二、彈性用語
在某些場合下,締約雙方希望合同語言清晰準確,不留其他解釋余地。比如,“03:00 p.m. Beijing Time”(北京時間下午3點),對這幾個詞不大可能會產生不同理解。然而,有的時候當事方需要使用彈性語言,以便留下必要的回旋余地,同時不喪失表達的精準度。當然,兼具靈活性和精確性的表述方式并不總是容易找到。此時,解決方案之一就是引入帶有主觀色彩的標準,相應地,合同中會由此產生灰色地帶。
1.“material”
“material”(重大的、實質性的)就是典型例子。在合同中,“material”經常用來限定過于絕對的表達。在美國判例法之下,這個詞沒有統一的確切含義,所以合同中才有必要對其進行定義。“material”有兩個孿生兄弟——“material adverse effect”(重大不利影響,簡稱“MAE”)和“material adverse change”(重大不利變化,簡稱“MAC”)。就軟化語句強度的功能而言,三者是相同的。
The Borrower shall not violate any laws,rules or regulations.
借款人不得違反任何法律、法規或規章。
對借款人來說,應該如何修改這個條款?
可修改為:
The Borrower shall not violate any material laws,rules or regulations.
借款人不得違反任何重大法律、法規或規章。
這樣就排除了借款人違反次要法律法規的情況。或者,可修改為:
The Borrower shall not violate any laws,rules or regulations in any material respect.
借款人不得在重要方面違反任何法律、法規或規章。
同樣限制借款人的行為,但方式不同。這里,只要不涉及重大或關鍵問題,允許借款人有某些違法違規行為。
那么,哪些法律或者方面才算是重大的呢?這個界限當然不那么容易劃定,但合同雙方引入“material”標準的目的,恰恰在于為借款人的活動換取一定的自由空間。
同理,如果使用“MAE”,這個條款可以修改為:
The Borrower shall not violate any laws,rules or regulations in a manner that could reasonably be expected to have a material adverse effect on Borrower's business or financial conditions.
借款人不得以經合理預期會對其業務或財務狀況產生重大不利影響的方式違反任何法律、法規或條例。
這樣措辭可能更容易被雙方接受。
鑒于“material”標準的模糊性,有些合同會對其下定義。
“Material Adverse Effect”means any significant negative impact on the Borrower's business,assets,liabilities,prospects or condition(financial or otherwise).
“重大不利影響”指對借款人的業務、資產、負債、前景或狀況(財務或其他)的任何重大負面影響。
對“material”“MAE”或者“MAC”范圍的界定究竟是寬泛,還是狹窄,這是個商業慣例和合同談判問題。第四章還會進一步討論,定義是締約雙方風險分配的博弈戰場之一。
再來看三個使用“material”標準的條款。
The Supplier shall not breach any of its obligations under any material contract.
供應商不得違反重大合同項下的義務。
All material litigation to which the Licensor is a party is listed in Exhibit E.
許可人作為當事方的所有重大訴訟都列在附件E中。
There will have been no material adverse change in the business,assets,liabilities,or financial condition of the Target.
目標公司的業務、資產、負債或財務狀況沒有發生重大不利變化。
2.“reasonable”
“reasonable”(合理的)標準也可以起到給合同用語增加彈性的作用,它能把完全客觀、絕對的要求轉變為有靈活空間的可以探討的一個問題:一位“reasonable person”(理性人)在同等情況下會做什么或要求什么?那位假想中理性人的行為或者要求就此變成了用來衡量合同履行的標準。
看兩個例句。
The Customer shall reimburse the Agent for all of his out-of-pocket expenses arising in connection with its activities hereunder.
客戶應補償代理人負擔的與本合同項下活動有關的所有費用。
The Buyer has sole discretion to exercise its rights stipulated in Section 8.3.
買方可自行決定行使第8.3條規定的權利。
客戶買方的相對方應如何修改此條款?
加入“reasonable”標準即可。
可改為:
The Customer shall reimburse the Agent for all of his reasonable out-of-pocket expenses arising in connection with its activities hereunder.
客戶應補償代理人負擔的與本合同項下活動有關的所有合理費用。
The Buyer has sole reasonable discretion to exercise its rights stipulated in Section 8.3.
買方可自行合理地決定行使第8.3條規定的權利。
這樣,費用補償就受到“合理”標準的約束。買方的自由決定權被限制在合理范圍內,不能任意妄為。
還有一種場景也經常見到“reasonable”標準的身影。某些合同條款要求:未經他方批準,任何一方不得實施特定行為。對該條款如果不加限制,那么對方可以以任何理由拒絕(甚至不需要理由)。為保護行為方,合同可以規定:另一方不得不合理地拒絕。
The Borrower shall not enter into any Prohibited Transaction without the Lender's consent.
未經貸款人同意,借款人不得進行任何禁止性交易。
借款人應如何修改?
可改為:
The Borrower shall not enter into any Prohibited Transaction without the Lender's consent, which will not be unreasonably withheld.
未經貸款人同意,借款人不得進行任何禁止性交易,貸款人不得不合理地拒絕同意。
這樣,貸款人拒絕時就必須給出合理的理由,對借款人來說是很好的保護。
3.“efforts”
The Supplier shall,no later than July 15,2020,cause each of its insurance policies to be modified to contain the sections described in Appendix 7.
供貨方應不遲于2020年7月15日使其每份保險單修改為包含附件7中描述的條款。
面對此條款,可能的情形是:供貨方不會毫不猶豫地接受,而是先與保險公司核實按約定修改保單的可行性。同時,作為B方案,供貨方可以嘗試修改這個條款。
可改為:
The Supplier shall use its reasonable efforts to cause each of its insurance policies to be modified to contain the sections described in Appendix 7.
供貨方應盡到合理的努力,使其每份保險單修改為包含附件7中描述的條款。
可見,如果合同一方無法承諾實現特定結果,它至少可以保證付出一定程度的努力。此種情形下“efforts”標準應運而生,常見的諸如合同一方必須通過某第三方實施特定行為。
在“efforts”標準下,還有“best efforts”(最大努力)和“reasonable efforts”(合理努力)的區別。“best efforts”意味著盡一切可能,利用所有可用的人力、資金等資源;而“reasonable efforts”則限于在目前條件下適當或充分地嘗試。顯然,“best efforts”的要求更高。
如果義務方認為使用“reasonable”的不確定性過高,可以在其他方面對“efforts”的要求加以限制。
因此,也可改為:
The Supplier shall use its reasonable efforts(without being required to pay any additional fees,premiums or other amounts)to cause each of its insurance policies to be modified to contain the sections described in Appendix 7.
供貨方應盡到合理的努力(無須支付任何額外費用、保費或其他金額),使其每份保險單修改為包含附件7中描述的條款。
這樣,盡管供貨方必須做出合理努力,但完全不必擔心會為此負擔額外支出。
4.“knowledge”
在陳述和保證條款中,一方當事人就合同、標的物或當前交易作出事實性說明。這些說明必須真實,否則陳述保證方將面臨法律責任。在日常談話中,人們常說“as far as I know”(據我所知),在合同的世界里,與此相當的表達是“to(the best of)my knowledge”。加上這個限定語之后,陳述和保證在法律上就更加準確和妥當。
The Landowner is not in violation of any zoning law or regulation.
土地所有人未違反任何土地規劃法律法規。
如何弱化這樣絕對的表述?
可改為:
To the best of its knowledge,the Landowner is not in violation of any zoning law or regulation.
盡其所知,土地所有人未違反任何土地規劃法律法規。
言外之意:也可能會有違法行為,但所有人尚不知曉。
5.“in the ordinary course of business”和“consistent with past practice”
在某些交易中,合同一方的活動受到限制。例如,在商業貸款中,未經貸款人同意,借款人通常不得再向他方借款,不得處置主要資產,等等。但貸款人也承認,借款人需要合理范圍內的活動自由才能保持其業務正常運行。在此情況下,“in the ordinary course of business”(在日常業務過程中)和“consistent with past practice”(與以往做法一致)兩個短語就派上用場了。
“in the ordinary course of business”限制合同方只能開展日常、慣例的業務活動,不能有冒險性或反常的動作。
The Borrower shall not incur any indebtedness,except for inventory in the ordinary course of business.
除日常業務過程中購置存貨外,借款人不得負擔任何債務。
“consistent with past practice”的用法類似,也在于限制合同方的活動,不能實施非同尋常的行為。
The Seller shall not make capital contributions to any of its subsidiaries,except in a manner consistent with past practice.
除非采取與以往一致的方式,否則賣方不得向其子公司出資。
原則上,賣方不能向子公司出資。但是,如果以前出過資,那它可以按同樣的方式繼續。
6.“to the extent permitted by law”
合同是當事各方為自己制定的法律,但任何合同條款都必須在法律劃定的界限之內。就此而言,“to the extent permitted by law”(在法律允許的范圍內)這個短語并沒有增加什么新的含義。它只是表達了義務方的立場:我會履行自己的合同承諾,但如果法律禁止的話,那我不能違法履行。
The Target shall close facilities and reduce employee headcount by September 10,2020 to reduce its annual aggregate expenses by at least $500,000.
目標公司應在2020年9月10日前關閉設施并減少員工人數,以縮減其年度總支出至少50萬美元。
目標公司(或者賣方)應當如何修改本條?只需在某處插入“to the extent permitted by law”即可。
The Target shall,to the extent permitted by law, close facilities and reduce employee headcount by September 10,2020 to reduce its annual aggregate expenses by at least $500,000.
目標公司應在法律允許的范圍內,在2020年9月10日前關閉設施并減少員工人數,以縮減其年度總支出至少50萬美元。
目標公司要裁員,但勞動法上可能存在對其解除勞動合同的限制性規定。為避免違約責任,就需要加入這個短語以求保護。