- 十九世紀(jì)英文期刊儒學(xué)譯介與傳播研究
- 蔡慧清
- 2字
- 2023-11-01 18:20:45
緒論
第一節(jié) 本書的寫作緣起
本書以19世紀(jì)英文期刊中的儒學(xué)議題為中心,展開儒學(xué)譯介與國(guó)際傳播的研究,源于19世紀(jì)英文期刊中儒學(xué)議題實(shí)際面相的觸動(dòng),亦得益于既有研究成果及其留白的啟發(fā),更離不開筆者在中華文化國(guó)際推廣一線工作近二十年的思考。
中國(guó)儒學(xué)早在秦漢時(shí)期便向東南亞、東北亞輻射,形成“儒學(xué)文化圈”。儒學(xué)西傳則始于明清之際入華傳教士,較早認(rèn)識(shí)到儒學(xué)在東亞地區(qū)傳教活動(dòng)中重要性的是傳教士沙勿略[1](S.Franciscus Xaverius,1506—1562),最早譯介儒學(xué)經(jīng)典的是高母羨(Joan Cobo,1546—1592),高氏于1592年將大眾儒學(xué)讀物《明心寶鑒》譯為西班牙文。法國(guó)漢學(xué)家伯希和(Paul Pelliot,1878—1945)認(rèn)為《明心寶鑒》是最早被翻譯成歐洲語言的中國(guó)古代典籍。[2]從耶穌會(huì)士利瑪竇(Matteo Ricci,1552—1610)確立“援儒”政策以來,西方傳教士來華的首要任務(wù)就是研習(xí)儒學(xué)。入華后,他們穿儒服、行秀才禮,對(duì)中國(guó)禮儀和儒家經(jīng)典分別給予世俗倫理和基督化的解釋,并宣揚(yáng)儒耶相合思想。著書譯介、研究與闡釋儒學(xué)既是他們布道的方式,也是向中國(guó)朝廷進(jìn)貢上書與士大夫論道、進(jìn)呈教皇、與傳教同道交流、論爭(zhēng)的主要話題。可以說,耶穌會(huì)士以譯介著書、通信為主要方式西傳的中國(guó)文化正是以儒學(xué)為核心的,這也是當(dāng)時(shí)歐洲構(gòu)建中國(guó)知識(shí)體系與形象的基礎(chǔ)與核心。中西“禮儀之爭(zhēng)”則加強(qiáng)和凸顯了利瑪竇構(gòu)建的中國(guó)知識(shí)體系與形象,為17、18世紀(jì)歐洲啟蒙運(yùn)動(dòng)創(chuàng)造了思想革命的有利條件[3]。19世紀(jì)入華的新教傳教士也同樣對(duì)儒學(xué)十分重視,衛(wèi)三畏(Samuel Wells Williams,1812—1884)曾經(jīng)談及,孔子的論著與希臘羅馬哲人的哲言相比,總的旨趣良好,并且對(duì)于所處社會(huì)的實(shí)用價(jià)值方面優(yōu)于西方哲人。理雅各(James Legge,1815—1897)也曾說,過去孔子是中國(guó)人心中的神圣,現(xiàn)在又以最好的和最崇高的身份代表了人類最美的理想。19世紀(jì)傳教士、漢學(xué)家在書信、講座、專著、報(bào)刊等各種媒介中都給予了儒學(xué)持續(xù)的關(guān)注:或用為傳教的媒介,或?yàn)樘接懼袊?guó)與近代文明失之交臂的話題,或視為未來人類的出路,或?yàn)榻馕鲋袊?guó)精神與社會(huì)運(yùn)作的密碼。可以說,中國(guó)儒學(xué)在西方一直是一個(gè)開放性的話題。
這種開放性在19世紀(jì)新教傳教士、漢學(xué)家創(chuàng)辦的英文期刊中表現(xiàn)得尤為明顯。當(dāng)時(shí)歐洲傳教士、漢學(xué)家、外交官、在華新聞事業(yè)開拓者及運(yùn)營(yíng)主事者在期刊中圍繞中國(guó)儒學(xué)人物、派別、譜系、核心觀念等展開了跨越世紀(jì)的闡釋、討論和爭(zhēng)辯。儒學(xué)議題因?yàn)榭锷a(chǎn)發(fā)行的開放性而在傳播面相上呈現(xiàn)出前所未有的廣覆蓋性、高時(shí)效性以及作者與讀者、專著與報(bào)刊、中與西之間的多層互動(dòng)性,客觀上塑造出迥異于16—18世紀(jì)以專著為主的傳播、接受與影響的面貌,并將儒學(xué)西傳由單一的漢學(xué)家的專業(yè)認(rèn)知演變?yōu)榕c普通大眾的社會(huì)認(rèn)知并軌的文化輸出,進(jìn)而成為和合中西文化、構(gòu)建中國(guó)形象的重要依據(jù)。在文化交流日益繁榮的今天,此類文獻(xiàn)的構(gòu)成、書志信息的面貌呈現(xiàn)、傳播的機(jī)制與形態(tài)及其在西方的閱讀與接受面相無疑具有極高的研究?jī)r(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義。
然而,限于種種原因,在16—19世紀(jì)西人熱議中國(guó)儒學(xué)的漫長(zhǎng)時(shí)段里,國(guó)人或渾然不知,或無暇顧及,整體呈現(xiàn)出傳播主體缺席的狀態(tài)。改革開放以來,隨著中西文化交流和漢學(xué)史研究的不斷深入,厘清西人眼里中國(guó)形象的重要性凸顯。與此同時(shí),其與國(guó)人認(rèn)知的沖突亦是在所難免,而這不僅關(guān)乎西人如何看待中國(guó)這一問題本身,更是我們認(rèn)識(shí)自我和向世界傳播中國(guó)形象的“異域之眼”。正因如此,相關(guān)問題在20世紀(jì)90年代便引起了中國(guó)學(xué)術(shù)界的廣泛關(guān)注。尤其是21世紀(jì)我國(guó)將發(fā)掘和整理中華文明在世界文明中的存在和影響確定為文化戰(zhàn)略后,有關(guān)此話題的討論持續(xù)升溫,展現(xiàn)了其“穿越時(shí)空”的強(qiáng)勁生命力。但已見儒學(xué)西傳研究成果明顯呈現(xiàn)重“兩端”輕“中段”、詳“書”略“刊”、多“譯介”少“傳播”的局面[4]。即時(shí)間上聚焦于16—18世紀(jì)和20世紀(jì),材料來源上以書籍居多,很少征引期刊,視角上多從具體典籍的譯介展開,鮮有在傳播學(xué)視域下的考察。
有鑒于此,本書擬結(jié)合儒學(xué)西傳的整體歷程,對(duì)19世紀(jì)中國(guó)相關(guān)英文期刊中儒學(xué)人物、學(xué)派、核心概念的譯介研究與傳播展開點(diǎn)、線、面的考察,以鉤沉儒學(xué)西傳主題逐漸突破及由隱而顯、由漸到快、由專業(yè)認(rèn)知趨向?qū)I(yè)與大眾認(rèn)知并軌的歷史軌跡,進(jìn)而在彌補(bǔ)儒學(xué)西傳研究之重要缺環(huán)的同時(shí),對(duì)當(dāng)今中國(guó)文化的國(guó)際傳播這一宏大話題予以現(xiàn)實(shí)關(guān)照和回應(yīng)。為便于后文討論,茲先統(tǒng)計(jì)分析并描述各刊儒學(xué)議題設(shè)置的具體情況。
一、期刊儒學(xué)議題設(shè)置情況
19世紀(jì)西方漢學(xué)家、傳教士、商人創(chuàng)辦了一系列中外文報(bào)刊,數(shù)量多達(dá)兩百多種,這些報(bào)刊或偏宗教性或偏商業(yè)性,或宗教性與世俗性兼顧,具體情況詳見本章第三節(jié)“期刊選取”部分內(nèi)容。這里選擇儒學(xué)譯介與傳播關(guān)系最為密切的六種展開。
《印中搜聞》(Indo—Chinese Gleaner,1817—1822),英國(guó)傳教士馬禮遜(Robert Morrison,1782—1843)和米憐(William Milne,1785—1822)主編,發(fā)行于馬六甲,是近代來華傳教士在南洋創(chuàng)辦的第一份英文季刊。其與英華書院、《察世俗每月統(tǒng)計(jì)傳》同屬“恒河外方傳道團(tuán)”的事業(yè),都是馬禮遜和米憐共同主持下倫敦會(huì)在中國(guó)和亞洲傳教事業(yè)的一部分,同時(shí),也是19世紀(jì)前期中西文化交流的重要載體[5]。該刊內(nèi)容以中國(guó)為主,兼及鄰近國(guó)家日本、朝鮮、印度及南洋等其他地區(qū),發(fā)行主要面向中國(guó)、印度、英國(guó)等。刊中與中國(guó)相關(guān)的內(nèi)容包括馬禮遜和米憐在華活動(dòng)與見聞;對(duì)中國(guó)社會(huì)各方面動(dòng)態(tài)的報(bào)道;對(duì)中國(guó)文史哲的介紹評(píng)述和翻譯。刊物內(nèi)容設(shè)置上宗教性與世俗性兼具,因?yàn)椴皇羌兇庾诮绦裕瑐惗睾M鈧鹘滩顣?huì)不給予經(jīng)費(fèi)支持,馬禮遜和米憐合資支撐了5年,發(fā)行了3卷,共計(jì)20號(hào),1001頁正文。因成本高于銷售額,在米憐去世的1822年6月停刊。
關(guān)于《印中搜聞》譯介傳播儒學(xué)的初衷,1817年米憐所言可見一斑:“我們聽過許多關(guān)于三萬萬中國(guó)人的事情,……但沒有人努力研究中國(guó)的知識(shí)。無論是在政府,國(guó)立學(xué)院,還是私人機(jī)構(gòu),都沒有學(xué)習(xí)中文的人。如果有人講述關(guān)于中國(guó)的有趣故事,人們會(huì)聽,但既沒有贊助人,也沒有學(xué)生,會(huì)制定什么計(jì)劃、采取任何行動(dòng)。而這卻恰恰是了解關(guān)于人類這個(gè)非常龐大部分之情形的先導(dǎo)。”[6]
《印中搜聞》刊發(fā)儒學(xué)主題文章14篇,大部分見于“中國(guó)書目”“新書介紹”和“譯文”三個(gè)欄目。從內(nèi)容來看:關(guān)于儒經(jīng)圣王議題有三篇,其中二篇見于“新書介紹”欄目,介紹美國(guó)學(xué)者伍德沃德所著《世界科學(xué)體系》一書對(duì)中國(guó)“三才”的解釋,他認(rèn)為中國(guó)的“三才”指“天地人”,并將其與柏拉圖的神學(xué)、物理學(xué)、數(shù)學(xué)三分法,亞里士多德理解、想象與意志三分法,洛克的物理的、實(shí)踐的、符號(hào)的三分法等等[7]置于平行闡述,伍氏該書因此而談及《三才圖會(huì)》;另一篇見于“漢學(xué)書目”欄目,是前揭二篇的續(xù)篇,它轉(zhuǎn)述《世界科學(xué)體系》中指出《三才圖會(huì)》被譽(yù)為中國(guó)的百科全書[8]。該刊關(guān)于原始儒學(xué)主題方面刊文有7篇,或論儒家信仰、或儒耶對(duì)比、或評(píng)西方對(duì)儒家典籍的翻譯、或在介紹儒家經(jīng)典《論語》《中庸》《大學(xué)》《孟子》時(shí)介紹儒家人物孔子、孟子、荀子與子思。刊中關(guān)于朱子的譯介比較多,全刊引用朱子著述片段或援用其觀點(diǎn)、注解作為論據(jù)之用的地方凡20余處,專門論及朱子及朱子學(xué)的文章共有7篇,經(jīng)筆者考證是朱子學(xué)在英語世界的最早譯介、研究與傳播。關(guān)于“理”的譯釋,馬禮遜和米憐二人共有三例。
全刊共介紹中國(guó)作品14部,有儒學(xué)典籍《明心寶鑒》《三字經(jīng)》和《三才圖會(huì)》《論語》《中庸》《大學(xué)》《孟子》。刊文提到馬禮遜1812年翻譯《三字經(jīng)》給外國(guó)人作漢語教材,并于1817年重版等信息,此外還介紹宗教類的《西方公據(jù)》《天然和尚同住訓(xùn)格》《功過格》,音韻詞典《高厚蒙求》和《佩文韻府》等,皇家文獻(xiàn)《圣諭廣訓(xùn)》和《御制律歷淵源》均與儒學(xué)相關(guān)。就對(duì)后續(xù)西方漢學(xué)與儒學(xué)譯介研究的整體影響來看,《印中搜聞》在文獻(xiàn)、主題和方法上都均有肇始地位。比如說《中國(guó)叢報(bào)》中的儒經(jīng)圣王系列刊文大量取材《三才圖會(huì)》;《中國(guó)叢報(bào)》與《中國(guó)評(píng)論》對(duì)于朱子學(xué)與“理”概念的系統(tǒng)譯釋基本循此而續(xù);刊中為尋找“God”和“Deity”的中文對(duì)譯詞進(jìn)而展開“譯名之爭(zhēng)”的議題,更是貫穿《教務(wù)雜志》和《皇家亞洲文會(huì)北華支會(huì)會(huì)刊》始終。
《中國(guó)叢報(bào)》(Chinese Repository,1832—1851)(本書注釋中簡(jiǎn)稱CR),系英國(guó)傳教士馬禮遜呼吁發(fā)起,美國(guó)傳教士裨治文(E.C.Bridgeman,1801—1861)創(chuàng)辦,裨治文兄弟和衛(wèi)三畏共同編輯,是傳教士在廣州發(fā)行的第一份英文月刊,共發(fā)行20卷232期,各類文章1378篇,創(chuàng)刊主旨是為了認(rèn)識(shí)中國(guó)、了解中國(guó)、研究中國(guó),其中有關(guān)中國(guó)的文章514篇。1851年,叢報(bào)的經(jīng)濟(jì)支撐人奧立芬(D.W.C.Olyphant,1789—1851)從中國(guó)返美途中去世,年底衛(wèi)三畏宣布停刊。刊行期間以銷售和贈(zèng)閱結(jié)合的方式,主要面向歐美等國(guó)政府、商業(yè)團(tuán)體、在華西方人士、南洋等地的布道士發(fā)行。從1835年5月后,該刊的印刷量從400冊(cè)增加到1000冊(cè),到1844年以后訂戶減少[9]。西方著名的《北美評(píng)論》(North American Review)和《西敏寺評(píng)論》(Westminster Review)(印刷量大概3000冊(cè))常轉(zhuǎn)載和引用叢報(bào)中內(nèi)容,并憑借其印刷量與發(fā)行面擴(kuò)大了叢報(bào)的影響。叢報(bào)創(chuàng)辦前,1829年裨治文來華前夕美部會(huì)要求:“在你的工作和環(huán)境允許的情況下,向我們報(bào)告這個(gè)民族的性格、習(xí)俗、禮儀——特別是他們的宗教如何影響了這些方面。”該刊創(chuàng)刊時(shí)宣稱:“單單世俗的知識(shí)不足以思考人類目前的精神狀況和永恒命運(yùn),知識(shí)就是力量。”[10]明顯可見是傳教士為宣教而創(chuàng)刊,但其宗教性內(nèi)容卻隨著時(shí)間的推移逐漸減少,重點(diǎn)轉(zhuǎn)向報(bào)道中國(guó)國(guó)情,實(shí)際上是以傳教士見聞的方式記錄了第一次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)前后20年中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、宗教、文化和當(dāng)時(shí)社會(huì)生活的方方面面。具體對(duì)漢學(xué)而言,該刊一直保留“書評(píng)”、“文藝通告”等欄目,用以介紹中國(guó)典籍及西方介紹與評(píng)論中國(guó)的新舊出版物。
《中國(guó)叢報(bào)》刊發(fā)儒學(xué)主題文章200多篇,內(nèi)容涵蓋儒家典籍、各階段儒學(xué)體系、儒家人物和核心概念的譯介與研究。刊文有對(duì)《百家姓》《書經(jīng)》《易經(jīng)》《孝經(jīng)》等書籍及《孔子崇拜》《諫迎佛骨表》等篇章的翻譯,也有關(guān)于孔子、朱子等生平與作品的介紹。關(guān)于儒經(jīng)圣王主題集中在《三皇紀(jì)》、“三皇五帝”始祖系列畫像、上古帝王世系年譜和《書經(jīng)》中的天文學(xué),主要有12篇。原始儒學(xué)主題集中于原始儒家孔子、孟子及其精神與文化特質(zhì)、中國(guó)人的信仰、孔子崇拜、祭孔文化以及《孟子》譯本的評(píng)介,主要有7篇。儒學(xué)概念主題刊文集中在“理”、“仁”與“孝”等核心詞匯的譯介與討論。儒學(xué)主題文章基本出自該刊撰稿主力,比如關(guān)于上古儒學(xué)的稿件主要出自該刊主要撰稿人裨治文;關(guān)于朱子學(xué)和“理”相關(guān)譯介爭(zhēng)論的篇章,除了裨治文以外,還有麥都斯(W.H. Medhurst,1796—1857)、湛約翰(J.Chalmers,1825—1899)、麥麗芝(T. M'Clatchie,1813—1885)等,均為其主要撰稿人,同時(shí)還擔(dān)任刊物相關(guān)策劃、運(yùn)營(yíng)主事者。儒學(xué)主題刊文呈現(xiàn)主題集中、觀點(diǎn)鮮明、路徑豐富多樣、譯介主體的學(xué)術(shù)自覺意識(shí)明顯等特點(diǎn),整體上具有承接《印中搜聞》到《中國(guó)評(píng)論》的特點(diǎn)與功用。學(xué)者評(píng)論為“世界上第一種重要的漢學(xué)期刊”[11]。
《中國(guó)評(píng)論》(China Review or,Notes and Queries on the Far East.1872—1901)(本書簡(jiǎn)稱CRNQ),共出版發(fā)行25卷150期。主編先后是丹尼斯(N.B.Dennys,1840—1900)、歐德理(E.J.Eitel,1838—1908)、霍近拿(Alexander Falconer,1847—1888)和波乃耶(James D.Ball,1847—1919)。刊物內(nèi)容專注于中國(guó)研究,旁及日本,還有少量涉及其他東方國(guó)家和地區(qū)。因?yàn)榭镉糜⑽目校霭娴厥钱?dāng)時(shí)屬于英國(guó)殖民地的香港,作者群體以當(dāng)時(shí)“亞洲地中海”地區(qū)從事外交、傳教和殖民管理等工作的業(yè)余漢學(xué)家為主,另有一些歐洲本土和美國(guó)學(xué)院派漢學(xué)家積極參與。整體上看,《中國(guó)評(píng)論》是英國(guó)漢學(xué)或日英美漢學(xué)的代表刊物,是19世紀(jì)最后30年歐美國(guó)家漢學(xué)研究最重要的陣地。其對(duì)中國(guó)的語言、文學(xué)、科學(xué)藝術(shù)、民族、歷史、地理、法律等重要領(lǐng)域均開展了不同程度的研究和探討,學(xué)術(shù)上著力建設(shè)一種嚴(yán)肅的研究規(guī)范,并對(duì)漢學(xué)研究中的一些方法問題作了較為深入的探討。因而被學(xué)界公認(rèn)為西方世界第一份真正的漢學(xué)期刊。
《中國(guó)評(píng)論》刊發(fā)儒學(xué)主題文章約240篇,其中上古儒學(xué)主題圍繞《書經(jīng)》之《堯典》與《舜典》作儒家典籍、人物、碑銘以及上古天文學(xué)的討論,撰文主力是艾約瑟(Joseph Edkins,1823—1905),還有歐德理、甲柏連孜(Georg von der Gabelentz,1840—1893)、莊延齡(E.H.Parker,l849—1926)等成果豐富的研究個(gè)體。刊文內(nèi)容既接續(xù)《中國(guó)叢報(bào)》圍繞“三皇五帝”和《書經(jīng)》之《堯典》與《舜典》的基調(diào),又有更深廣的拓展,比如凸顯上古帝王神話,設(shè)置了連載系列。原始儒學(xué)議題主要有孔孟著述譯介、孔孟形象描述,往往上升到論儒家人物與典籍的形象、內(nèi)在特質(zhì)等。特點(diǎn)之一是,該刊的議題設(shè)置及撰文主體的態(tài)度與評(píng)價(jià)都直接受到當(dāng)時(shí)花之安(Ernst Faber,1839—1899)之《儒學(xué)匯纂》《孟子思想》和理雅各之《中國(guó)經(jīng)典》的影響,但并不拘泥而是以之為基點(diǎn)作拓展性評(píng)論與闡釋。如論儒學(xué)之謬誤的主題與基調(diào)就直接源于花之安《儒學(xué)匯纂》,但同時(shí)也闡明撰文者自己反對(duì)將儒耶經(jīng)典作簡(jiǎn)單粗暴對(duì)比的觀點(diǎn)。刊文中也常見以新書通報(bào)這一欄目形式與文體形態(tài)展開評(píng)論,以1882年7月新書通告欄目介紹赫真信對(duì)花之安《孟子思想》一書英文摘要縮寫本的情況為例[12],撰文者通過對(duì)各個(gè)版本的對(duì)比,指出德文原版的《孟子思想》比赫氏英譯版更能清晰傳達(dá)孟子的思想,并批評(píng)赫氏英譯版在未作任何說明的情況下刪減德文版或拼湊原本沒有的內(nèi)容,以至于失真,對(duì)于花之安備受矚目與尊重的《孟子思想》遭遇如此英譯深表憤慨[13]。該刊的另外一個(gè)特點(diǎn)就是,儒學(xué)議題展開中的具體內(nèi)容在不斷豐富并不斷貼近中國(guó)文化體系中的本義,以“理”相關(guān)條目的譯介與闡釋主題來看,無論是湛約翰、麥麗芝,還是理雅閣,闡釋與爭(zhēng)論中彼此的觀點(diǎn)都越來越鮮明,且在不斷豐富的過程中不斷貼近其在中國(guó)體系中的本義。尤其值得指出的是,《中國(guó)評(píng)論》中有關(guān)儒家及中國(guó)哲學(xué)的整體評(píng)述不少,但少有對(duì)宋代及以后的研究。不過,就整體而言,該刊中已經(jīng)可見中西文化交流史上首次出現(xiàn)在英文世界的精細(xì)化儒學(xué)譯介、研究和傳播潮流。如歐德理言:對(duì)于漢學(xué)研究的自大的、天才式空想的普遍時(shí)代正在畫上句號(hào),“更好的時(shí)代”即將來臨,也就是漢學(xué)家有明確的分工、專門的研究領(lǐng)域,注重謹(jǐn)慎研究細(xì)節(jié)、滿足公眾對(duì)準(zhǔn)確可靠信息渴望的漢學(xué)研究時(shí)代[14]。這是歐德理刊于《中國(guó)評(píng)論》中《孔子學(xué)說》一文的開篇語,借由評(píng)論花之安德文版《儒學(xué)匯纂》而揭明當(dāng)時(shí)西方漢學(xué)界對(duì)中國(guó)儒學(xué)的研究趨勢(shì)。
《教務(wù)雜志》(The Chinese Recorder,1867—1941),或譯為《中國(guó)紀(jì)事》《中國(guó)紀(jì)事報(bào)》,共出版發(fā)行了72卷,是在華基督教會(huì)辦刊時(shí)間最長(zhǎng)的英文期刊。其淵源可上溯到前述《印中搜聞》和《中國(guó)叢報(bào)》,宗教性與世俗性兼具的風(fēng)格與趨向也源于二刊。刊物創(chuàng)辦之初定名為《傳教士紀(jì)事》(The Missionary Recorder:A Repository of Intelligence from Easter Mission,and a Medium of General Information),明顯是作為傳教士“機(jī)關(guān)報(bào)”、旨在為溝通差會(huì)之間信息而創(chuàng)。此刊刊行期間刊名幾度調(diào)整,編輯辦刊方針幾經(jīng)變化,編輯與作者群體超宗教派性,辦刊地點(diǎn)初創(chuàng)于福州,后遷至上海,承印出版機(jī)構(gòu)也從福州美華印書局改為上海美華書局,但辦刊整體上保持了連續(xù)性,不懈“傳遞全體教士的消息,發(fā)表有關(guān)中國(guó)的文章,并討論共通的問題”。整體發(fā)行量在1000到3000份之間,影響范圍除了中國(guó)的口岸城市、鄰近國(guó)家外,主要還有英美等國(guó)。有學(xué)者對(duì)其在傳教士漢學(xué)知識(shí)傳播方面的特征評(píng)價(jià)為:在全球期刊傳播的網(wǎng)絡(luò)上,由邊緣地域向中心地域靠攏的趨向,逐漸讓渡于邊緣地域的自我中心化[15]。
關(guān)于儒學(xué)議題,《教務(wù)雜志》約略有95篇刊文[16]。作者群體主要有花之安、季理裴(D.MacGillivray,1862—1931)、德孝騫(H.H.Dubs,1892—1969)和赫真信(A.B.Hutchinson,1841—1919)。該刊主題明顯承《印中搜聞》《中國(guó)叢報(bào)》和《中國(guó)評(píng)論》,比如在尋找“God”的漢語對(duì)譯詞的議程設(shè)置下,展開對(duì)“天”概念的譯介闡釋與爭(zhēng)論;主要以理雅各的中國(guó)經(jīng)典翻譯為文本討論儒家的人性“善”“惡”論;另外,分期刊載花之安《孝經(jīng)》譯本、赫真信《孔子家語》英譯本之節(jié)選的設(shè)置也與《中國(guó)評(píng)論》大致同步。該刊辦刊時(shí)間長(zhǎng),儒學(xué)議題從1870年到1935年一直有持續(xù),幾乎貫穿刊物刊印的全過程,所以,可以之為視點(diǎn),窺見西方譯介傳播儒學(xué)的視域從儒耶對(duì)立到走向融合的過程。
《皇家亞洲文會(huì)北華支會(huì)會(huì)刊》(Journal of The North China-Branch of The Royal Asiatic Society,1858—1948),系裨治文、艾約瑟、衛(wèi)三畏、漢璧禮(Sir Thomas Hanbury,1832—1907)等來華歐美人士商議推動(dòng)成立的“皇家亞洲文會(huì)北華支會(huì)”的(以下簡(jiǎn)稱“亞洲文會(huì)”)會(huì)刊。關(guān)于刊物創(chuàng)辦宗旨與內(nèi)容設(shè)置旨趣,與前述米憐在《印中搜聞》中談及要改變歐洲對(duì)于中國(guó)了解太少的情況類似。曾任亞洲文會(huì)秘書長(zhǎng)的艾約瑟在會(huì)刊1903—1904年卷的前言中說:“我們學(xué)會(huì)是基于亞洲文會(huì)香港支會(huì)創(chuàng)建者的理念建立的,那就是對(duì)這個(gè)國(guó)家進(jìn)行研究的強(qiáng)烈愿望——?dú)W洲對(duì)于亞洲這個(gè)大的帝國(guó)知之甚少”。刊物踐行學(xué)會(huì)“調(diào)查中華帝國(guó)及其周圍國(guó)家”的工作宗旨,出版發(fā)行中雖經(jīng)“兩次易名、三度中斷”,但內(nèi)容編纂始終堅(jiān)持“必須是關(guān)于中國(guó)及周圍國(guó)家之知識(shí)”、“要涉獵各項(xiàng)課題”、“要有一定的實(shí)用性、又大眾化可讀性強(qiáng)”的方針。比如論及哲學(xué),宗旨在于掌握中國(guó)政治運(yùn)作過程[17]。通覽全刊所載儒學(xué)主題刊文最明顯的特征有二,一是與《印中搜聞》《中國(guó)叢報(bào)》《中國(guó)評(píng)論》議題基本相同,如原始儒學(xué)方面,艾約瑟刊于1860年的《孔子生平》一文,與衛(wèi)三畏1842年刊于《中國(guó)叢報(bào)》的一篇標(biāo)題完全相同;1868年麥華陀(也譯作麥都思)撰寫的《大禹碑》一篇?jiǎng)t與1874年英國(guó)駐上海領(lǐng)事嘉托瑪《大禹碑》一文同題;金斯密(T.W.Ksmill,1837—1910)刊于1871—1872年卷的《〈書經(jīng)〉中關(guān)于周朝神秘起源的記載》,與他本人刊于1875年《中國(guó)評(píng)論》中的《〈禹貢〉或〈大禹碑〉釋義》,以及艾約瑟刊于1887年《中國(guó)評(píng)論》中的《〈堯典〉與〈舜典〉》都出于《書經(jīng)》主題;金斯密刊于1878年卷中的《舜帝的傳說》,則與匿名通訊員1893年刊于《中國(guó)評(píng)論》中的《舜帝的預(yù)感或黎明前的預(yù)兆》類似。再參看會(huì)刊中阿查理刊于(Chaloner Alabaster,1838—1898)1886年的《孔子是虛構(gòu)的嗎?》也有過類似篇目。二是,注重實(shí)用性與大眾性,馬林刊于1900年的《孟子及其他中國(guó)改革者》,任修本刊于1924年的《朱熹是唯物論者嗎?》,胡適刊于1929年的《漢代儒家思想統(tǒng)治地位的確立》,Lu,Yen-Ying刊于1931年的《儒家思想、民主政體與民族主義》,薄玉珍的《前孔子時(shí)代中國(guó)人的戰(zhàn)爭(zhēng)與和平觀》等篇目,從儒學(xué)命題出發(fā)闡釋與引導(dǎo)西方讀者理解中國(guó)政治運(yùn)作的實(shí)用性,同時(shí)又兼顧投合大眾的設(shè)置傾向很明顯。另外,中國(guó)學(xué)者也刊發(fā)署名文章,這是較之前述各刊的新趨向。
前述各刊中儒學(xué)議題蘊(yùn)含或觸發(fā)的關(guān)于中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化譯介、闡釋和外推的諸多信息,與本人在中國(guó)傳統(tǒng)文化國(guó)際推廣的長(zhǎng)期實(shí)踐中關(guān)于這個(gè)議題的思考有不少契合。
二、實(shí)踐中的思考
從事中國(guó)文化國(guó)際推廣的教學(xué)、管理和研究近二十年,我們面對(duì)的是來自亞非歐美不同年齡段、不同中國(guó)文化底蘊(yùn)和背景、不同學(xué)習(xí)訴求的群體。他們背景多樣,從大中小學(xué)生到成人,從系統(tǒng)的本科碩士博士學(xué)歷學(xué)習(xí)到速成即用學(xué)習(xí),從漢語橋營(yíng)員觀摩團(tuán)到青年漢學(xué)家研習(xí)營(yíng)等。針對(duì)群體的這種多樣性,我們策劃實(shí)踐過各種學(xué)科設(shè)置,傳授的內(nèi)容十分豐富,諸如香辣誘人的青椒炒肉、精致華美的綾羅綢緞、美輪美奐的瓷器、典雅輝煌的古建筑、筆墨難摹的書法與繪畫、吉祥喜慶的中國(guó)結(jié)、特殊的風(fēng)水文化、玄妙的道家、全體大用面相多維的儒學(xué),無不激起域外人士對(duì)中國(guó)和中國(guó)文化的向往、留戀甚至奇思妙想。如果說青椒炒肉、西紅柿炒蛋是從舌尖喚起域外對(duì)于中國(guó)飲食文化的熱愛的話,道學(xué)、儒學(xué)則是從精神深處激發(fā)出他們對(duì)于中國(guó)文化持續(xù)的好奇、向往、接受或者排拒。是接受還是排拒?具體程度如何?則往往既取決于學(xué)習(xí)對(duì)象來到中國(guó)所見實(shí)際,也取決于這些議題在他們成長(zhǎng)環(huán)境中留有的印記及其所造成的影響,用伽達(dá)默爾闡釋學(xué)中“前見”(prejudice)的原則來看,則包括對(duì)他們自身所屬文明體系、性質(zhì)的前見和他已經(jīng)獲得的這些議題的前見。以中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化主題來說,本人深感在較高水平的文化外推實(shí)踐中儒學(xué)是最有生長(zhǎng)性的話題之一。比如說,孔子學(xué)院以“孔子”命名,即表明了孔子在中國(guó)人心中的地位和孔子對(duì)世界的影響。縱觀中西文化交流的歷史,孔子及其儒家學(xué)說既是世界了解中國(guó)文化的窗口,又是中國(guó)文化被世界了解和接受的最重要內(nèi)容。以《論語》的傳播來看,耶穌會(huì)士羅明堅(jiān)(Michele Ruggieri,1543—1607)、利瑪竇分別于1579、1582年以拉丁文譯《論語》,開啟其西譯之旅,柏應(yīng)理(Philippe Couplet,1623—1693)拉丁譯本《中國(guó)哲學(xué)家孔子》于1687出版,出版不久就有其他語種的轉(zhuǎn)譯本,英譯本就有8個(gè),即翟林奈譯本、理雅各譯本、林語堂節(jié)譯本、龐德譯本、蘇慧廉譯本、韋利譯本和魏魯男譯本、陳榮捷譯本等,對(duì)于孔子及其儒家學(xué)說在歐洲的廣泛傳播起到了非常重要的作用。1711年比利時(shí)耶穌會(huì)士衛(wèi)方濟(jì)(Francais N·el,1651—1729)在布拉格出版《中華帝國(guó)六經(jīng)》,該書是當(dāng)時(shí)西方學(xué)者撰寫的最長(zhǎng)的一部孔子傳記,后世西方許多學(xué)者均征引此書。為了更好地傳教,19世紀(jì)新教傳教士同樣對(duì)孔子及《論語》感興趣,也嘗試翻譯《論語》。首次直接從漢語翻譯為英語的就是新教傳教士馬士曼(Joshua Marshman,1768—1837),他的英譯本于1809年出版,被譽(yù)為是理雅閣英譯《中國(guó)經(jīng)典》的先驅(qū)。理雅閣的《論語》翻譯始于1841年,1861年完成并出版。作為《中國(guó)經(jīng)典》中的第一卷,理氏之《論語》是西方漢學(xué)界和中國(guó)經(jīng)典外譯必讀的經(jīng)典,也是中國(guó)文化西傳的豐碑。德國(guó)傳教士衛(wèi)禮賢(Richard Wilhelm,1873—1930),則在繼承并超越理雅閣的翻譯方法與原則的基礎(chǔ)上,于1904完成的《論語》德譯本,直到21世紀(jì)依舊是德語世界的標(biāo)準(zhǔn)之作。盡管每個(gè)版本都不可避免地存在時(shí)代和自身的局限性。但可以見出,在西方世界,《論語》被當(dāng)作近似基督教倫理箴言的文本為人們閱讀。現(xiàn)在,全世界研究孔子及其學(xué)說的漢學(xué)家隊(duì)伍陣容依然龐大,既有職業(yè)的漢學(xué)家,也有普通的中國(guó)文化愛好者。現(xiàn)代西方管理學(xué)中常常借鑒“中庸”的觀念,從復(fù)雜變化的情勢(shì)中尋求合理的解決辦法。長(zhǎng)期以來,西方關(guān)于孔子及儒家思想的觀點(diǎn)與方法的爭(zhēng)論貫穿在其對(duì)中國(guó)的觀察、思考中。孔子、孟子的名字對(duì)于世界各國(guó)人民來說,都具有最深切的親近感和認(rèn)同感[18]。孔子、孟子、莊子、禮、理、仁、太極等概念和《論語》《易經(jīng)》等經(jīng)典既是實(shí)現(xiàn)可持續(xù)外推的生長(zhǎng)點(diǎn),也是滿足、拉動(dòng)和制造當(dāng)今世界中國(guó)文化愛好者實(shí)現(xiàn)深層次可持續(xù)發(fā)展的切入點(diǎn)。
如果說從報(bào)刊文獻(xiàn)出發(fā),歷史本身要復(fù)雜得多也豐富得多,那么結(jié)合實(shí)踐探尋作現(xiàn)實(shí)思考則生動(dòng)得多。這也是寫作本書的重要原因之一。具體思考將在余論中展開。