- 詩經譯注(國民閱讀經典·典藏版)
- 周振甫譯注
- 709字
- 2024-03-12 11:27:28
關雎
關關雎鳩,1 魚鷹關關對著唱,
在河之洲。 停在河中沙洲上。
窈窕淑女,2 漂亮善良好姑娘,
君子好逑。3 該是君子好對象。
參差荇菜,4 或長或短的荇菜,
左右流之。5 或左或右把它采。
窈窕淑女, 漂亮善良好姑娘,
寤寐求之。6 睡里夢里求怎樣。
求之不得, 求她總是得不到,
寤寐思服。7 睡里夢里想更牢。
悠哉悠哉,8 長啊長啊長想念,
輾轉反側。9 翻來覆去睡不好。
參差荇菜, 或長或短的荇菜,
左右采之。 或左或右把它采。
窈窕淑女, 漂亮善良好姑娘,
琴瑟友之。10 彈琴鼓瑟把她愛。
參差荇菜, 或長或短的荇菜,
左右芼之。11 或左或右把它采。
窈窕淑女, 漂亮善良好姑娘,
鐘鼓樂之。12 敲鐘鼓使她開懷。
【注釋】 1.關關:雌雄兩鳥的和鳴聲。雎鳩(jū jiū居究):一種水鳥。 2. 窈窕(yǎo tiǎo咬挑):嫻靜漂亮。淑女:賢德的女子。 3.好:男女相悅。逑(qiú求):通“仇”,配偶。 4.參差(cēn cī岑刺):高低不齊。荇(xìng杏)菜:水中植物,葉浮在水面上,根莖可吃。 5.流:捋取。 6.寤寐(wù mèi物妹):猶言日夜。睡醒為“寤”,睡著為“寐”。 7.思:語助詞。服:思念。 8.悠:長久。 9.輾轉反側:翻來覆去,睡不著覺。 10.友:親愛。 11.芼(mào冒):采。 12.樂:愉悅。
【評析】 這詩的解釋有二:一是《毛詩序》:“《關雎》,后妃之德也,《風》之始也,所以風天下而正夫婦也。……是以《關雎》樂得淑女以配君子,憂在進賢不淫其色,哀窈窕,思賢才,而無傷善之心焉。是《關雎》之義也。”二是方玉潤《詩經原始》:“《小序》以為‘后妃之德’,《集傳》又謂‘宮人之詠大(太)姒、文王’,皆無確證。詩中亦無一語及宮闈,況文王、大(太)姒耶?竊謂風者,皆采自民間者也,若君妃,則以頌體為宜。”