官术网_书友最值得收藏!

第一節(jié)? 新名詞的涌入與清廷統(tǒng)一譯名的初步嘗試

在晚清,西方新知傳入的過程,可以按傳播主體、內(nèi)容以及知識(shí)的來源,大致分為前后兩個(gè)階段。甲午中日戰(zhàn)爭前,向中國引介西學(xué)的工作,主要由西方來華傳教士和一批先知先覺的中國士大夫共同完成。這一時(shí)期的譯書多直接來自西方,以世界各國基本的鄉(xiāng)土人情、史地知識(shí),以及西方自然科學(xué)、應(yīng)用科學(xué)的成果為基本主題。這種選題的偏向性是與當(dāng)時(shí)的中國人初步認(rèn)識(shí)世界和洋務(wù)運(yùn)動(dòng)的需要相配合的。而在1895年后,受甲午戰(zhàn)爭慘敗、割地賠款的巨大心理沖擊,中國士大夫的目光轉(zhuǎn)向東方的日本,開始主動(dòng)吸取日本富強(qiáng)的經(jīng)驗(yàn),甚而親赴東瀛一探究竟。這種心態(tài)的變化,導(dǎo)致1895年后,中國人取代了西方傳教士,成為翻譯和傳播西方新知的主體;同時(shí),譯介的重點(diǎn)也從自然科學(xué)擴(kuò)展到社會(huì)科學(xué),國人試圖借鑒西方的政治、經(jīng)濟(jì)思想,來治療中國的痼疾。隨著20世紀(jì)初中國留日學(xué)生數(shù)量的激增,日本作為中國學(xué)習(xí)西方的中介,其作用愈加凸顯。1927年出版的《譯書經(jīng)眼錄》一書詳細(xì)記錄了1901—1904年中國譯介外國書籍的情況。在總共的533本譯書中,譯自日本的圖書有321本,占60%強(qiáng);其余譯自英、美、法等國的圖書中,又有許多是當(dāng)時(shí)的留日學(xué)生從日本重譯過來的。[1]清末知名文人孫寶瑄在其日記中,如此評(píng)價(jià)當(dāng)時(shí)來自日本的“東學(xué)”對(duì)中國的影響:“自東國游學(xué)途辟,東學(xué)之輸入我國者不少,新書新報(bào)年出無窮,幾于目不暇給,支那人腦界于是不能復(fù)閉矣。”[2]日本對(duì)甲午戰(zhàn)后中國思想文化的影響可見一斑。

由于中西語言的不通,翻譯成為西學(xué)東漸過程中至關(guān)重要的一環(huán)。中西譯者在翻譯西書時(shí),經(jīng)常會(huì)遇到一些中國傳統(tǒng)典籍中沒有的事物,這就需要譯者創(chuàng)造新的名詞,或?qū)⒁延械脑~匯賦予新的意義,來翻譯這些新事物。有些新名詞因?yàn)樽g得妥帖,隨著譯書一同在社會(huì)上流行,而成為社會(huì)和翻譯界的固定譯法;而有的新名詞則并沒有很快被社會(huì)接受,還因?yàn)樽g者不同,有了多種譯法。這就給讀者閱讀西書帶來了很大不便,也阻礙西學(xué)的傳播。基于這種情況,一些譯者認(rèn)識(shí)到統(tǒng)一譯名的必要性,開始自發(fā)地開展統(tǒng)一名詞的工作。如傅蘭雅在江南制造總局任翻譯時(shí),便規(guī)定在翻譯西書時(shí)應(yīng)同時(shí)編訂“中西名目字匯”,“凡譯書時(shí)所設(shè)新名,無論為事物人地等名,皆宜隨時(shí)錄于華英小簿,后刊書時(shí)可附書末,以便閱者核察西書或問諸西人。而各書內(nèi)所有之名,宜匯成總書,制成大部,則以后譯書者有所核察,可免混名之弊”。[3]梁啟超也認(rèn)為,“譯書之難讀,莫甚于名號(hào)之不一,同一物也,同一名也,此書既與彼書異,一書之中,前后又互異,則讀者目迷五色,莫知所從”。譯者應(yīng)當(dāng)合力編纂“中西文合璧表”,使人地名、官制、名物、律度量衡、紀(jì)年五個(gè)方面,“整齊劃一,公定譯名,他日續(xù)譯者毋許擅易”。[4]

由于社會(huì)存在統(tǒng)一譯名的需求,在晚清出版的一批英漢辭典中,辭典作者對(duì)譯名問題格外注意。如美國傳教士裨治文(Elijah Bridgman)1841年出版的Chinese Chrestomathy in the Canton Dialect一書中,作者在將英文的醫(yī)學(xué)、植物學(xué)術(shù)語翻譯成中文時(shí),重點(diǎn)“不在創(chuàng)造新詞,而是放在了利用舊詞表達(dá)新義上”。如在翻譯Blood vessels、Nerves等醫(yī)學(xué)名詞時(shí),刻意使用中醫(yī)中的“經(jīng)絡(luò)/經(jīng)脈/絡(luò)脈”“筋”等名詞作為譯詞。這種“舊瓶裝新酒”的譯詞在傳播西學(xué)時(shí)帶來了準(zhǔn)確性的困擾。[5]稍后出版的西方人羅存德(Wilhelm Lobscheid)《英華字典》(1866—1869)、盧公明(Justus Doolittle)《英華萃林韻府》(1872)等辭典中,也收錄了大量反映西學(xué)的漢語詞匯。1904年美國傳教士狄考文(C. W. Mateer)編輯出版的,由益智書會(huì)(Educational Association of China)審定的,包括數(shù)學(xué)、物理學(xué)、化學(xué)、生物學(xué)、地理學(xué)、心理學(xué)、法學(xué)等諸多學(xué)科共計(jì)12000余項(xiàng)名詞的《術(shù)語辭匯》(Technical Terms,English and Chinese)出版。本書可視為百年以來來華傳教士翻譯西方術(shù)語的總結(jié),但書中通過創(chuàng)造新漢字來表達(dá)西方學(xué)術(shù)中的新概念的翻譯主張卻不被中國人所歡迎,這些譯名也多被日本譯詞所取代。[6]

清末民間的中國人同樣有統(tǒng)一譯名的行動(dòng)。1899年,商務(wù)印書館總經(jīng)理張?jiān)獫?jì)曾致信嚴(yán)復(fù),向他咨詢“譯專門字典”事宜。嚴(yán)復(fù)回信稱:“此事甚難,事煩而益寡。……鄙見不如隨譯隨定,定后為列一表,以后通用,以期一律。近聞橫濱設(shè)一譯會(huì),有人牽復(fù)入社,謂此后正名定義,皆當(dāng)大眾熟商,定后公用,不得錯(cuò)雜歧異,此亦一良法也。”[7]信中所提及的日本橫濱的“譯會(huì)”,當(dāng)是在日本的中國人組織并開展譯名編訂工作的團(tuán)體。其后在1908年,由顏惠慶主持編譯的《英華大辭典》出版。本書是當(dāng)時(shí)出版的質(zhì)量最高的一部英漢辭典,對(duì)于“泰西之科學(xué)美術(shù)”中的“新思想新名辭”,“罔不分類著錄”,在社會(huì)上產(chǎn)生了很大影響。在確定譯名時(shí),編者參考了大量中外人士的著作、嚴(yán)復(fù)等人的譯著、商務(wù)印書館出版的教科書以及英日辭典等書籍,以極審慎的態(tài)度制定最佳譯詞。顏惠慶對(duì)確定名詞譯名的困難和過程有非常詳細(xì)的介紹:

是編實(shí)為群書總匯,亦一具體而微之百科全書。而翻譯之難,即寓于此。何也?凡泰西所有天文輿地諸子百家,暨種種美術(shù),靡不包舉無遺。而我華科學(xué),尚屬幼稚時(shí)代,一切名辭,未經(jīng)審定者強(qiáng)半,微論廣通科學(xué)者難其人,即專精英文者亦不多睹。欲成理想粹完之辭典,苦乏理想粹完之譯才,其難者一。科學(xué)名辭,譯既不易,而普通字語,更有窮思極想,終乏諦當(dāng)之說,足與發(fā)明者。蓋英文有正用備用,正用者尚易索解,至備用則輾轉(zhuǎn)相通,茫無涯涘。況又達(dá)以華文,恐貽毫厘千里之憾,其難者二。有此二種,因遂商之同志,遍搜舊典,博考群言,必?fù)衿渲B當(dāng)者而用之,俾無疵颣。[8]

朝野人士的議論促使清廷成立專門機(jī)構(gòu),負(fù)責(zé)解決名詞統(tǒng)一的問題。在戊戌變法之初籌辦京師大學(xué)堂時(shí),即有官員建議在各地設(shè)立譯書局、統(tǒng)籌各局譯書事業(yè)并統(tǒng)一譯書中名號(hào)稱謂。[9]光緒帝任命在戊戌維新時(shí)期聲譽(yù)卓著、熟悉譯書事業(yè)的梁啟超辦理譯書局事務(wù),亦可見當(dāng)時(shí)清廷對(duì)此問題的關(guān)注度與解決問題的決心。可惜戊戌變法如曇花一現(xiàn),百日即遭傾覆。這些改良措施也因之成為一紙空文。

庚子事變后,清廷重開興學(xué)之議,革新教育成為清末新政的重要內(nèi)容。張百熙在任管學(xué)大臣期間,重啟京師大學(xué)堂的建設(shè)。戊戌時(shí)期籌辦大學(xué)堂的一系列措施又一次被提出,其中就包括在大學(xué)堂下附設(shè)譯局,以便編譯西書、統(tǒng)一名詞。針對(duì)“中國譯書近三十年,如外洋地理名物之類,往往不能審為一定之音,書作一定之字”的混亂局面,張百熙建議“由京師譯局定一凡例,列為定表,頒行各省,以后無論何處譯出之書,即用表中所定名稱,以歸劃一,免淆耳目”。[10]光緒二十八年(1902),嚴(yán)復(fù)受張百熙之聘,擔(dān)任京師大學(xué)堂譯書局總辦[11],并為之編訂章程。在章程中,嚴(yán)復(fù)規(guī)定譯書局人員在翻譯西書之前,應(yīng)“另具一冊(cè),將一切專名按西國字母次序開列,先行自擬譯名,或沿用前人已譯名目(國名、地名,凡外務(wù)部文書及《瀛寰志略》所舊用者從之),俟呈總譯裁定后,列入《新學(xué)名義表》及《人、地專名表》等書,備他日匯總呈請(qǐng)奏準(zhǔn)頒行”;在翻譯過程中,“遇有專名要義,無論譯傳其意,如議院、航路、金準(zhǔn)等語,抑但寫其音,如伯理璽天德、哀的美敦等語,既設(shè)譯局,理宜訂成一律,以免紛紜”;而在書譯成之后,“于所譯各書之后附對(duì)照表,以備學(xué)者檢閱,庶新學(xué)風(fēng)行之后沿用同文,不生歧異”。[12]嚴(yán)復(fù)的規(guī)劃固然完備,但他自己對(duì)譯書局的工作卻并不盡心,正如其自述:“雞肋之戀,正在月薪”[13]而已。1904年嚴(yán)復(fù)就辭去譯書局總辦一職,離京赴滬。連領(lǐng)導(dǎo)者都如此心不在焉,譯書局在統(tǒng)一譯名方面也就難有建樹了。[14]

同時(shí),清廷又成立譯學(xué)館,作為編譯名詞的又一機(jī)構(gòu)。譯學(xué)館的前身為成立于1862年的京師同文館。1902年年初,清廷頒布上諭,將同文館并入京師大學(xué)堂,改為譯學(xué)館。歸并之初,張百熙上奏聘請(qǐng)英、法、俄、德、日五國語言文字專科教習(xí)各一人,在教授館內(nèi)學(xué)生的同時(shí),還承擔(dān)“編輯各國文典一部”的任務(wù),如此則“將來翻譯各書”,有“事半功倍”的成效。[15]在1904年頒布的《奏定學(xué)堂章程》中,規(guī)定于譯學(xué)館內(nèi)設(shè)文典處,派專員與外國教習(xí)一并編纂五國辭典。應(yīng)編輯的辭典分三種:“一種以中文為目,以外國文系綴于后;一種以外國文為目,以中文系綴于后;一種編列中外專名,系以定義定音。”編纂時(shí)要廣泛搜集資料,“凡已譯書籍字典,及本館外國文教科譯出之字,或外來函告所及者,概行纂錄”。清廷希望通過譯學(xué)館編訂的各種中外語言辭典,達(dá)到統(tǒng)一名詞翻譯的目的。章程中規(guī)定:“文典編定之后,凡翻譯書籍文報(bào)者,皆當(dāng)遵守文典所定名義,不得臆造;其未備及訛誤之處,應(yīng)即告知本館,續(xù)修時(shí)更正。其隨時(shí)審定之名詞,雖未成書,可知照譯書局及大學(xué)堂潤色講義處,以歸畫一。”[16]盡管在章程制定上如此詳細(xì),但譯學(xué)館在統(tǒng)一名詞上與京師大學(xué)堂譯書局一樣,并沒有大的作為。究其原因,恐怕在于清廷聘請(qǐng)的外文教習(xí),雖嫻于本國語言,但并非通才。對(duì)于各學(xué)科專業(yè)的學(xué)術(shù)名詞,他們也所知不多,難以翻譯。

在19世紀(jì)末20世紀(jì)初,除了位于京師的譯書局和譯學(xué)館外,在上海和南京,還有兩家官方設(shè)立的編譯名詞機(jī)構(gòu),分別是盛宣懷籌辦的南洋公學(xué)譯書院和劉坤一、張之洞合辦的江楚編譯局。[17]盡管清廷在中央和地方均做出了統(tǒng)一譯名的努力,但其成效不彰,譯名混亂的現(xiàn)象在當(dāng)時(shí)仍普遍存在。除譯才不足等客觀原因外,清廷設(shè)立的編譯名詞機(jī)構(gòu)之間互不統(tǒng)屬、成果不能互相借鑒,本身就加劇了這一亂象。1909年,清廷在學(xué)部設(shè)立編訂名詞館,力圖改變此前機(jī)構(gòu)重疊的局面,正式走出了中國政府集中官方力量,有規(guī)模、有計(jì)劃地統(tǒng)一譯名的第一步。這種改變的發(fā)生,有其特定的歷史契機(jī)。

主站蜘蛛池模板: 平凉市| 忻城县| 玉屏| 宾川县| 屏边| 齐河县| 乌苏市| 永顺县| 福海县| 托里县| 新晃| 太仆寺旗| 囊谦县| 根河市| 赣榆县| 乌拉特前旗| 满洲里市| 宁河县| 喀什市| 江油市| 乐平市| 象山县| 贵溪市| 无锡市| 银川市| 闸北区| 洱源县| 饶阳县| 冷水江市| 新河县| 崇义县| 伊宁市| 阆中市| 阿尔山市| 大足县| 秦皇岛市| 榆树市| 福泉市| 四平市| 齐河县| 吉首市|