奧瑪珈音
Omar Khayyam
(1048—1131)
波斯數學家、天文學家、哲學家、詩人,在三次方程式和歷法領域成就杰出,創作了一千多首“魯拜”,即波斯的四行詩,19世紀英國詩人愛德華·菲茨杰拉德將其中百余首譯為英語,結集為《魯拜集》。
愛德華·菲茨杰拉德
Edward FitzGerald
(1809—1883)
又譯費氏結樓,英國作家、詩人,畢業于劍橋大學三一學院,由于家族富有,一生過著隱居的鄉紳生活,以翻譯《魯拜集》而聞名于世。
黃克孫
Kerson Huang
(1928—2016)
1928年生于廣西南寧。于1953年獲得美國麻省理工學院物理博士學位。物理著作除學術論文外,有《統計力學》及《量子場論》等英文專著多種。人文方面著作有《易經》英譯本、《魯拜集》中譯本,及詩集《滄江集》。
埃德蒙·杜賴克
Edmund Dulac
(1882—1953)
畫家、設計師,生于法國,定居英國,為雜志、書籍繪制了大量插畫,設計過郵票。他為圖書繪制的插畫多以禮品書形式出版,代表作品包括《一千零一夜》《安徒生童話》《睡美人和其他童話故事》《魯拜集》等。
Ⅰ.WAKE! For the Sun, who scatter’d into flight
The Stars before him from the Field of Night,
Drives Night along with them from Heav’n, and strikes
The Sultan’s Turret with a Shaft of Light.
Ⅺ.With me along the strip of Herbage strown
That just divides the desert from the sown,
Where name of Slave and Sultan is forgot—
And Peace to Mahmúd on his golden Throne!
Ⅻ.A Book of Verses underneath the Bough,
A Jug of Wine,a Loaf of Bread—and Thou
Beside me singing in the Wilderness—
Oh, Wilderness were Paradise enow!
ⅩⅣ.Look to the blowing Rose about us—“Lo,
Laughing,” she says,“into the world I blow,
At once the silken tassel of my Purse
Tear, and its Treasure on the Garden throw.”
ⅩⅩⅠⅠ.For some we loved, the loveliest and the best
That from his Vintage rolling Time hath prest,
Have drunk their Cup a Round or two before,
And one by one crept silently to rest.
ⅩⅩⅩⅦ.For I remember stopping by the way
To watch a Potter thumping his wet Clay:
And with its all-obliterated Tongue
It murmur’d—“Gently, Brother, gently, pray!”
ⅩLⅠ.Perplext no more with Human or Divine,
To-morrow’s tangle to the winds resign,
And lose your fingers in the tresses of
The Cypress-slender Minister of Wine.
ⅩLⅤ.‘Tis but a Tent where takes his one day’s rest
A Sultan to the realm of Death addrest;
The Sultan rises, and the dark Ferrash
Strikes, and prepares it for another Guest.
LⅤ.You know, my Friends, with what a brave Carouse
I made a Second Marriage in my house;
Divorced old barren Reason from my Bed,
And took the Daughter of the Vine to Spouse.
LⅤⅢ.And lately, by the Tavern Door agape,
Came shining through the Dusk an Angel Shape
Bearing a Vessel on his Shoulder; and
He bid me taste of it; and ’twas—the Grape!
LⅩⅤ.The Revelations of Devout and Learn’d
Who rose before us,and as Prophets burn’d,
Are all but Stories, which, awoke from Sleep
They told their comrades, and to Sleep return’d.
LⅩⅦ.Heav’n but the Vision of fulfill’d Desire,
And Hell the Shadow from a Soul on fire,
Cast on the Darkness into which Ourselves,
So late emerged from, shall so soon expire.
ⅩⅩ.(The Second Edition)
The Palace that to Heav’n his pillars threw,
And Kings the forehead on his threshold drew—
I saw the solitary Ringdove there,
And “Coo, coo, coo,” she cried; and “Coo, coo, coo.”
ⅩLⅣ.(The Second Edition)
Do you, within your little hour of Grace,
The waving Cypress in your Arms enlace.
Before the Mother back into her arms
Fold, and dissolve you in a last embrace.
羅伯特·斯圖爾特·謝里夫斯
Robert Stewart Sherriffs
(1906—1960)
英國漫畫藝術家,擅長名人肖像畫,以簡單筆觸還原人物神情,曾長期為英國著名漫畫雜志《笨拙》繪制電影漫畫。1947年出版的《魯拜集》由他繪制插圖,評論界認為該作品代表了他繪畫藝術的巔峰。