32.“穀/榖”
有老朋友稱看到一篇載于某晚報的文章,標題是《“穀”和“榖”只有“一橫之差”,兩字該如何區分?》。文章比較長,洋洋千言,引經據典,縱橫捭闔。但讀完之后,仍是一筆糊涂賬,還是沒搞清楚“穀”(gǔ)和“榖”(què)具體怎么讀、怎么用。今天,咱們從這兩個字說起。
新中國成立已經七十多年,不說孩子們,就是我們這一代年近古稀的人,也是在簡化漢字的語境下逐漸變老的,因此,我們對繁體漢字,基本知識是相當欠缺的。
要說“穀”和“榖”,就必得先說簡化字“谷”,也就是五谷雜糧的“谷”。在簡化字中,“谷”一身而二任,既是作為糧食的五谷雜糧的“谷”,又是“山谷”的“谷”。作“山谷”的“谷”講時,這是一個象形字,像泉水從山谷中流出,時隱時現。作“糧食”的“谷”講時,是假借“谷”這個字的讀音來表示與此相近的糧食“谷”的意思;寫作繁體字“穀”時,是一個形聲字,即“禾”表義,其余部分表聲。
再說繁體,糧食“谷”的繁體寫作“穀”(注意,這個“穀”是在禿寶蓋下、“禾”上多一橫),是一個以“禾”表意,以“”(què)表聲的形聲字。而“榖”(gǔ)卻少了“禾”上的一橫,這個字的本義是“楮”(chǔ),是一種落葉喬木,葉似桑葉而粗糙,果圓球形,熟時紅色。樹皮是制造桑皮紙和宣紙的原料,葉可作豬飼料,后來亦作紙的代稱。
而作為聲旁的“”(què),指堅硬的外皮,后寫作“殻”,也就是今天簡化字的“殼”。這個“殼”也有點意思,在筆者的印象中,最大和最小的事物,讀“qiào”,如“地殼/金蟬脫殼”,有文字學者認為這是保留了古音,多用于書面語;其余的在現代都讀作“ké”,多用于口語,如“貝殼/花生殼/子彈殼/核桃殼/駁殼槍/雞蛋殼/腦殼”等。