- 學術(shù)寫作原來是這樣:語言、邏輯和結(jié)構(gòu)的全面提升(珍藏版)
- 易莉
- 862字
- 2024-06-27 16:40:32
第一部分 導論
第1章 學術(shù)寫作為什么這么難
語言會帶來問題嗎
在美國讀書的時候,我是我們那一級心理學博士班里唯一母語非英語的學生,而心理學課程的學習需要進行大量的閱讀和寫作,更不用說還需要寫上百頁的碩士和博士論文。當時我心里很著急,感覺自己在寫論文方面,天然就與別人有很大的差距。
讀了幾年博士以后,我發(fā)現(xiàn)了一個令人欣慰的事實:學術(shù)寫作對于任何人來說都是很難的,母語者也不例外。寫論文—改論文—論文被拒,這一系列過程讓學生在學術(shù)生涯中經(jīng)歷了無數(shù)黑暗時刻。然而,正是由于有這樣艱辛的過程,每一篇文章的誕生和發(fā)表才會讓人感受到巨大的成就感和滿足感。
很多英語初學者會覺得,理解英語都已經(jīng)這么難了,用英語產(chǎn)出豈不更是“難于上青天”?還有很多人覺得自己掌握的語法、句型、詞匯量都不夠,認為這些是寫作的絆腳石。但在我看來,高中英語的語法已足夠應付任何寫作。在大學階段,詞匯量會有較大的提升。到了研究生階段,一個人掌握的詞匯量如果支持他理解大部分的學術(shù)文獻,那么用來寫作也足夠了。而且寫論文應該盡量用簡單易懂的詞匯(在保證精確性的前提下),本就不要求極大的詞匯量。句型也一樣,有些人認為用復雜的句型能顯示自己的聰明或者博學,但其實應該盡量用簡單的、避免歧義的句型。
很多人投稿的時候,會被要求請英語母語者幫助校對,但其實并不是所有的英語母語者都有足夠高的寫作水平,可以幫忙校對。正如我們寫中文論文的水平有高有低,如果不是專業(yè)級別的編輯(copy editor),即使是英語母語者,對你文章修改的幫助也有限。所以不要太依賴于別人,寄希望于別人能把你的文章提升到多么高的層次,自己打好基礎(chǔ)最重要。一篇文章的謀篇布局,語言的邏輯性、連貫性以及能否吸引讀者一直讀下去,都是很考驗功夫的,如果沒有經(jīng)過長達數(shù)年的專業(yè)訓練,即使是英語母語者,也一樣會覺得非常困難。
我常常覺得英文可能是一門比中文更適用于精確描述的語言,比如英文語法里的單復數(shù)、時態(tài)以及定語從句,都是中文里沒有的,這些語法的存在使得精確描述更加容易實現(xiàn)。這部分內(nèi)容將在第4章“語言的精確性”里具體闡述。
總之,要相信寫作的困難來自寫作本身,而不在于語言問題。