- 下天山:亞洲腹地之旅
- (美)歐文·拉鐵摩爾
- 1988字
- 2024-09-19 17:48:23
1930年版序
在現(xiàn)代地圖上找不到“high Tartary”(1)這個(gè)名字。這是前現(xiàn)代的地理情況。“韃靼”(Tatar或Tartar)(2)一名被用于指代所有沖出中亞內(nèi)陸并不斷向西方和東亞推進(jìn)的民族。成吉思汗的整個(gè)帝國(guó)都是韃靼之地,而由他的后代統(tǒng)治的帝國(guó)的不同部分同樣都被稱為韃靼之地。“滿洲”(中國(guó)的東北部及周邊區(qū)域)被稱為東部韃靼或滿洲韃靼;蒙古被稱為韃靼;帕米爾高原和天山則被稱為高地韃靼。最重要的是,韃靼一詞是聯(lián)系亞洲中部地理和歷史的紐帶。
1927年,我和妻子進(jìn)行了一次從阿爾泰山脈到帕米爾高原的“亞洲腹地之旅”。這次旅行的路線貫穿了中國(guó)新疆省,包括天山以北的準(zhǔn)噶爾盆地以及天山以南的塔里木盆地。我們可以看到分布在各個(gè)區(qū)域的不同居民,例如蒙古人、東干人、哈薩克人、柯爾克孜人、維吾爾人,以及他們的漢人統(tǒng)治者。此外,這里還有杜蘭尼人這樣的小群體(普什圖人),來自印度、阿富汗的商旅,以及翻越喀喇昆侖山“五個(gè)山口”進(jìn)入亞洲腹地的拉達(dá)克商隊(duì)。
此外,亞洲腹地讓人想起了中世紀(jì)以及一些勇敢的西方旅行家的名字,比如威廉·魯布魯克(William of Rubruck),在亞洲內(nèi)陸游牧民族主宰基督教世界命運(yùn)的時(shí)刻,他來到了這里。在我看來,旅行者從中亞帶回的僅僅是一種歷史的延續(xù)性,以及曾經(jīng)橫掃歐亞的游牧民族留下的滄桑。
在《從塞北到西域:重走沙漠古道》一書中,我寫了一段從中國(guó)內(nèi)地穿越蒙古到新疆南部的商隊(duì)旅程。在1600英里戈壁之路盡頭的古城,我與周少東家及其他商隊(duì)的伙伴道別。摩西則同我繼續(xù)前行,這是唯一一個(gè)貫穿了《從塞北到西域:重走沙漠古道》與《下天山:亞洲腹地之旅》的名字,“摩西”是李寶舒的別名,他雖是一個(gè)掙工資的仆人,但在整個(gè)旅程中,與其說他是我的仆人,倒不如說是我的朋友。
這本書的第一章介紹了古城和新疆的邊境。我們從古城出發(fā)去烏魯木齊,收到我妻子之前寄出的信,她一直在北京等著我穿越蒙古的消息。在收到我的回信后不久,她開始了穿越西伯利亞的旅行,以期同我會(huì)合。在經(jīng)歷了一路坎坷之后,她成功了。這段西伯利亞之旅所需的勇氣和毅力遠(yuǎn)比一個(gè)男人穿越蒙古所需的勇氣與毅力多得多。我尚未介紹過之前她在歸化城(今呼和浩特)的任何經(jīng)歷——我們?cè)谀抢锓珠_后,我前往蒙古,她則草草規(guī)劃了前往西伯利亞的旅程,最終用17天的時(shí)間乘雪橇穿越400英里雪原。她已經(jīng)在自己的文章中介紹過這段旅程中的一些事情,(3)以后還會(huì)介紹旅程中的所有內(nèi)容。
我們?cè)谒侵胤辏S后一同繼續(xù)在新疆的旅行,我們沿著亞洲腹地的貿(mào)易路線和游牧民遷徙路線走了8個(gè)月。和在蒙古一樣,這段旅行中我的主要興趣是對(duì)比那些仍在使用的古代道路。1927年7月,我們走出了喜馬拉雅山脈,到達(dá)克什米爾。我們都完成了從北京到印度的陸路旅行。我想我的妻子應(yīng)該是唯一一個(gè)從北京出發(fā)、經(jīng)過新疆到達(dá)印度的女性。
我無法親自感謝所有為我們的成功旅行提供過幫助的人,但我很高興能在這里向中國(guó)當(dāng)局表達(dá)我們的感謝。中國(guó)各省的官員都幫助了我們,中國(guó)郵政也非常友好地為我們的匯款提供了便利。英國(guó)當(dāng)局也慷慨地幫助我們,盡管我們沒有事先按規(guī)定申請(qǐng)使用拉達(dá)克和克什米爾的路線。在喀什,吉蘭少校和夫人不僅款待了我們很長(zhǎng)一段時(shí)間,而且吉蘭少校作為總領(lǐng)事,幫我們確保了喀喇昆侖路線的暢通。就蘇聯(lián)當(dāng)局而言,他們給我妻子發(fā)放通行許可并以禮相待,使她能夠沿著西伯利亞之路走了這么遠(yuǎn),要知道當(dāng)時(shí)的許可證并不是自由發(fā)放的,蘇聯(lián)駐烏魯木齊總領(lǐng)事比斯托夫也撥冗趕來幫助了我們。
最后,我很高興有機(jī)會(huì)再次表達(dá)對(duì)我們的朋友、新疆的漢人官員潘綺祿先生的感激之情。
(1)直譯為“高地韃靼”,本身為歷史地理詞匯。high Tartary源于近代西方旅游者、探險(xiǎn)者使用的la Haute Tartarie一詞。此詞是西方人指稱亞洲大陸中心地帶的多個(gè)用詞之一,如他們?cè)谄潢P(guān)于亞洲的游記和報(bào)告中,含糊地將位于亞洲大陸中央的所謂“未知部分”稱作la Haute Tartarie,也稱l'Asieinterieure(意為“內(nèi)陸亞洲”),德國(guó)著名地理學(xué)家洪堡將里海和大興安嶺之間,包括北緯44.5°以北和以南5°的廣大地區(qū)稱為Asie centrale,英文著述中則通常使用Central Asia(中亞)。按拉鐵摩爾所述,high Tartary是他旅行的主要地域,指稱帕米爾高原和天山一帶。考慮到以上淵源,以及帕米爾高原和天山實(shí)際跨越了亞洲內(nèi)陸多個(gè)國(guó)家區(qū)域的情況,為較為準(zhǔn)確地對(duì)應(yīng)該詞在本書的歷史地理所指,故譯為“亞洲腹地”。——譯者注
(2)韃靼,古族名。始見于唐時(shí),為突厥統(tǒng)治下的一個(gè)部落,突厥亡后,逐漸壯大。后為蒙古所滅。元亡后,明又將東部蒙古成吉思汗后裔各部稱為韃靼,這些部族發(fā)展為漠南蒙古和漠北喀爾喀蒙古,后統(tǒng)一于清。韃靼各部有不同稱謂,如兩宋遼金時(shí),還有黑韃靼、白韃靼、生韃靼等。西方通常將蒙古諸部以及中國(guó)北方諸民族泛稱為韃靼,也有所劃分,拉鐵摩爾此處用法即反映了這一情況。此外,16—19世紀(jì)的俄國(guó)文獻(xiàn)中,將許多操突厥語的民族統(tǒng)稱為韃靼人,如今韃靼人也指俄羅斯的一個(gè)民族。——譯者注
(3)埃莉諾·拉鐵摩爾(Eleanor Lattimore):《乘雪橇前往中世紀(jì)》(“By Sledge to the Middle Ages”),載《大西洋月刊》(Atlantic Monthly)1928年1月、2月刊。