第14章 一個名字,一首詩詞
書名: 中文老土?開局聯盟臺詞驚艷全網作者名: 太太太太太本章字數: 2252字更新時間: 2024-05-03 21:14:40
“這個名字,李老你覺得如何。”
評委席上,林思平看向李老,有些疑惑的詢問。
剛剛看過背景故事的他,看出了殘月之肅的意義,但厄斐琉斯的意義,卻沒有看出來。
“稱號上倒是能看出為何叫殘月之肅,不過名字上為何叫厄斐琉斯,我也不太清楚。”
李老搖搖頭。
和林思平一樣,他并沒有看出厄斐琉斯這個名字有什么特別的。
“連李老都不了解嗎?看來還是要等蘇逸翻譯結束后問問他了。”
林思平有些無奈。
身為一個評委,結果連一點東西都看不出來,還要去問選手。
這簡直就是一個巨大的失敗啊。
.................
“其實名字而已嘛,估計沒什么特別的,稱號把那個意義寫出來就行了。”
“對啊,就像我們現實一樣,名字誰會去想其中意義啊,只有稱號才會根據個人情況來制定。”
“評委都被蘇神給整魔怔了,哈哈哈。”
...
看著評委們因為一個名字疑惑不解的樣子,觀眾們都有些忍俊不禁。
就在眾人議論著的時候,蘇逸也在繼續著自己的翻譯。
被動:英文,THE HITMAN AND THE SEER。
翻譯:殺手與先知。
蘇逸:傳知者與先知者。
在看到蘇逸翻譯出來的一瞬間,評委席上的兩個資深翻譯瞬間就炸鍋了。
尤其是李老,他愣愣的看著蘇逸剛剛翻譯出來的東西,呼吸都有些急促起來。
“好!好!好!”
連續說了三聲好,他這才平穩了一下呼吸。
“額,李老,這其中是蘊含著什么深意嗎?傳知者與先知者,感覺沒什么特別的吧。”
看著李老這個夸張的模樣,余霜不由得愣了愣,隨即發問。
就連一群觀眾也都是有些疑惑,是什么讓一個資深翻譯泰斗如此激動。
“這個被動名字自然不會讓我激動,我真正激動的,是他對這個英雄的武器名字翻譯。”
李老解釋道。
“武器名字?”
聽著李老的話語,所有人都忍不住將視線重新轉移到蘇逸身上。
此刻,他正在為厄斐琉斯的五把武器進行名字翻譯。
而那名字是:
通碧(步槍),斷魄(短鐮槍),墜明(加農炮),瑩焰(噴火器),折鏡(飛輪刃)。
“這名字,好像是有些東西啊,比原來那個翻譯好聽多了。”
“是啊,古風古色,一看就很有蘇逸的特點,不過這又有什么好激動的。”
“不對啊,這樣好聽是好聽,但與皎月教派有什么關聯嗎?原版的翻譯名字,月影步槍(步槍),月鐮槍刃(短鐮槍),月隕重炮(加農炮),熾夜月焰(噴火器),月曲終章(飛輪刃)至少還有一些關聯。”
“是啊,先前李老還說最難的點在于翻譯上有沒有與背景故事進行關聯,這一點關聯都沒有,算是翻譯失敗了吧。”
......
看著翻譯出來的武器名字,他們是覺得挺好聽的不錯。
但是這翻譯一點關聯都沒有,這也值得激動嗎?
一時之間,他們都不由得有些疑惑。
李老聽著眾人的發言,看出他們的疑惑,忍不住搖搖頭。
“自然不是那么簡單,單單是這五個名字,就足以體現蘇逸的底蘊之深。”
“五個武器的名字,甚至就足以碾壓原版的翻譯,哪怕后面的技能名字翻譯和臺詞翻譯不行,我也會給他打滿分。”
“可能你們不明白我為什么這樣說,但只要你們明白,就知道我這樣說的含義了。”
說完,又忍不住感慨的搖搖頭。
“那李老能為我們解釋一下其中深意嗎?”
看著李老說到一半就不說了,余霜只覺得心里癢癢的。
你倒是說完啊,說一半不說了是怎么回事,好奇之下,她直接問出了所有觀眾都想問的問題。
見狀,李老也不再賣關子,而是開始解釋起來。
“這五個武器的名字,其中有四個都分別代表著月亮的不同名字,我就先說說這第一個武器的名字吧,通碧。”
“唐朝詩人李賀,曾經做出過一首詩叫做《古悠悠行》,而在這首詩中,他是這樣描述月亮的。”
“白景歸山西,碧華上迢迢,其中碧華就代表著天上的皎月,而蘇逸是將其碧字借過來用了,把英文名字calibrum翻譯成通碧,意為通體幽碧。”
“這翻譯的思維轉變,簡直巧妙無比。”
.....
聽完第一個武器名字的解釋,所有正在注意著這邊的人都不由得一愣。
“龜龜,這也太離譜了,還能這樣翻譯的嗎?而且這直接就代表了月亮,和背景里的皎月教派不要太符合。”
“強啊,這就是蘇神的實力嗎,簡直恐怖如斯。”
“光是聽這一個我雞皮疙瘩都起來了,簡直不敢想下面的四個。”
“我們聯盟玩家終于能吃上一頓好的了,感謝蘇神。”
........
“這還只是第一個呢,你們激動的太早了。”
李老看著這些動靜,忍不住笑了笑,繼續開口。
“現在我來解釋第二個武器名字,斷魄,它的英文名字叫做severum。”
“其中斷對應了英文中sever的原意,而魄則是月亮在古代中的另一個稱呼。”
“就比如李白的《古風》中的,圓光虧中天,金魄遂淪沒的金魄。”
“又比如元稹《賦得九月盡》中玄陰迎落日,涼魄盡殘勾的涼魄,所以斷魄看起來又有種斬斷月亮的感覺。”
“第三個名字墜明,依舊和上面那個用了一樣的思路,其中墜對應了英文名字中的gravity,而明又是月亮的一個稱呼。”
“李白就在《古朗月行》這樣說過,蟾蜍蝕月影,大明夜已殘,其中大明指的就是掛在高空的明月。”
“下面我們來看第四個武器折鏡,折字體現了技能類似回旋鏢的性質,鏡同樣也是古代月亮的一個美稱。”
“比如《紅樓夢》中的翡翠樓邊懸玉鏡,珍珠簾外掛冰盤,玉鏡就是指明月的意思。”
“至于最后一個武器,英文原意是大火,而蘇逸卻翻譯為瑩焰。。”
“在保留了武器的性質同時,還讓這個英雄更具古風美感。”
說著說著,李老再次感嘆。
“這樣的翻譯任意一個就讓人驚訝了,但蘇逸翻譯的卻不止是一個,而是五個。”
“就如同我之前所說的,光是這五個武器的翻譯,哪怕后面翻譯不行,也足以拿到滿分了。”
李老看著蘇逸身影,心中不停的感慨。
原本的他是很討厭這些表面形式的東西的,認為什么翻譯大賽都只是噱頭罷了。
真正的翻譯應該是花費時間,靜靜思考后才進行落筆。
但是現在,他改變了自己的想法。
真正的翻譯不應該拘泥于環境之中,隨心所欲,暢言所想。
真是沒想到,自己一把年紀了,還被這樣一個小年輕給上了一課。