- 韓詩外傳(中華經典名著全本全注全譯叢書)
- 李輝譯注
- 982字
- 2024-06-05 15:06:46
第二十一章①
楚白公之難②,有莊之善者③,辭其母,將死君。其母曰:“棄母而死君可乎?”曰:“吾聞事君者,內其祿而外其身④。今之所以養母者,君之祿也,請往死之。”比至朝⑤,三廢車中⑥。其仆曰:“子懼,何不反也?”曰:“懼,吾私也,死君,吾公也。吾聞君子不以私害公。”遂往死之。君子聞之曰:“好義哉,必濟矣夫⑦。”《詩》云⑧:“深則厲⑨,淺則揭⑩。”此之謂也。
【注釋】
①本章并見《新序·義勇》《渚宮舊事》。
②白公:名勝,楚平王之孫,太子建之子。太子建因遭費無極陷害,出奔鄭國,遭鄭國人殺害。白公勝從鄭國逃到吳國,后被楚令尹子西從吳國召回,封于白邑(今河南息縣東),稱為“白公”。白公勝因子西與鄭國交好,心生怨恨,趁勝吳獻捷之時作亂,殺死子西,囚禁楚惠王。葉公高率軍勤王,白公勝兵敗,自縊而死。史稱“白公之難”。事見《左傳·哀公十六年》及《史記·楚世家》。
③莊之善:人名,生平不詳。《新序·義勇》《渚宮舊事》作“莊善”。陳喬樅《韓詩遺說考》:“《漢書·古今人表》有‘嚴善’,列中中第五等,即《外傳》所云‘莊之善’,避明帝諱改‘莊’為‘嚴’也。”
④內:同“納”,接受。外:將生死置之度外。
⑤比:近。
⑥廢:跌倒,墜落。
⑦濟:做成,完成。
⑧《詩》云:引詩見《詩經·邶風·匏(páo)有苦葉》。
⑨厲:穿著衣服涉水。陸德明《經典釋文》:“《韓詩》云:‘至心曰厲。’”《爾雅·釋水》:“以衣涉水為厲。由帶以上為厲。”馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》(后簡稱“《通釋》”):“蓋淺處揭衣可免濡濕,深至心及由帶以上則褰衣無益,故必須以衣涉水。”
⑩揭:撩起衣服涉水。《爾雅·釋水》:“揭者,褰衣也。”
【譯文】
楚國白公勝作亂的時候,有個叫莊之善的人,和他的母親告別,要去為國君戰死。他母親說:“拋棄母親而為國君去死,這樣做可以嗎?”莊之善說:“我聽說事奉國君的人,接受國君的俸祿,就要把生死置之度外。現在我用來供養母親的是國君的俸祿,請讓我去為國君犧牲。”莊之善快到朝廷的途中,三次跌倒在車上。他的車夫說:“你害怕了,為什么不回家去呢?”莊之善說:“害怕,那是我的私情,為國君犧牲,這是我的公義。我聽說,君子不會因為私情而妨害公義。”于是就去為國君戰死了。君子聽說了這件事,說:“莊之善多么愛好正義啊,一定要做成這件事。”《詩經》說:“水深就穿著衣服涉水,水淺就撩起衣裳涉水。”說的就是莊之善這樣的人。