一、常見合同用語:
1.“here/there/where+介詞”組合
(A)“here/there/where”+“by/of/to”
這些是英文合同中的標志性詞匯,它們的共性在于都是復合詞,由兩部分構成:前半部分為“here”“there”或者“where”,后半部分是個介詞。比如,將“here”和“by”組合起來就得到“hereby”,把“there”和“of”搭配起來就是“thereof”,同樣,“where”加“to”就是“whereto”。
按前綴的不同可以把這些詞分為三組:
(1)“here-”組:“hereby”“hereof”“hereto”等;
(2)“there-”組:“thereby”“thereof”“thereto”等;
(3)“where-”組:“whereby”“whereof”“whereto”等。
作為復合詞,它們的含義也是前后兩部分詞根的組合。“here”“there”和“where”分別表示“this”(這)、“that”(那)和“where”(那);而介詞后綴則保留其本身的含義。例如,“hereby”指“by this”(以此),在某些語境下,還可以指“by means of this”(以此方式)或者“by reason of this”(于此原因)。同樣,“thereby”的意思是“by that”(以那個)。而“whereby”則指“by which”(以此或憑此)。
The Buyer hereby orders from the Seller the undermentioned goods.
買方以此向賣方訂購下述物品。
以此訂購物品?“此”指什么?一般可以假定是包含這句話的文件。
那么,“hereof”、“thereof”和“whereof”的含義又如何呢?它們分別指“of this”(關于此)、“of that”(關于那)以及“of what/which”(關于那)。
Both parties agree to all terms hereof.
雙方同意此處所有條款。
“此處”到底指什么?同樣可以假定是包含這句話的文件。
“Licensed Products”means the devices and products described in Schedule 1 annexed hereto.
“許可產品”指此處所附附表1中描述的設備和產品。
“此處所附”指的是附于本合同或文件。
(B)“here/there/where”+“with/in/under”
參與構詞的介詞后綴當然并不限于“by”、“of”和“to”。“herewith”、“therewith”和“wherewith”分別指“with this”(與此)、“with that”(與那個)以及“with/by which”(與/以那個)。“herein”、“therein”和“wherein”則分別指“in this”(于此之內)、“in that”(于彼之內)以及“in which”(于其之內)。“-under”系列也是同樣,不再贅述。
… any one or more of the provisions contained herein …
此處所載一項或多項條款 ……
“此處”指本文件中。
… any document executed in connection therewith …
與其相關聯而簽署的任何文件
這里的“其”所指為何?一般假定是最臨近的上文提到的某文件。
在“here-”“there-”和“where-”這三組復合詞中,“here-”組使用最為頻繁,指代當前的合同或文件,“there-”組指本文件之外的某特定文件,“where-”組在語法上稱為相對副詞,用于連接主句和從句,使用相對較少。
The Parties have entered into the Confidentiality Agreement dated July 20,2020. The Purchaser shall indemnify the Supplier for all damages incurred to the Supplier due to Purchaser's failure to comply with any of its obligations thereunder.
雙方已于2020年7月20日簽署了《保密協議》。對因買方不遵守其項下義務而給賣方造成的全部損害,買方應予以賠償。
“obligations thereunder”所指為何?即在《保密協議》項下承擔的義務。
(C)“here/there”+“after”(或“inafter”)
“hereafter”的意思是“after this time”或者“from now on”(此后)。“thereafter”指“after that time”(在那以后)。
The contract for the joint venture will continue for a period of two years thereafter.
合資企業合同將在那之后持續兩年。
“two years thereafter”指“在那之后兩年”。在哪之后?一般而言,合同前文應該有明確交代,否則將導致指代不清,產生混淆。
“hereinafter”指本文件中的下文,而“thereinafter”則指“那份”文件中的后文。“hereinafter”最常用于合同定義。
This Services Agreement,… between Goodbooks Inc.(hereinafter called“Goodbooks”)and Cindy Watson(hereinafter called“Watson”)…
本服務協議于“好書公司”(以下簡稱“好書”)和辛迪·沃森(以下簡稱“沃森”)之間訂立……
(D)“here/there/where+介詞”組合的確切含義
這些復合詞中“here/there/where”(此/那/那個)的具體所指必須在緊鄰的上文中明確,否則可能會指代不清,導致歧義。本章結尾的案例分析將為此做出解釋。
2.“In Testimony/Witness Whereof”
“In Testimony Whereof”和“In Witness Whereof”含義相同,可以互換。它們經常出現在合同的結尾段,大致意思為“特此為證”或者“以茲證明”。
In Testimony Whereof we have signed this Contract on the 14th date of August 2019.
我們于2019年8月14日簽署了本合同,以此為證。
3.“undersigned”
“(the)undersigned”指在下面簽署本文件的一方。
The undersigned Seller and Buyer have agreed to close the following transaction in accordance with the terms and conditions as follows.
簽字的買賣雙方同意根據下列條款完成下述交易。
“the undersigned Buyer and Seller”是將簽署本合同的買方和賣方。
4.“notwithstanding/in spite of/despite”
“although”(盡管)表示讓步,在合同中表達相同含義還可以使用“notwithstanding”“in spite of”或者“despite”等。
Notwithstanding any other provisions to the contrary herein,insurance coverage and limits will be subject to approval of all the parties.
盡管此處另有條款作出相反規定,但保險范圍和限額須經各方批準。
Notwithstanding Section 2.3,the Parties may extend the Expiration Date upon mutual agreement.
盡管有第2.3條的規定,但雙方可一致同意延長到期日。
The Seller shall remain liable to the Buyer for any breach of the Seller that occurs despite the Seller's remedial measures taken in response thereto.
盡管賣方采取了補救措施,但賣方仍應對其違約向買方承擔責任。
5.引注
(A)前文引注
提示讀者注意前文所述某些內容,可以使用這些表達:
·foregoing
·preceding
·above-mentioned
·aforementioned
·aforesaid
·said
·in question
The Seller shall give prompt written notice to the Buyer of any Material Event in accordance with the immediate foregoing sentence.
賣方應根據前句約定立即將重大事件書面通知買方。
這里的“foregoing sentence”可以替換為“preceding sentence”或者“sentence before”。
All prices to be paid by the Buyer under its buyback obligations will be the world market prices taking into account the other delivery terms for the goods in question.
買方基于回購義務支付的全部價格為世界市場價格,同時考慮所述貨物的其他交付條款。
“goods in question”指本條款或者合同下的特定貨物。
(B)后文引注
要指向合同下文的某個部分,可以用“as follows”“as below”“the following”等表達。
NOW THEREOF,the Parties hereby agree as follows …
鑒此,雙方達成一致如下:……
It is hereby agreed as below …
特此達成一致如下:……
引注不宜籠統,應該明確其指向的具體章節、條款甚至文句。比如,前文例句可以寫為:
The Seller shall give prompt written notice to the Buyer of any Material Adverse Event in accordance with Section 20.1(b).
賣方應根據第20.1條(b)款立即將重大不利事件書面通知買方。
這樣清楚明確,不會導致混淆。
6.依據
如果要將某些規則或合同條款確立為特定行為或后果的依據,可以選擇:
·according to
·in accordance with
·per
·as provided in
·pursuant to
·in compliance with
Any dispute may be submitted for arbitration to China International Economic And Trade Arbitration Commission in accordance with the Rules of Procedures promulgated by the said Arbitration Commission.
任何爭議均可提交“中國國際經濟貿易仲裁委員會”按照該委員會頒布的“程序規則”進行仲裁。
Per Section 2.5 of the Contract,the Seller shall compensate the Buyer for all of the Buyer's losses thus incurred.
根據本合同第2.5條,賣方應賠償買方由此遭受的全部損失。
7.包含關系及示例
表達包含關系、列舉示例時,可以選用:
·include(including)
·include(and be limited to)… only
·including but not limited to
·including,without limitation
·including by way of illustration but not limitation
但是,它們的含義并不完全相同。
(A)“including but not limited to”“including,without limitation”和“including by way of illustration but not limitation”都表示列舉性的包含關系,下面提到的僅僅是個例,并非窮盡列舉。
Termination Events under this Contract include without limitation …
本合同項下的解除事件包括但不限于……
(B)完整列舉時,可以用“include(and be limited to)… only”。
The parties that are entitled to payment described in Section 2.3 include and are limited to A and B only.
有權獲得第2.3條所述款項的當事方包括并且僅限于A和B。
(C)至于“include(including)”,單獨使用時可能會出現問題,因為其外延無法清晰界定。合同定義條款里經常出現這個詞,筆者在第四章會繼續辨析其用法。
8.原因
提出理由或描述因果關系時,可以使用:
·attributable to
·due to
·resulting from
·owing to
·by virtue of
·because of
·on account of
·considering
·in consideration of
·in view of
The Buyer will not be responsible for any breach to the extent it is attributable to the Seller.
在可歸責于賣方的范圍內,買方不承擔違約責任。
Should the Buyer be unable to arrange insurance in time due to the Seller's failure to provide the above-mentioned advice of shipment,the Seller shall …
如果買方因賣方未提供上述發貨通知而無法及時安排保險,賣方應……
9.條件
條件在合同中比比皆是,屬于合同的七大基本概念之一。表達條件關系,可以使用:
·if
·in the event
·in case
·on condition
·provided
·should
In the event the Seller fails to deliver the documents listed in Appendix 1 hereto,the Buyer may terminate the Contract in accordance with Section 9.
如果賣方未能交付附件1所列文件,那么買方可根據第9條解除合同。
The Buyer's obligations to close the Transaction are conditioned upon satisfaction of all the following terms.
買方完成交易義務的前提是以下所有條件均得到滿足。
10.“respectively”
在同一條文中討論多個主題時,可以用“respectively”(分別)來表達每個主題相應的行為或特征。
Class A stockholders and Class B stockholders shall elect two Class A Directors and three Class B Directors,respectively.
A股股東和B股股東應分別選舉兩名A股董事和三名B股董事。
The Seller shall deliver the Equipment and Technical Documents in accordance with the schedules in Appendix 5 and Appendix 7,respectively.
賣方應分別按照附件5和附件7中的進度表交付設備和技術文件。
11.“from time to time”
The Customer may from time to time require the Contractor to provide an update on the progress of the Work hereunder.
客戶可以不時要求承包方提供本合同項下工作的最新進展情況。
“from time to time”中文翻譯為“不時”或“偶爾”。那么,加入這個短語對條款含義有什么影響?客戶有權在不特定的時間多次提出要求。 因此,“from time to time”意味著一個動作或事件可以發生多次。
12.“deem(ed)”
“deem”通常以被動形式出現,意思是“(被)視為”。 它的功能在于把某個非現實的情況轉變成合同認可的現實情況。換言之,這個詞可以虛擬事實。
An notice is deemed effectively given only if the notice is in writing and the intended recipient receives it.
只有采取書面形式并且被收件人收悉時,通知才視為有效做出。
Any notice received after 5:00 p.m. on a Business Day or on a day that is not a Business Day is deemed received at 9:00 am. on the next Business Day.
在工作日下午5:00之后或者非工作日收到的通知均視為在下一個工作日上午9:00收到。
發現問題了嗎?其實,例子中第二句是正確的,第一句是錯誤的。根據第二句,如果在工作日下午5:00之后或者在非工作日收到通知,這是既成事實,無法更改。此時,用“deem”來虛擬一個合同中的事實——即該通知是在下一個工作日上午9:00收到的。這里存在客觀事實向虛擬事實的轉化。
依此邏輯,再來考察第一句。事實情況是:通知采取書面形式,并且被收件人收到了。虛擬的合同事實是什么?該通知已經有效做出。但問題是如果書面通知已經被收件人接收,那么通知當然已經有效做出,不需要任何虛擬和轉化。此時,不再是(也無須)“視為有效做出”,所以不應當使用“deemed”。
那么如何修改?
可修改為:
A party gives an effective notice only if the notice is in writing and the intended recipient receives it.
只有采取書面形式并且被收件人收悉時,通知才有效做出。
不使用“deemed”,直接描述后果。
- 最高人民法院民事訴訟文書樣式:制作規范與法律依據(律師與當事人卷)(第2版)
- 民事二審再審改判案例:訴訟過程與爭點剖析
- 新編常用合同范本全書:合同釋義、標準文本、典型案例、陷阱防范、應用提示、法律政策(增訂6版)
- 惠州市市容和環境衛生管理立法調研報告
- 最高人民法院第一巡回法庭典型民商事案件裁判觀點與文書指導(第1卷)
- 基本權利的規范建構(增訂版)
- 行政審判裁判要旨精粹
- 英文合同起草與審核
- 實用法律文書寫作大全
- 法律文本與法律翻譯
- 環境行政執法文書樣式:制作規范與法律依據
- 中國民族教育政策法規匯編
- 法學論文寫作:方法與技巧十講
- 最高人民法院民事訴訟文書樣式:制作規范與法律依據(人民法院卷·上冊)(第2版)
- 律師文書樣式、制作與范例(第三版)