官术网_书友最值得收藏!

第4章 我想知道為什么

我們凌晨四點就起來了,那是在東部的第一天。前一天晚上,在臨近小鎮(zhèn)的地方,我們從一列貨車上爬下來,憑借肯塔基少年的本能,找到了穿過小鎮(zhèn)的路,也找到了賽場和馬廄的位置。我們很快就知道安全了。漢利·特納立馬找到了一個我們認識的黑人。那是比爾達德·約翰遜,冬天他在我們老家貝克斯維爾為埃德·貝克爾的馬廄干活。像我們那兒差不多所有黑人一樣,比爾達德是個好廚子,而且不用說,正像肯塔基州我們那一帶任何有名有姓的人那樣,他喜歡馬。到了春天,比爾達德就出門找活干。我們鄉(xiāng)下的黑人能說會道,幾乎可以讓任何人答應(yīng)他們?nèi)魏问隆T诹锌诵嵌啬沁叄葼栠_德能討好我們鄉(xiāng)下馬場來的馬夫和馴馬人。這些馴馬人晚上會來到鎮(zhèn)上,圍成一圈閑聊,或者玩撲克牌。比爾達德和他們混在一起。他總是給人幫些小忙,講起那些和吃有關(guān)的事情,比如把雞肉在鍋里煎得焦黃,還有怎么做紅薯和玉米面包才最美味。聽他說話能讓人流下口水。

當新的賽馬季到來,入夜時分的街道上人們紛紛議論起新一批馬駒,每個人都說起他們何時要去列克星敦,去丘吉爾園馬場的春季大會或者去拉托尼亞。那些騎手從新奧爾良或古巴哈瓦那的冬季大會回來,在家休息一個星期,等著下次出征——每當這時,貝克斯維爾談?wù)摰囊磺卸际琴愸R,別無其他。馬隊整裝待發(fā),你呼吸的每一口空氣都充溢著賽馬的氣氛。比爾達德就會在這時成為某支馬隊的廚師。我常常想起,他在整個賽季都會去看比賽,而冬天就在馬廄里干活,身邊環(huán)繞著馬,還有那些樂意過來聊聊馬的人。我一想起這些,就希望自己也是個黑人。雖然這么說很蠢,但那就是我對馬的感情,非常瘋狂,無法自已。

好吧,我必須跟你講講我們做了什么,好讓你知道我在說什么。我們四個男孩都是白人,也是土生土長的貝克斯維爾人。我們下定決心要去看賽馬,不只是去列克星敦或者路易斯維爾,我的意思是,我們要去平時聽貝克斯維爾人說起的廣闊的東部賽場,去薩拉托加。那時我們都挺年輕。我剛滿十五歲,是四個人里年紀最大的。那是我提出的計劃。

我承認,是我竭力說服其他人加入的。漢利·特納、亨利·里巴克、湯姆·通伯頓,還有我。我身上帶著37美元,這是我在冬天的夜晚以及星期六去伊諾克·邁爾雜貨店做幫工攢下的。亨利·里巴克有11美元。漢利和湯姆每人都只有一兩元。我們做好準備,保守秘密,直到肯塔基的春季賽馬大會結(jié)束。我們老家身手最矯捷、最令我們嫉妒的那些男人都匆匆動身上路,我們也就出發(fā)了。

我不會告訴你,我們是怎樣克服重重困難,跟著貨車一路奔馳到達目的地。我們穿越克利夫蘭、布法羅和其他城市,還看到了尼亞加拉瀑布。我們在那兒給我們的姐妹和母親買了些紀念品,印著瀑布圖像的勺子、卡片、貝殼,但又覺得最好一樣也別寄回家。我們可不想讓老鄉(xiāng)發(fā)現(xiàn)我們的蹤跡,然后被人捉回去。

正如我先前說的,我們在夜里到達薩拉托加,徑直去了賽場。比爾達德把我們喂飽了。他讓我們睡在一座棚屋頂上的干草堆里,答應(yīng)我們保密。黑人在這些事情上很可靠,他們不會告發(fā)你。但你偷偷離家時,可能常常遇到一個白人,他看上去信誓旦旦,還給你個25美分、50美分的,然后轉(zhuǎn)頭就把你出賣了。白人能做出這事,黑人卻不會。你能相信他們。他們對孩子更厚道。我不知道為什么。

這年的薩拉托加大會上,不少男人都是我們老家來的。戴夫·威廉姆斯、阿瑟·馬爾福德、杰里·邁爾斯,等等。路易斯維爾和列克星敦也來了很多亨利·里巴克認識的人,但我不認識。那都是些職業(yè)賭棍,里巴克的父親也是其中之一。他的父親是我們所說的賭注登記員,一年中大部分時間都要跟著比賽跑。冬天他住在貝克斯維爾的家里,但很少待在那里,他常去大城市,在菲羅牌[1]局上發(fā)牌。他是個好人,慷慨大方,總是給亨利帶各種禮物,自行車、金表、童子軍制服之類的。

我的父親是律師。他干得不錯,但沒掙太多錢,不能給我買這買那。不過反正我已經(jīng)這么大了,不再指望這些。他從來沒有對我講過亨利的閑話,但漢利·特納和湯姆·通伯頓的父親講過。他們對自己的兒子說,亨利父親那樣得來的錢不是什么好錢,他們可不希望自己的孩子從小聽著賭棍的話長大,不希望他們腦子里也轉(zhuǎn)著這些念頭,甚至墮入此道。

這么說沒錯。我也知道那些男人清楚他們在說什么,只是我不明白這和亨利或者和那些馬有什么關(guān)系。這就是為什么我要寫下這篇故事。我感到困惑。我快要成為一個男人,想要變得成熟理智,走入正軌。但在那次東部賽場的比賽上,我看到了一些我無法理解的東西。

我克制不住地對純種馬抱有狂熱。我一直這樣。十歲時,我發(fā)現(xiàn)自己漸漸長成大塊頭,不可能做個好騎手,我痛苦得差點死去。貝克斯維爾的哈利·赫林芬格,郵政局長的兒子,他已經(jīng)成年,但是懶得工作,喜歡在街上閑逛,跟男孩們開些玩笑,比如讓他們?nèi)ノ褰鸬曩I支螺絲錐然后鑿個方孔出來。他也跟我開過玩笑。他跟我說,如果我能吃下半根雪茄,就不會再長身體,或許就能成為騎手了。我照做了。趁父親不留神,我從他兜里拿了根雪茄,費力吞了下去。我難受極了,不得不請醫(yī)生過來,然后沒落得什么好結(jié)果。我還是不停地長。那不過是個笑話。當我坦白說出我做了什么,以及這么做的緣由,大部分做父親的估計都會忍不住抽我,可我爸沒有。

好吧,我沒有停止生長,也沒有死掉。這結(jié)果對哈利·赫林芬格來說還算公平。后來我決定要做馬倌,但是連這個也不得不放棄。這通常是黑人的活,我知道父親不會讓我做這個,問都不用問了。

如果你從沒有為純種馬感到瘋狂,那是因為你沒在它們身邊長久待過,你不了解它們。它們非常漂亮。有些賽馬是那么可愛、那么干凈,渾身都是力量、誠實和美好的一切,沒什么比得上它們。我們貝克斯維爾鎮(zhèn)周圍的大型馬場里就有賽道,一大早那些馬就在里面跑了起來。我無數(shù)次在天亮之前起床,走兩三英里的路去賽場。母親不讓我去,但父親總是說,“隨他去吧”。于是,我從面包籃里拿些面包,抹上黃油、果醬,囫圇吞下,然后就出門去了。

在賽道邊,你會和其他男人一起坐在圍欄上,有白人也有黑人,他們嚼著煙葉閑聊,然后有人把馬駒牽了出來。時候還早,草葉上覆蓋著閃爍的露珠。旁邊一塊田地里,有個男人在犁地。為賽馬場干活的黑人們過夜住的棚屋里,有人在煎炸些什么吃食。你知道的,黑人會怎樣咯咯地笑或者開懷大笑,并說些讓你發(fā)笑的話。白人做不到,有些黑人也做不到,但是賽馬場的黑人每次都能把你逗樂。

于是,馬駒被人領(lǐng)了出來,其中一些就是由看馬的男孩騎著出場的。不過,在那些屬于身在紐約或者什么地方的富人的大賽場里,幾乎每天早上都有幾匹小馬和一些更老的賽馬、騸馬還有母馬被人領(lǐng)進賽道。

當看到一匹馬奔跑起來,我的心就會提到嗓子眼。我不是說所有的馬,但有些馬是這樣。我?guī)缀趺看味寄芴糁兴鼈儭_@是我與生俱來的天賦,就像那些賽馬場的黑人和馴馬人也有他們的天賦。即使那些馬只是被黑人男孩騎著慢步小跑,我也能認出誰會取勝。如果看到它時,我喉嚨作痛、難以吞咽,那就非它莫屬。當你松開它,它會跑得快得像魔鬼似的。如果它不是每次都贏,倒是怪事。那大概是有人訓(xùn)練它總是跟在另一匹馬后面,或者它的韁繩被拉緊,或者在起點時起步不好之類的緣故。假如我真想做個亨利·里巴克的父親那樣的賭徒,我一定能暴富。我知道我能,亨利也這么說。我要做的全部,就是等待喉中那一陣疼痛,然后把每一分錢都押在那匹馬上。如果我打算做個賭徒,我就那么干。但我沒有。

早上你在賽道邊的時候——不是那些賽場跑道,而是貝克斯維爾周邊的訓(xùn)練跑道——你往往不會看見我上面描述的那種馬,不過感覺依然很棒。任何一匹純種馬,只要是良種公馬和母馬生出來的,再經(jīng)過優(yōu)秀的馴馬人調(diào)教,總能跑得很好。假如它不能跑,那它怎么會出現(xiàn)在跑道上而不是去耕田呢?

于是,它們被從馬廄里放了出來,男孩們騎在它們身上。你置身此地,十分愜意。你從圍欄上彎下身子,心里發(fā)癢。遠處的棚屋里,黑人們又笑又唱。培根煎熟了,咖啡煮好了。一切聞起來都那么舒服。咖啡、肥料、馬匹、黑人,煎培根的氣味和在戶外抽煙斗的氣味,沒什么比這樣的早晨更沁人心脾。它俘獲了你,就是這樣。

但我要說的是薩拉托加。我們在那兒待了六天,沒有任何從老家來的活人發(fā)現(xiàn)我們,所有事都像我們希望的那樣發(fā)生。天氣晴朗,馬、比賽什么的都很棒。我們動身回家時,比爾達德給我們裝了一筐炸雞、面包和其他吃的。回到貝克斯維爾時,我身上還有18美元。母親嘮叨了半天,還哭了,但父親沒說太多。我告訴了他們一切,除了一件事。我獨自一人見證和經(jīng)歷的事。我要寫的就是這個。我感到沮喪,夜里總是想起這事。現(xiàn)在我要說了。

在薩拉托加,我們在比爾達德給我們安排的干草垛里過夜。每天早上,還有晚上,看比賽的人群全都散去的時候,我們和那些黑人一起吃飯。老家的人習(xí)慣大部分時間都待在看臺和賭場,不大來拴馬的地方走動,除了會在比賽之前給馬上鞍的時候去圍場。薩拉托加沒有像在列克星敦、丘吉爾園馬場和我們那邊的賽場常見的敞圈圍場。他們就在像銀行家波洪的庭院那樣平滑又漂亮的草坪上,在樹蔭下完成給馬上鞍的工作。妙極了。馬匹躁動不安,汗津津的,渾身發(fā)亮,人們都出來了,抽著雪茄。看看那些馬匹,還有馴馬人和馬的主人,你會心臟狂跳、呼吸困難。

接著,出發(fā)的號角吹響了,那些身穿綢衣的男孩騎著馬飛奔出來。你跑到前面,和黑人們一起擠在圍欄邊上。

我一直想成為馴馬人或者馬主。就算冒著被人發(fā)現(xiàn)然后送回家的危險,我也要在每次比賽之前,去給馬上鞍的地方看看。其他三個人沒去,只有我一人。

我們到薩拉托加那天是星期五。到了下一個星期三,“殘廢馬爾福德”“中步”和“光束”會參賽。天氣正好,跑道干燥。比賽頭一天晚上我根本睡不著。

事實上,那幾匹馬都讓我一看就喉嚨發(fā)疼。“中步”身材修長,是匹看起來有些笨拙的騸馬。它的主人是喬·湯普森,我的同鄉(xiāng),他只有六匹馬。“殘廢馬爾福德”只能跑1英里,而“中步”無法跑得很快,它慢慢移動,中途總是落后一截才開始跑起來。如果全程距離是一又四分之一英里,它會先吃光所有東西才到終點。

但“光束”與眾不同。它是匹不安分的種馬,屬于我們鎮(zhèn)最大的農(nóng)場,范·里德爾農(nóng)場,主人是紐約的范·里德爾先生。“光束”就像是一個你不時想起卻從來見不到的女孩。它全身都很結(jié)實,又很漂亮。你看到它的頭,就想親親它。訓(xùn)練它的是杰里·蒂爾福德,和我相識。他待我很好,許多次讓我走進馬廄近距離看看它。沒有什么像“光束”一樣迷人。它靜靜地站在起跑樁旁邊,看起來并不激動,但內(nèi)心正在熾燃。當起跑桿抬起,它就像它的名字那樣,如光束一般向前射出。你看到它,就感到心疼。它刺痛了你。它俯下身去,像獵鳥犬那樣飛跑。我從沒有見過什么能像“光束”那樣奔跑,除了表現(xiàn)良好、能夠充分伸展時的“中步”。

天!我無比渴望看到這場比賽,看到這兩匹馬比試高下,我渴望著,但又害怕。我不想看到其中任何一匹馬被打敗。以前我們從未同時派出這對好馬參賽。貝克斯維爾的老人是這么說的,黑人們也這么說。那這就是事實了。

比賽之前我去圍場看了看。我多看了一眼“中步”,它不常像那樣站在圍場里。然后我去看“光束”。

這是“光束”的好日子。我一看見它就知道這一點。我完全忘記了會被人發(fā)現(xiàn)的危險,徑直走了過去。貝克斯維爾來的男人都在那邊,沒人注意到我,除了杰里·蒂爾福德。他看見我了,發(fā)生了一些別的事。我接下來會告訴你。

我站在那兒看著那匹馬,心里發(fā)疼。不知怎么,我能以某種方式感受到“光束”的內(nèi)心。它安詳?shù)卣局螒{黑人們按摩著它的腿,范·里德爾先生親自給它上鞍,然而它體內(nèi)正涌起狂瀾。它就像砰地墜落之前的尼亞加拉瀑布之河。那匹馬根本不去想賽跑的事。它不必想這個。它只是在想如何克制住自己,到比賽開始時再爆發(fā)。我十分清楚。我完全能憑某種力量看穿它。我已經(jīng)知道它馬上就要令人驚駭?shù)乜癖肌K鼪]有炫耀,沒有聲張,沒有歡跳或裝腔作勢,只是靜靜等待。我明白這一點,它的馴馬人杰里·蒂爾福德也明白。我和那個男人都抬起頭,彼此對視。我感覺到了些什么。我想我愛著這個人,正如我愛這匹馬,因為他了解我的所思所想。那時我感到整個世界只不過是他、我,還有這匹馬。我哭了,杰里·蒂爾福德的眼中閃爍光芒。然后,我到圍欄邊等待比賽開場。那匹馬勝過我,它更沉穩(wěn),現(xiàn)在我比杰里更清楚這一點。“光束”是最安靜的馬,它必須在賽道上飛馳。

不出意料,“光束”得到第一名,還打破了1英里賽馬世界紀錄。看到這一幕,我已經(jīng)徹底滿足了。一切都如我料想的那樣。“中步”在起跑時就被甩開了,落下一大段距離,最后得到了第二,我也料到了這點。有一天它也能創(chuàng)下世界紀錄。沒人在賽馬中贏過貝克斯維爾人。

我冷靜地看完了比賽,因為我心里有數(shù)。我對結(jié)果非常確定。漢利·特納、亨利·里巴克和湯姆·通伯頓都比我興奮得多。

有意思的是,我禁不住去想杰里·蒂爾福德,想象他在整場比賽中多么高興。那天下午,我對他的喜愛勝過對父親的喜愛。就這么想著他,我差不多完全忘了賽馬本身。讓我難忘的是比賽前在圍場里,他站在“光束”身邊時,我從他眼睛里看到的東西。我知道,在“光束”還是匹小馬駒時,他就開始照看和訓(xùn)練它了。他教它如何奔跑、保持耐心,在什么時候起步,并且永不放棄。我明白,對他而言,這就像母親看著她的孩子做一件勇敢、了不起的事。那是我第一次如此深切地體會一個男人的心。

那天晚上,比賽結(jié)束之后,我撇下湯姆、漢利和亨利,一個人出門了。我想做我自己,想要待在杰里·蒂爾福德身邊,如果我可以的話。然后,那件事發(fā)生了。

薩拉托加的賽馬場就在小鎮(zhèn)邊緣。整體裝飾得不錯,四周種著樹,常綠的那種,還有草坪,圍欄上好了漆,一切都很像樣。經(jīng)過賽場再往前走,你就走上了一條供汽車通行的柏油路。如果沿著這條路走幾英里,你會看見有條岔路通向一個院子,院子里是座看起來有些怪異的農(nóng)舍。

比賽結(jié)束的那天晚上,我一直沿著那條路走,因為我看見杰里和另一些男人坐車往那邊去了。我不期望能找到他。我走了好久,然后在一道圍欄邊坐下思索。我正在靠近他們。我渴望離杰里盡可能地近一些。他讓我感到親近。沒過多久我就走上了那條岔路,不知怎么回事,我來到了那座農(nóng)舍跟前。我非常孤獨,只想見到杰里,就像小時候在晚上想見到父親那樣。這時一輛車開了過來,停在院子里。杰里和亨利·里巴克的父親都在車里,還有從老家來的阿瑟·貝德福德,以及戴夫·威廉斯和兩個我不認識的男人。他們下車走進了農(nóng)舍,但亨利·里巴克的父親和他們吵了起來,說他不愿進去。當時不過九點,但他們已爛醉如泥,這古怪的農(nóng)舍正是那些壞女人待的地方。事實就是這樣。我沿著圍欄匍匐靠近,然后透過一扇窗子往屋子里看。

我看到的景象使我焦躁不安。我不能理解。屋里的女人都是些丑陋而卑賤的女人,讓人不想多看一眼,更不想靠近。她們都很平庸,有一個除外,那是個高個子,看起來有點像“中步”那匹騸馬,但不如它那么干凈,還長著冷硬難看的嘴巴。她一頭紅發(fā)。我看得一清二楚。我站在敞開的窗邊,在老薔薇樹叢旁邊。這些女人穿著寬松的裙子,圍坐在椅子上。男人們進來了,有一些坐在女人大腿上。這地方聞起來有股腐爛的氣味,敗壞的言語飄蕩在空中。冬天,在貝克斯維爾這種小鎮(zhèn)上,一個孩子會在馬廄邊聽到這些話,但它們絕不會出現(xiàn)在有女人的場合。整個都爛透了。黑人才不會走進這種地方。

我看了一眼杰里·蒂爾福德。我告訴過你我如何被他打動,因為他在“光束”參加比賽并打破世界紀錄之前的那個時刻,完全了解那匹馬內(nèi)心的感受。

在這壞女人的屋子里,杰里滿口大話地吹噓自己,而我知道“光束”絕不會像他那樣自夸。他說,是他造就了這匹馬,是他自己贏得了比賽,打破了紀錄。他像白癡那樣說謊、夸耀。我從未聽過如此愚蠢的言談。

接著,你猜他做了什么!他望向那個女人,那個瘦長、有冷硬嘴巴、長得像“中步”但不如它那么干凈的女人,他的眼睛又閃出了光芒,就像下午他在圍場看著我和看著“光束”時一樣。我就站在窗戶旁邊——天!——但我希望我根本沒離開過賽場,希望自己還和其他男孩,和那些黑人,還有馬待在一起。那個高個子女人站在我和杰里之間,正如那天下午圍場里的“光束”。

突然之間,我開始恨這個人。我想大叫,想沖進屋子殺了他。我以前從來沒有過這種感覺。我生氣到極點,忍不住哭了,拳頭攥得緊緊的,手心被指甲劃破了。

杰里的眼睛依然閃著光,他來回揮手,然后向那女人走去,還親了她。我偷偷溜回了賽場,回到了我們睡覺的地方,但幾乎沒睡。第二天,我叫他們?nèi)齻€男孩跟我一起回家,但只字不提我前夜看見的事。

那以后我就一直想著這件事。我弄不明白。春天再次到來,我快十六歲了,仍然像以前那樣,大清早去賽馬場,去看“光束”“中步”,還有另一匹叫“聒噪”的新晉小馬。我打賭有天它會打敗前兩匹馬,不過只有我和兩三個黑人這么想。

但是一切都不同了。賽場上的空氣不像以前那么甘美醇香。這都是因為一個叫杰里·蒂爾福德的男人,他知道自己做了些什么,他能夠看一匹像“光束”那么好的馬賽跑,然后在同一天親吻那樣一個女人。我弄不明白。該死的,他為什么那么做?我一直在想這件事,它毀掉了我看賽馬、聞空氣里的味道、聽黑人們大笑時的感覺,毀了這一切。有時我太生氣了,簡直想和人打一架。這件事讓我焦躁不安。他那么做到底是為什么?我想知道為什么。

注釋

[1]一種簡單的撲克牌賭博游戲。

主站蜘蛛池模板: 读书| 河池市| 湛江市| 克什克腾旗| 栾城县| 瑞丽市| 玉溪市| 海阳市| 分宜县| 宽甸| 辛集市| 高台县| 锦屏县| 赤壁市| 当阳市| 武穴市| 鞍山市| 离岛区| 修水县| 榆林市| 永泰县| 白水县| 齐齐哈尔市| 石景山区| 固阳县| 长寿区| 临江市| 白玉县| 玉龙| 昌图县| 墨竹工卡县| 高唐县| 瑞丽市| 旅游| 房产| 库车县| 巴楚县| 循化| 牙克石市| 大姚县| 黑山县|