- 語言雜議
- 李江渝編著
- 643字
- 2024-06-20 14:00:39
19.“戒/禁/緝”
一日,妻看電視。某電視臺正播放某節目中一個來自湖南某戒毒部門的警察唱歌,屏幕上為其打上的身份是“戒毒警察”四個字。妻當即驚愕地問:“這個警察怎么回事?吸過毒又戒了的嗎?怎么還能上電視臺的節目?”把老李當場問得一愣一愣的。
細一想,似乎妻問得也有點道理。從工作上看,政府相關部門開展的禁毒工作主要涵蓋兩個大的方面:一是緝毒,二是戒毒。公安機關主要負責緝毒,司法機關主要負責戒毒。負責緝毒的,稱之為“緝毒(禁毒)警察”,似無歧義;但將負責戒毒工作的警察稱之為“戒毒警察”似乎就有可能引發歧義。
語言學上,消除歧義的唯一辦法就是對詞語或句子進行延展,直至消除歧義為止。如果我們對“戒毒警察”稍加延展,則可能組合出以下若干短語:“負責戒毒工作的警察/戒毒管理警察/管理戒毒工作的警察/曾吸過毒后來又戒了毒的警察”等等。
當然,從政府部門的內部分工來看,公安機關負責禁毒工作的警察,通常叫“緝毒警察”;司法部門負責或從事管理戒毒工作的警察一般叫“戒毒警察”。這樣稱謂,在政府部門內部應該能夠理解,或者亦無甚歧義。但是,如果對普通老百姓而言,“戒毒警察”的稱謂還是可能造成理解上的歧義的。尤其是在電視臺之類的正規媒體上,最好還是界定明確,宜使用“戒毒管理警察/管理戒毒工作的警察/負責戒毒工作的警察”之類界定明確,且不易產生歧義的正式稱謂為妥。
不要讓我們英勇的“禁毒/緝毒警察”流血又流淚,不要讓群眾對我們戰斗在第一線的“禁毒/緝毒警察”哪怕再有一丁點誤解,不正是官媒應盡的責任和義務嗎?