官术网_书友最值得收藏!

第一章 余生意識(shí)——川端康成的時(shí)代背景

翻譯川端康成

川端康成是我的恩人,我今天在閱讀日文上可以有一點(diǎn)能力,那是川端康成賜給我的。

我很小就接觸日語(yǔ),但從來(lái)沒(méi)有打算要好好學(xué)。一直到我讀了李永熾老師翻譯的《山之音》——信吾和菊子的故事。李永熾譯過(guò)《伊豆的舞娘》《雪國(guó)》《千只鶴》等多部川端康成的小說(shuō)作品,他的譯本之所以好,是因?yàn)樗宄私夤湃照Z(yǔ)和現(xiàn)代日語(yǔ)間的異同關(guān)系,所以翻譯川端康成時(shí),他會(huì)很不放心地加入很多別的譯者不見得會(huì)重視的補(bǔ)充注解。

我讀《山之音》愈讀愈覺(jué)得不對(duì)勁。因?yàn)榇蟾牌骄績(jī)身?yè)就會(huì)有一條譯者補(bǔ)注,告訴讀者他自己的中文譯法不夠好,無(wú)法精確傳達(dá)川端康成日文中的復(fù)雜訊息。從媳婦菊子對(duì)信吾的稱呼與相應(yīng)的敬語(yǔ)用法,到信吾內(nèi)心獨(dú)白時(shí)的句型,到描寫景物時(shí)句子的順序是否倒裝,到使用雙重否定甚至三重否定時(shí)的不同意涵。

閱讀時(shí),我不得不感到困惑又饑渴:那我究竟從中文里讀到了什么呢?這樣的文章顯然和川端康成原本寫出來(lái)的,有很大的差距,那么我將整本《山之音》譯文讀完了,仍然不等于我讀過(guò)了這本小說(shuō)?

現(xiàn)在回頭想,自己都不知道一個(gè)十幾歲的中學(xué)生,怎么會(huì)迷上《山之音》這樣的小說(shuō)。但事實(shí)是,我極度喜愛(ài)《山之音》,因而刺激我沖動(dòng)地立志要能夠讀到原汁原味、不用轉(zhuǎn)成中文的小說(shuō)完整內(nèi)容。那就只有一種方法可以達(dá)成這個(gè)愿望,我必須認(rèn)真學(xué)習(xí)日文,一心一意為了能讀川端康成而學(xué)習(xí)日文。

我手上留著一本自從立志要好好閱讀川端康成之后,就一直在手邊的書,用上下兩欄字印得密密麻麻的《川端康成文集》。那是當(dāng)年在舊書攤找到的,應(yīng)該是臺(tái)灣盜版,上面沒(méi)有版權(quán)頁(yè),后來(lái)我在日本找到過(guò)這個(gè)版本,原版最早是一九五七年出版的,而臺(tái)灣盜版沒(méi)有顯示年份,只有販賣的書店蓋了一個(gè)印章在上面,印章上有一個(gè)五碼的電話號(hào)碼,回推那應(yīng)該是六十年代中期之前,也就是差不多我出生那幾年在臺(tái)灣印行的。

川端康成的日文很難讀。難處不在于川端康成使用少見、復(fù)雜的詞語(yǔ),而在于他創(chuàng)造了一種介于古典日語(yǔ)和現(xiàn)代日語(yǔ)之間的特殊風(fēng)格。他在一九六八年獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),成為日本第一位得到這個(gè)國(guó)際殊榮的作家。

主站蜘蛛池模板: 贺州市| 枞阳县| 五大连池市| 上犹县| 山西省| 麻城市| 大英县| 犍为县| 平邑县| 尤溪县| 莱州市| 瑞金市| 新郑市| 丰镇市| 房产| 河北区| 仪陇县| 北票市| 中西区| 绿春县| 彭山县| 通榆县| 石景山区| 鹤庆县| 文成县| 拉萨市| 嘉善县| 四子王旗| 和田市| 闽侯县| 鄯善县| 双城市| 龙口市| 高陵县| 诸暨市| 郑州市| 禹城市| 墨脱县| 新平| 正镶白旗| 嘉善县|