2
潘家橋·奉新港
我老家所在的新場楊輝叫“潘家橋”的自然宅村,是個毫不起眼、普通得不能再普通的江南水鄉村落。
——“……在”發音“……嘞喇”、“……嘞啷”、“……嘞嗨”、“……喇啷”、“……喇嗨”等,如“所在”發音“所嘞喇”等。
——“潘家橋”發音“沛嘎轎”。
——“宅村”發音“撒蹭”,叫“宅子”發音“撒子”。
——“江”發音“港”。
——“江南水鄉”發音“港餒思鄉”。
——“村落”發音“蹭牢”。
很久以前,至少千年以上,這里海水漲落、蘆葦搖曳、野鶴起舞。七百年前,這里已積沙成陸,昔日的灘涂,經過筑堤圍波、暴曬熬煮,成了盛產良鹽的勝地。姓氏各異的八方百姓因鹽陸陸續續從各自家鄉聚攏過來、安頓下來,勞作,生息,繁衍。七百年后的今天,曾經的白花花的鹽世界早已不復存在,取而代之的,是鎮域的黛瓦白墻老街、郊外的綠樹繁花金穗,還有滿世界的洋房靚車、歡聲笑語。
——“很久”叫“老里八早”發音“老里掰早”、“老早”、“老早子”等。
——“灘涂”發音“態肚”。
——“曬”發音“嗦”。
——“鹽”發音“移”。
——“百姓”發音“霸姓”。
——“今天”叫“今朝”。
——關于這樣的“天”,新場當地原住民都有不一樣的叫法,包括,“昨天”叫“昨日”發音“梭捏”、“前天”叫“個二子”發音“個泥子”、“明天”叫“明朝”、“明朝滴”、“明朝子”、“后天”叫“后天子”發音“后體子”。
——“白”發音“拔”。
——“花”發音“獲”。
——“白墻”發音“拔烊”。
——“街”發音“嘎”。
——“外”發音“阿”。
——“綠”發音“絡”。
——“……樹”發音“……語”,如“桃樹”發音“桃語”。
——“房”發音“王”。
——“歡”發音“揮”。
——“語”發音“女”。
這個宅村所以叫“潘家橋”,是因為宅村里有一座叫“潘家橋”的石板橋。這座在當時的滬上農村大地上比較常見的“三段式”三跨平石橋,兩邊的一段都為斜坡,中間一段“躺平”,段與段之間的拼接處,底下都有粗壯的方形石柱支撐著,直插河床,橋面都由兩條長長的、厚厚的石塊合拼成,看似狹窄、光禿禿的沒有欄桿,卻非常的牢固、穩當。石板橋把因河而隔的兩岸連接了起來,是當地百姓安全、便捷的走家串戶、入宅出村的必經之路。
——作為橋梁的量詞“座”發音“速”,就叫“頂”,如“一座橋”發音“噎速轎”,叫“一頂橋”發音“噎頂轎”。
——“兩邊”叫“兩面掰掰”發音“兩米掰掰”。
——“中間”叫“半當中間”發音“備當中蓋”、“當中間”發音“當中蓋”、“當中間里”發音“當中蓋里”、“貼當中”等。
——“斜坡”叫“斜披勢”發音“俠披思”。
——“看”發音“窺”。
石板橋之所以叫“潘”家橋,是因為這個宅村的原住民以潘姓為首、得勢,也見證了“潘”姓作為當地曾經的最早、最大族群一枝獨秀、君臨天下般的存在。歷史上,潘氏家族在此地的鶴立雞群可見一斑。
——“所以”、“之所以”都叫“告牢”。
——“石板橋”發音“撒掰轎”。
——“小小的”叫“小悠悠”、“小咂咂”、“小兒拔泥”等。
——“走家串戶”發音“擇嘎催伍”。
上世紀六十年代末,已從JS省劃歸SH市十年有余的南匯縣新場地方政府,為更好的發揮區域內外水上交通運輸優勢,方便當地百姓陸上、水道出行便捷,進一步規整農田設施,解除汛期洪澇后患,于是就在該地區已有的縱橫交錯、雜亂無序的河浜、溝渠的地貌上,或挖深、挖寬,或填平、接通,開挖出了一條南北向的連接奉賢奉城與南匯新場的水上大動脈,“奉新港”。
——本文提到的“上世紀”,全部指“二十世紀”。
——“縣”發音“悅”。
——“更”叫“好好叫”。
——“運輸”發音“用虛”。
——“區域”發音“區唷”,叫“世界”發音“思嘎”、“絞圈”發音“搞缺”等。
——“方便”發音“方比”。
——“汛期”發音“汛季”。
——“于是”也可以叫“告牢”。
——“橫”發音“旺”。
——“雜”發音“撒”。
——“亂”發音“瑞”。
——“河”叫“湖”發音“武”。
——“河浜”叫“湖浜”發音“武浜”,還可以叫“溝頭”發音“溝豆”,恰好在宅村附近流過的話,還可以叫“宅河”發音“撒武”:河道、河流。實際上,我們從小得到的知識里說得很明白,“河”是長條形的,“湖”是圓圈狀的,兩者區別很大。也許在當地從來沒有過真正意義上的“湖”吧,根本沒有“河”、“湖”之分,只要看到這樣的地方,不管形狀是長的、短的、寬的、窄的、圓的、方的抑或不規則的,統統叫作“湖”,實際上呢,卻全是“河”。不過也好,這么一來,倒也不用去為分辨到底是“河”還是“湖”而浪費腦細胞了,省心又省事。
——“寬”發音“窺”。
——“南北”發音“餒撥”。
這條區域內最大的河道,正好從潘家橋宅村中央地帶穿過,把整個宅村一劃而成東、西兩大塊。潘家宅、宋家宅、徐家宅、路家宅等,或獨立成塊,或交錯相融,星落在河的西岸。黃家宅、俞家宅、王家宅、陸家宅等,或交錯相融,或獨立成塊,云散在河的東岸。原來的石板橋被一座三米寬、橋面北側上方安放著一排欄桿的水泥拱橋所替代。
——“穿過”發音“催顧”。
——“河的西岸”叫“河西灘”叫“湖西態”發音“武西態”。
——“河的東岸”叫“河東灘”叫“湖東灘”發音“武東態”。
——“排”發音“拔”。
——“水泥拱橋”發音“思泥拱轎”。
水泥拱橋東西向高高的橫跨在奉新港上,把因河道而分割為東、西兩大區域的自然宅村又連通了起來,過往的大大小小船只都能從橋底下自由的來回穿行。這座水泥拱橋仍沿用了石板橋的名號,“潘家橋”。
——“船”發音“腮”。
——“自由”發音“私由”。
而曾經鶴立雞群、傲視群雄的潘家,到我爺爺的爺爺、我的“太里太”一代時,家道早已中落、雄風不在了,“金鳳凰”已成為“老母雞”、“落湯雞”了。
——“太里太”發音“他里他”或“她里她”:高祖父。“太里太”這個稱呼同樣適用于“高祖母”。為了減少不必要的混淆,“高祖母”的“太里太”,書面也可以寫成“女太里太”,以區別男的“太里太”。當然,涉及的可能性非常小概率,您自己看著辦吧。
——“雄風”發音“勇轟”。
——“老母雞”發音“老哺雞”、“落湯雞”,都指風光不現、已過鼎盛期。