- 五燈會(huì)元校注(第一冊(cè))
- (宋)釋普濟(jì)編撰 曾琦云校注
- 5405字
- 2024-01-12 14:35:27
《五燈會(huì)元》點(diǎn)校譯注芻議
——代序
2018年我就接受了重新點(diǎn)校出版《五燈會(huì)元》的任務(wù),至今天才完成書稿。學(xué)術(shù)界很多已有的研究成果給了我很多啟迪,本人在寫作研究過程中亦發(fā)現(xiàn)更多問題,現(xiàn)與諸位商榷。
一、從掌握漢字音形義的基本功做起
著名歷史學(xué)家陳垣提出了“對(duì)校法、本校法、他校法、理校法”為內(nèi)容的“校勘四法”,這是前人經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)。但是,如果沒有掌握漢字音形義的基本功,再多的方法也不能做好校勘工作。從掌握漢字音形義的基本功做起,擴(kuò)展到字詞句篇的校勘,才有扎實(shí)的基礎(chǔ)。這是我的第一個(gè)體會(huì)。
1.把握正確的字音以及變化規(guī)律
別以為給古籍標(biāo)點(diǎn)很簡(jiǎn)單,讀音與標(biāo)點(diǎn)無(wú)關(guān)。《五燈會(huì)元》的禪師敢于訶佛罵祖,語(yǔ)言可以說(shuō)很粗魯。可這種粗魯正是返樸歸真的表現(xiàn),透過“一缽千家飯,孤身萬(wàn)里游”的外表形式,我們可以發(fā)現(xiàn)行腳衲子追求真理的高貴靈魂。所以,禪師們說(shuō)話的時(shí)候往往是詩(shī)人。《五燈會(huì)元》成為中國(guó)古典文學(xué)的代表作,其禪詩(shī)成為古典文學(xué)界研究的課題,就在于這些禪詩(shī)有使人頓悟的意境。知道了禪師的話就是詩(shī)句,而詩(shī)句一定是有韻腳的,知道了韻腳在哪里,我們的點(diǎn)校就不失誤。
《五燈會(huì)元》“福州龍山智嵩妙虛禪師”條:“恁么則人天不謬殷勤請(qǐng),頓使凡心作佛心。”禪師只說(shuō)了兩句話,但帶有詩(shī)意,并且押韻。“恁么則”三個(gè)字是“如此就”的意思,不在詩(shī)句之中,下面是七言兩句詩(shī):“人天不謬殷勤請(qǐng),頓使凡心作佛心。”蘇校版、《〈景德傳燈錄〉譯注》均標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤,誤將“請(qǐng)”字移到第二句前面:“恁么則人天不謬殷勤,請(qǐng)頓使凡心作佛心。”如此標(biāo)點(diǎn),就不通順了!
《五燈會(huì)元》“天童凈全禪師”條:“佛不是,心亦非,覿體承當(dāng)絕所依。”蘇校版標(biāo)點(diǎn)有誤。這段一讀就知道是韻文,但蘇校版標(biāo)點(diǎn)亂了,致使韻文不是韻文,令人費(fèi)解。
然而,漢字讀音古今是有區(qū)別的。今天我們可以按照普通話來(lái)朗讀,但是古籍點(diǎn)校就必須知道古音。否則有些詩(shī)歌,我們今天看起來(lái)不押韻,古音卻是押韻的。如《弟子規(guī)》:“騎下馬,乘下車(jū),過猶待,百步余(yú)。”若不知道“車”的古音讀“jū”,就不知道這是韻文。如果是詩(shī)歌,為了押韻我們可以讀古音,但其他地方我們都可以讀普通話。若把杯水車薪的“車(chē)”讀成車(jū),便是矯揉造作了。
佛經(jīng)的語(yǔ)言有梵語(yǔ)中國(guó)化的一個(gè)過程,要知道它的讀音也是有規(guī)律可循的。《五燈會(huì)元》出現(xiàn)頻率很高的一個(gè)詞“阇(shé)黎”,“阿阇黎”的簡(jiǎn)稱,譯為正行、指導(dǎo)師,亦泛指僧人。“阇”有兩個(gè)讀音“dū”與“shé”,可“阿阇黎”亦作“阿舍梨”“阿遮利耶”,對(duì)比其他譯音,可以推測(cè)“阇”讀“shé”,而不是“dū”。“阇(dū)維”也是該書頻率很高的一個(gè)詞,火葬的意思,又作“荼毗”“阇鼻多”。對(duì)比其他譯音,可以推測(cè)“阇”讀“dū”,而不是“shé”。更多規(guī)律本人另有專文《漢語(yǔ)語(yǔ)匯與佛教》。
2.把握正確的字形以及變化規(guī)律
掌握漢字形狀的變化規(guī)律,要知道它的根源。《五燈會(huì)元》“毗婆尸佛”條:“神足二,一名騫荼,二名提舍。”騫(qiān)荼(tú),蘇校版為“騫茶”,寶祐本亦作“騫茶”,續(xù)藏本與《景德傳燈錄》均作“騫茶”。查閱大正藏《釋迦譜》則作“騫荼”。是不是“荼”誤為“茶”了?我們可以先去研究“荼”與“茶”這兩個(gè)字的根源。在字形上,二者只差一橫,而音義上古代通用。先有“荼”字,后有“茶”字。南宋魏了翁(1178~1237年)《卭州先茶記》:“茶之始,其字為荼。如《春秋》書齊荼,《漢志》書荼陵之類,陸、顏諸人雖已轉(zhuǎn)入茶音,而未敢輒易字文也。若《爾雅》,若《本草》,猶從艸從余,而從徐鼎臣訓(xùn)荼猶曰:‘即今之茶也。’惟自陸羽《茶經(jīng)》、盧仝《茶歌》、趙贊《茶禁》以后,則遂易‘荼’為‘茶’。其字為艸,為入,為木。而謂‘荼’為茅秀,為苦菜。終無(wú)有命茶為‘荼’者矣。”清代訓(xùn)詁學(xué)家郝懿行在《爾雅義疏》中認(rèn)為:“今茶字古作荼……至唐朝陸羽著《茶經(jīng)》始減一畫作茶。”現(xiàn)在多數(shù)學(xué)者也認(rèn)為“茶”字到中唐才從“荼”中分列出來(lái)。因此,至少中唐以前翻譯的佛經(jīng)不可能寫“騫茶”。而《五燈會(huì)元》已經(jīng)是宋朝的作品了,這個(gè)時(shí)候早已存在“茶”字,所以寫“騫茶”也不能算錯(cuò)。《釋迦譜》的作者僧祐(445~518年)是南朝僧人,他的作品只可能出現(xiàn)“騫荼”,因?yàn)樗莻€(gè)時(shí)代還沒有“茶”這個(gè)字。所以,有學(xué)者據(jù)此推斷“騫荼”誤為“騫茶”是沒有根據(jù)的。
形近而誤,是校勘常發(fā)生的錯(cuò)誤。《五燈會(huì)元》“風(fēng)穴延沼禪師”出現(xiàn)“捶拷”這個(gè)詞,古代刑訊時(shí)用刑杖拷打被告以獲取口供謂之“捶拷”。續(xù)藏本作“捶栲”,海南版底本來(lái)自續(xù)藏本,無(wú)法理解“捶栲”,其注釋“栲”為“栲樹”,那么“捶栲”這個(gè)詞則費(fèi)解。
3.把握正確的字義以及變化規(guī)律
古今字義是有變化規(guī)律的,有的字完全不是現(xiàn)在的意思。因?yàn)檫@些字后來(lái)久借不歸,今人也就不知道古義了。這樣,就必須弄清其本意才能正確校勘古籍。
《五燈會(huì)元》“文公楊億居士”條:“公曰:‘恁么則禪客相逢只彈指也。’慧曰:‘君子可八。’”這個(gè)“八”字,寶祐本作“八”。蘇校版是拿不準(zhǔn)的,但又直接寫成“入”。查閱佛教典籍有“入”,如《嘉泰普燈錄》《五燈嚴(yán)統(tǒng)》《五燈全書》等都寫作“君子可入”,應(yīng)是形近而誤。有的學(xué)者說(shuō),“八”應(yīng)為“入”,比喻有道禪僧可以就此悟入。王長(zhǎng)林在《語(yǔ)言研究》發(fā)表《禪語(yǔ)“君子可八”釋義商兌》:“‘八’有分辨、知曉義,是一個(gè)閩方言詞。禪錄‘君子可八’,意為君子可辨、君子可知。”喬立智《〈五燈會(huì)元〉點(diǎn)校疑誤舉例》也談到“八”的原意是“分”,“分”有“辨別、區(qū)別”義。誠(chéng)然如此。說(shuō)文:“八,別也,象分別相背之形。”高鴻縉《中國(guó)字例》:“八之本意為分,取假象分背之形,指事字……后世借用為數(shù)目八九之八,久而不返,乃如刀為意符作分。”蘇校版未弄清“八”的意義,校勘記:“原作‘八’,據(jù)清藏本改。”因此,蘇校版校勘反而改錯(cuò)了。本書“天童了樸禪師”條:“卓拄杖一下,云:‘敢問諸人是生是殺?’良久云:‘君子可八。’”從前后語(yǔ)境上可以看出,“八”作“分辨”解釋很適宜,但蘇校版又寫校勘記:“八,據(jù)義應(yīng)作‘入’。”
從整體語(yǔ)境中去分析漢字的含義,是正確點(diǎn)校的關(guān)鍵。“聻”這個(gè)字是生僻漢字,常出現(xiàn)的本書中,蘇校版一直沒有弄清這個(gè)字的含義,所以只要出現(xiàn)這個(gè)字就標(biāo)點(diǎn)失誤。“聻”雖然有多個(gè)意義,但在本書一般是以疑問語(yǔ)氣助詞出現(xiàn),照例不能單獨(dú)成句,一般只能附在句子后表示語(yǔ)氣,但蘇校版卻常常單獨(dú)成句。當(dāng)然也有個(gè)別地方單獨(dú)成句,如“大陽(yáng)警玄禪師”條:“師曰:‘先師在么?’曰:‘在。’師曰:‘在即不無(wú),請(qǐng)渠出來(lái),我要相見。’僧曰:‘聻?’師曰:‘這個(gè)猶是侍者。’”此處僧人單獨(dú)說(shuō)一個(gè)“聻”字,實(shí)際上他順“師”語(yǔ)而幫“師”說(shuō)完一個(gè)“聻”,這個(gè)“聻”實(shí)際上應(yīng)是師所說(shuō):“我要相見聻?”此處對(duì)話顯示了禪林機(jī)鋒,話中有話。僧人是從洪山來(lái)的侍者,師問他先師在嗎?侍者說(shuō)在。師曰既然在就請(qǐng)他出來(lái),還沒說(shuō)完“我要相見”的“聻”,侍者就搶先替他說(shuō):“聻?”此處“師”要見的并非是“先師”,而是要見侍者的本來(lái)面目(佛性)。因?yàn)橄葞熛喔羟Ю铮趺茨軌蛘?qǐng)他出來(lái)相見呢?所以“師”在考驗(yàn)侍者:“真正的先師是你本有的佛性,可以出來(lái)見我嗎?”侍者也稍微明白“師”意,于是為顯自己的本領(lǐng)就搶話了。但是,“師”否定他這個(gè)做法,曰:“這個(gè)猶是侍者。”意思是,雖然你懂了我的意思,但你搶了我的話,還是有一個(gè)“我”存在,也就不能見性了。“聻”作為疑問語(yǔ)氣助詞單獨(dú)成句,就是在這種語(yǔ)境下產(chǎn)生的。本書“黃龍慧南禪師”條:“‘更有一種不易,是甚么人?’良久云:‘聻?’”“聻”在這里單獨(dú)成句,是禪師上句話反問的延續(xù)。上文說(shuō):“更有一種不易,是甚么人?”然后禪師說(shuō)話開始停頓,良久云:“聻?”這個(gè)過程,說(shuō)明這個(gè)“聻”實(shí)際上與上文構(gòu)成完整的句子就是“是甚么人聻?”蘇校版標(biāo)點(diǎn)有誤,都作句號(hào),沒有弄清“聻”。
二、從失誤中探索新方法
從《五燈會(huì)元》點(diǎn)校失誤的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)出發(fā),可以總結(jié)出古籍整理很多新方法,至少有三種方法值得我們探索:溯源法、對(duì)比法、綜合分析法。這三種方法無(wú)論是古籍點(diǎn)校還是譯注都可以運(yùn)用,運(yùn)用中更多的是相互融合,在溯源中或許有對(duì)比,在對(duì)比中或許有綜合分析。而綜合分析實(shí)際上是貫徹始終的。
古籍版本越是悠久,或者直接是第一手材料,就越珍貴。例如,寶祐本是《五燈會(huì)元》最原始的版本,這個(gè)版本留有最原始的題詞,助印者的跋以及王大居士的序,都說(shuō)明了這個(gè)版本是很少有人修改過的。在這個(gè)基礎(chǔ)上再進(jìn)一步的溯源就是該書最原始的素材,它所依賴的其他五部燈書,需要把該書與其他五部燈書進(jìn)行對(duì)比,再得出最善的版本。
《景德傳燈錄》是《五燈會(huì)元》原始版本之一,所以我通過查找《景德傳燈錄》原始資料來(lái)對(duì)比寶祐本,更正了寶祐本不正確的地方。例如“普凈常覺禪師”條提到“梁乾化二年”,寶祐本、續(xù)藏本均作“唐乾化二年”,而《景德傳燈錄》作“梁乾化二年”,歷史上只有梁乾化年號(hào),顯然《景德傳燈錄》正確。
再看“洪州建山澄禪師”有“塵埋床下履”句。可寶祐本卻是“塵埋床下復(fù)”,顯然寶祐本刻印有誤。續(xù)藏本與《景德傳燈錄》等版本均是“塵埋床下履”。這句話的意思是“灰塵埋沒了床下的鞋子”,說(shuō)明床上的人都不見了,以此說(shuō)明“見性”的境界。項(xiàng)楚先生看到蘇校版“復(fù)”費(fèi)解,提出“‘復(fù)’當(dāng)作‘複’,字亦作‘襆’,今寫作‘袱’。”雖然我百分之九十九贊嘆項(xiàng)先生的其他觀點(diǎn),但此處不敢茍同。若作“複”,則是夾衣,若作“襆”,則是用以覆蓋或包裹衣物等的布單、巾帕。怎么會(huì)放到床下呢?鞋子放在床下則正常。這里就既有溯源,又有對(duì)比,更有綜合分析。所以,真正運(yùn)用起來(lái)往往不可分割。
除了版本上要溯源,語(yǔ)言上也要溯源。《五燈會(huì)元》反映的是唐宋方言俗語(yǔ),當(dāng)時(shí)的口語(yǔ)與我們今天的普通話已經(jīng)有很大的不同。如果我們不能從語(yǔ)言上溯源,那么我們點(diǎn)校、譯注、解讀都會(huì)出笑話。
“洛浦元安禪師”有“汝家爺死”句,意思是“你家父親死了”。爺:口語(yǔ),爺老子,即父親。《全譯》凡是出現(xiàn)“爺”的地方,基本上都譯為“爺爺”,說(shuō)明不弄清唐宋口語(yǔ)就會(huì)出現(xiàn)這樣的笑話。
“潭州神山僧密禪師”有“老老大大,作這個(gè)說(shuō)話”句,意思是一大把年紀(jì)了,還說(shuō)出這個(gè)話。老老大大,對(duì)年老者的譏刺語(yǔ),隱含偌大年紀(jì),猶不明悟之義。譏諷他一大把年紀(jì)的老修行,說(shuō)話也只有這個(gè)水平,說(shuō)不到點(diǎn)子上。《全譯》“你這么老成,還說(shuō)這樣的話”,不符合原意。
不僅要懂唐宋方言口語(yǔ),還要懂禪林習(xí)慣語(yǔ)。“香林澄遠(yuǎn)禪師”有“早朝不審,晚后珍重”句,蘇校版標(biāo)點(diǎn)有誤。因?yàn)樘K校版未弄清禪林習(xí)慣語(yǔ)“不審”與“珍重”是什么意思,所以只要出現(xiàn)這兩個(gè)詞語(yǔ),標(biāo)點(diǎn)就失誤。“不審”與“珍重”都是問候語(yǔ),這樣的客套語(yǔ)還有“久立”。可凡是出現(xiàn)“久立”,蘇校版常常把它移出引號(hào)之外,作敘述語(yǔ)言。“久立”是禪師表示的慰問語(yǔ),就是讓大家站久了,對(duì)不起了。海南版亦有類似失誤。
禪林專用術(shù)語(yǔ)也要掌握。《池州杉山智堅(jiān)禪師》有“師吃飯次,南泉收生飯”句,說(shuō)的是智堅(jiān)禪師吃飯時(shí),南泉禪師親自收生飯。禪門開飯前取少許食物布施曠野鬼神,叫生飯,又叫出生。《全譯》與《〈景德傳燈錄〉譯注》都把“生飯”理解為沒有煮熟的飯。禪林常說(shuō)“作家”,指禪林高手,《全譯》譯為“一個(gè)明白透徹有創(chuàng)造力的人”不妥。
還要掌握通假字。“蛇為甚么吞卻師”(蛇為什么把那么大的獅子都吞吃了)師:同“獅”,通假字,佛經(jīng)常說(shuō)“獅子吼”,常寫作“師子吼”。《全譯》沒弄清“師”是通假字,譯為“蛇為什么把老師吞掉了”。
將字詞句篇與文中特定的意境聯(lián)系起來(lái)進(jìn)行綜合分析,是做好古籍整理工作的關(guān)鍵。“丞熙應(yīng)悅禪師”條:“現(xiàn)成公案已多端,那堪更涉他門戶?覿面當(dāng)機(jī)直下提,何用波吒受辛苦?”覿(dí)面,指見面、當(dāng)面。“波吒”是什么意思呢?馮國(guó)棟《〈五燈會(huì)元〉校點(diǎn)疏失類舉》將“波吒”誤作“波吒釐子”“波吒利補(bǔ)怛羅”之簡(jiǎn)稱,意譯作“華氏城”,為中印度摩揭陀國(guó)之都。因此,認(rèn)為蘇校版“波吒”應(yīng)作專有名詞而下畫線。通觀前后意義以及佛典所載,此處“波吒”顯然不是“波吒利補(bǔ)怛羅”,故不宜作專有名詞看。
只要聯(lián)系文中所闡述的內(nèi)容進(jìn)行綜合分析,就知道“波吒”與“華氏城”無(wú)關(guān)。波吒:“波波吒吒”之略,亦作“波波劫劫”“劫劫波波”。波波者,奔波流浪也;劫劫者,汲汲不息也。《類書纂要》九曰:“波吒,勞苦也。勞碌奔波也。”《叢林盛事》下曰:“我波波吒吒出嶺來(lái)。”《六祖壇經(jīng)》曰:“離道別覓道,終身不見道,波波度一生,到頭還自懊。”因此,“波吒”在這里就是“勞碌奔波,沒有停息”的意思。整個(gè)禪師所說(shuō)的話,可以這樣理解:“我宗現(xiàn)成的公案已經(jīng)很多了,怎么還要去別人家找歸宿呢?見面就要當(dāng)下承當(dāng),何必勞碌奔波,行腳四方,毫無(wú)休止地去尋找自己的歸宿呢?”
綜合禪詩(shī)的意境分析,顯然“波吒”與“華氏城”毫無(wú)聯(lián)系。“瑞州黃檗道全禪師”說(shuō)了一首相同意境的禪詩(shī):“一槌打透無(wú)盡藏,一切珍寶吾皆有。拈來(lái)普濟(jì)貧乏人,免使波吒路邊走。”此處項(xiàng)楚先生把“波吒”與“地獄”聯(lián)系起來(lái),提出蘇校版不能作專有名詞畫線。誠(chéng)然,“波吒”又是地獄之名,但此處的整體意思是:把那些珍寶拿來(lái)普濟(jì)貧苦的人,以免使他們勞碌奔波在流浪的路上。
弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,必須推出古代優(yōu)秀文化典籍。毛澤東同志說(shuō):“從孔夫子到孫中山,我們應(yīng)當(dāng)給以總結(jié),繼承這一份珍貴的遺產(chǎn)。”今天我們要在以習(xí)近平同志為核心的黨中央領(lǐng)導(dǎo)下,堅(jiān)定文化自信,為實(shí)現(xiàn)中華民族的偉大復(fù)興而努力奮斗!
最后感謝北京延日法師(丈木)為本書提供插圖!
曾琦云
壬寅年于雙峰求闕齋
- 老老恒言:中華經(jīng)典名著全本全注全譯
- 倫敦竹枝詞·法京紀(jì)事詩(shī)·西海紀(jì)行卷·柏林竹枝詞·天外歸槎錄
- 三部律抄一卷
- 觀物外篇
- 溫公家范譯注
- 小品般若波羅蜜經(jīng)
- 紅樓夢(mèng):古代小說(shuō)的巔峰之作(國(guó)學(xué)網(wǎng)原版點(diǎn)注,馮其庸審定)
- 日京竹枝詞·扶桑百八吟
- 周易注
- 唐語(yǔ)林:中華經(jīng)典名著全本全注全譯叢書(套裝全兩冊(cè))
- 折獄龜鑒(中華經(jīng)典名著全本全注全譯叢書)
- 國(guó)學(xué)備覽12(文心雕龍·詩(shī)品·二十四詩(shī)品·六一詩(shī)話·人間詞話·西廂記·竇娥冤·牡丹亭)
- 唐別集考:國(guó)家社科基金后期資助項(xiàng)目(下)
- 四書新解(全集)
- 五燈會(huì)元校注(第二冊(cè))