官术网_书友最值得收藏!

  • 國家篇 法律篇
  • (古羅馬)西塞羅
  • 2186字
  • 2024-05-22 10:36:20

譯者前言

就了解西方政治法律文化的發(fā)展脈絡(luò)和源流來說,西塞羅的《國家篇》和《法律篇》這兩部著作早就該翻譯了。然而,只是到了20世紀(jì)末,中國進(jìn)入了一個社會穩(wěn)定、經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展的時期才得以完成。這其中的意蘊(yùn)不是一兩句話就能說清楚的,但這至少表明了學(xué)術(shù)發(fā)展與社會發(fā)展之間有一種比學(xué)術(shù)自身的價值更為緊要的關(guān)系。

而西塞羅(公元前106—前43)以及他的這兩部著作在西方政治法律史上的價值可以說就是上述命題的另一個證據(jù)。今天,幾乎所有的政治法律學(xué)說史家都不認(rèn)為這位古羅馬時期的思想家對西方政治法律思想傳統(tǒng)有什么獨(dú)到的重大貢獻(xiàn),但是又幾乎所有的重要的政治法律思想史的著作都不能不提到西塞羅。他在西方思想史中占據(jù)了一個他人無法替代的地位。這就是因?yàn)?,他幾乎是從古希臘時期到歐洲進(jìn)入中世紀(jì)這一歷史時期唯一具有代表性的政治思想人物。他并不是一位非常深刻的思想家,但由于他繼承了古希臘的理性主義的思想傳統(tǒng),對當(dāng)時的各派希臘哲學(xué)學(xué)說作了詳細(xì)解釋,因此是希臘文化的傳承人;他將斯多葛學(xué)派的自然法思想發(fā)揚(yáng)光大,就其目的而言是為當(dāng)時的羅馬共和制服務(wù),但這種思想經(jīng)過他以及受其影響的羅馬法學(xué)家的發(fā)展,客觀上卻是為他身后即將出現(xiàn)的羅馬帝國奠定了一種政治法律哲學(xué)基礎(chǔ);他又是一位政治家,曾經(jīng)以最低的法定年齡出任羅馬共和國的最高職務(wù)執(zhí)政官,并一直擔(dān)任重要職務(wù),而且在羅馬共和國的政治權(quán)力角逐中幾度沉浮(最終遭殺害),這種經(jīng)歷使他具有通常的學(xué)者所不具有的政治觀察力和務(wù)實(shí)的精神。所有這些,構(gòu)成了西塞羅的獨(dú)特魅力,構(gòu)成了他在西方政治法律史中無法回避的地位。他有不少著作,而最能反映他的政治思想的,同時也最為人們重視的,就是我們翻譯的《國家篇》和《法律篇》。

對于西塞羅的思想,我們不打算在此作一番常見于許多有關(guān)著作中的系統(tǒng)概述。我們想特別指出的是,根據(jù)這兩部著作,我們應(yīng)當(dāng)重新對西塞羅的通常評價作出某種修正或補(bǔ)充。通常的評價認(rèn)為西塞羅強(qiáng)調(diào)理性。他的著作中的確有不少關(guān)于理性的論述,認(rèn)為最好的國家和法律可能是某個締造者個人智慧的產(chǎn)物。但是從這兩部著作中,我們還看到常常被人們忽視或淡化的一面:他對歷史和習(xí)俗的尊重,他作為政治家的務(wù)實(shí)和機(jī)智。例如,他表示對自己的關(guān)于自然法的評論并無把握,要求批評他的人不要深究;他認(rèn)為理性同傳統(tǒng)是相結(jié)合的,認(rèn)為在羅馬共和國得以長期堅持的慣例、法律制度就是理性的體現(xiàn)。這實(shí)際上是拒絕了個人的理性,而將理性同一個民族的長時期的實(shí)踐結(jié)合起來了。他對宗教法(大致相當(dāng)于中國古代的“禮”)給予更多的重視,將其列為首要的法律(見《法律篇》第二卷),即使其中有些宗教法存在的先前的理由已經(jīng)無法成立,他仍然堅持,只要這種宗教法事實(shí)上已經(jīng)衍生出了不為人所意識的且有利于當(dāng)時社會的功用。因此,他明確表示他不是翻譯前人的論證,而是要給予他自己的理解和論證,而這種論證又總是帶有他作為務(wù)實(shí)政治家的特征。例如,他認(rèn)為宗教法的作用更多是對這個民族具有一種精神上的凝聚力,對個人有一種精神的凈化和升華的作用。這種說法表明他認(rèn)為一個民族僅有理性是不夠的,而需要一種“虛幻的”情感因素;這種觀點(diǎn)后來在盧梭那里得到深入的發(fā)展和闡述。他禁止向神敬獻(xiàn)土地和貴重的財物;盡管他說了許多理由,這些理由在今天看來頗為荒謬,但他最終的理由是,擔(dān)心耕地減少,擔(dān)心人們會為“賄賂”神而浪費(fèi)了大量的人力物力。又如,他對有關(guān)葬禮作了相當(dāng)細(xì)致的規(guī)定,而在這些宗教法規(guī)定的背后,都是關(guān)于節(jié)省土地、防止奢華排場、防止因財富不均引起階級對立、甚至防止火災(zāi)這樣極為具體的實(shí)際考慮。所有這些都表現(xiàn)了他的務(wù)實(shí),表現(xiàn)了對于傳統(tǒng)禮俗的政治家的眼光,而并不拘泥于規(guī)則、文字和信條。而所有這些,都是我們在翻譯西塞羅之前未意想到、也未能充分領(lǐng)略的。

如果從這個角度來看,西塞羅關(guān)于理性、正義、自然法的論述,也許應(yīng)當(dāng)給予重新的考慮。我們也許應(yīng)當(dāng)將之作為一種支持他具體政治主張的修辭——要知道西塞羅也是古羅馬時期最著名的雄辯家和律師之一——而未必是他的確信。并且因此,以往的學(xué)者關(guān)于西塞羅缺乏獨(dú)創(chuàng)性、缺乏思想的一貫性之類的評論既是事實(shí),又不是事實(shí)。如果僅僅從其思想在西方思想源流中的貢獻(xiàn)和其思想的邏輯體系來說,這種評價是公允的;但如果從西塞羅的一生及其所面臨的問題——一位政治活動家所面臨的實(shí)際問題,而不是脫離直接政治活動的思想家所思考的問題——來看,這種獨(dú)創(chuàng)性之缺乏是與他的務(wù)實(shí)相聯(lián)系的,是他首先作為一位政治活動家之必需,他的思想不一貫恰恰體現(xiàn)出的是一種實(shí)踐上的一貫。因此,歷史不是一堆固定的材料,許多史學(xué)家的蓋棺定論也并不一定恰當(dāng)或精當(dāng),歷史材料可以在新的背景和思路下作出新的解釋,而且這種解釋不會有終結(jié)。

也正因此,翻譯2000多年以前這位古羅馬人的著作才可能具有超越其文本自身的意義。也正因此,我們才在翻譯時,并沒有感到是在同一位完全的陌生人例行公事,而是小心翼翼地試圖與他溝通,試圖理解他,同時也是理解自己和他人。

西塞羅原作為拉丁文,我們是從英譯本轉(zhuǎn)譯的,依據(jù)的是《洛布經(jīng)典叢書》(The Loeb Classical Library)的譯本,英譯者是克林頓·沃克·凱斯(Clinton Walker Keyes)。此書的翻譯始于1993年初,由沈叔平統(tǒng)籌安排了這一選題。為統(tǒng)一譯名,蘇力首先翻譯了有關(guān)的人名地名索引,沈叔平翻譯了《國家篇》,蘇力翻譯了《法律篇》,最后由蘇力對兩篇譯文作了全面校訂。由于種種限制,翻譯難免錯誤,還請讀者方家指正。

譯 者

1997年元月15日于北大

主站蜘蛛池模板: 沁阳市| 乐至县| 宽甸| 阿勒泰市| 清新县| 昌黎县| 荆州市| 达日县| 高碑店市| 蕲春县| 长宁县| 天水市| 德清县| 沙洋县| 丹寨县| 石河子市| 馆陶县| 凉山| 西乌| 黄大仙区| 红桥区| 苏尼特左旗| 白玉县| 资中县| 尼木县| 合阳县| 澄迈县| 茌平县| 灵武市| 永川市| 婺源县| 盖州市| 贵德县| 阿坝县| 柳林县| 唐海县| 江津市| 崇仁县| 尉氏县| 营口市| 石狮市|