第6章 奧利弗因有人給他提供另一職位,初次踏入社會
- 霧都孤兒
- (英)查理斯·狄更斯
- 4516字
- 2023-08-07 16:47:46
名門望族之家如果不能為成長中的年輕人謀得實有的、復原的[16]、繼承的或可望的有利職位時,通常送他們去航海。董事會仿效這一明智之舉,商議用某條駛往一個有損健康的港口的小商船,將奧利弗·特威斯特遣送走的權宜之計。這是處置他的最佳選擇。有可能小商船的船長某一天在午餐后興致所至將他揍死,或者用鐵棍把他的腦漿敲出。大家知道,這兩種消遣在那個階層的先生們當中備受歡迎,也是家常便飯。董事們越是從這一角度看,就越顯出其多方面的好處。最后他們得出結論:為奧利弗提供生活出路的唯一有效辦法,就是毫不遲延地送他當海員。
邦布爾先生被派去打聽情況,看是否能找到一位船長需要沒有任何親友的船艙服務生。他完成任務后正返回濟貧院復命,在大門口遇到教區殯儀員索爾貝里先生。
索爾貝里先生長得高大、瘦削,穿一套破舊的黑衣服,腳上的黑長襪是織補過的,一雙黑鞋和襪子很相配。他的相貌天生不宜帶著笑容,但是他愛從他的職業來取樂。當他朝邦布爾先生走去時,步伐富有彈性,臉上現出內心的詼諧。他友好地與邦布爾先生握手。
“我剛剛給昨晚去世的兩個女人量了尺寸[17]?!睔泝x員說道。
“你會發財的,索爾貝里先生?!蹦翈熤碚f著,將拇指和食指插進殯儀員遞上的鼻煙盒。它是一個精巧的、別出心裁的小棺材模型。“我說你會發財的,索爾貝里先生。”邦布爾先生重復道,用手杖友好地輕敲殯儀員的肩膀。
“你這么認為嗎?”殯儀員半信半疑地說道,“董事會規定的收費很低,邦布爾先生。”
“棺材也很小啊?!蹦翈熤硇χ卮?,其笑容恰到好處,不失一位顯貴的官員的身份。
索爾貝里先生這時被逗樂了,這是很自然的。他大笑不已?!昂美?,好啦,邦布爾先生,”他終于說道,“不容否認,自從實行新的伙食制度以來,棺材確實比過去窄一些和淺一些了;但是,邦布爾先生,我們必須獲得一些利潤。干燥可用的木材很昂貴,先生,而那些鐵把手是從伯明翰通過運河運來的?!?
“得啦,得啦,”邦布爾先生說,“每門手藝都有它的弊端。當然啦,合理的利潤是允許的?!?
“當然,當然,”殯儀員回答道,“如果我不能從這件或那件貨品獲得利潤的話,那么,我最終還是可以從別的生意來彌補的,你瞧——嘻!嘻!嘻!”
“正是如此?!卑畈紶栂壬f。
“雖然我得說,邦布爾先生,我必須面對非常不利的條件,胖子死得最快。生活境況較好,多年來從不拖欠稅款的人,一旦進了濟貧院,他們的健康狀況最快急轉直下。讓我告訴你吧,邦布爾先生,用料超過預計的三四英寸就會使我的利潤大大減少,尤其是像我這樣需要養家糊口的人,先生?!彼鳡栘惱锵壬械阶约汉艹蕴潱蚨喈攽嵖卣f了這番話;邦布爾先生覺得他的看法有損教區聲譽,必須及時轉換話題。在他的腦子里,奧利弗·特威斯特是最主要的談論話題。
“順便問問,”邦布爾先生說道,“你知道誰想要個學徒嗎?濟貧院有個男孩,眼下是教區的累贅,可以說是套在教區脖子上的沉重負擔。條件十分優厚,索爾貝里先生,優厚的條件!”邦布爾先生說著,舉起手杖指著在他上方的布告,在“五英鎊”的字眼上清脆地敲了三下?!拔逵㈡^”用的是大號的羅馬大寫字母。
“天啊!”殯儀員說著,一把抓住邦布爾先生的公務制服的金邊翻領,“這正是我想跟你說的事。你也知道——天啊,你的這些紐扣多么別致,邦布爾先生,我以前怎么沒有注意到。”
“是啊,我覺得它們相當漂亮,”牧師助理自豪地朝下望了一眼裝飾上衣的那排黃銅大紐扣,“其鑄模與教區的圖章一樣——一個樂善好施者正在醫治傷病員。董事會在元旦早晨贈我這件衣服,索爾貝里先生,我記得我第一次穿上它是去參加那位窮困潦倒的商人的驗尸調查會。他半夜里死在大門口。”
“我記起來了,”殯儀員說道,“陪審團做出裁決:因寒冷及缺乏起碼的生活必需品而死,對吧!”
邦布爾先生點了點頭。
“我想,他們還曾做了一個專門的裁決,”殯儀員說道,“通過添加一些詞語,其大意是:假如從事救濟貧民工作的官員——”
“呸,蠢話!”牧師助理插話,“如果董事會在意無知的陪審員的一切胡說八道,那么,他們要做的事就太多了?!?
“對極了,”殯儀員說道,“確實如你所言?!?
“陪審員,”邦布爾先生緊緊地握住手杖說道,他大發雷霆的時候有這樣的習慣,“陪審員是些沒受過教育的、庸俗又卑下的可憐蟲?!?
“的確如此?!睔泝x員附和道。
“除此之外,他們既無哲學也無政治經濟學知識?!蹦翈熤碚f完,輕蔑地打了個響指。
“他們什么都沒有?!睔泝x員默認道。
“我瞧不起他們?!蹦翈熤碚f道,臉漲得通紅。
“我也是?!睔泝x員回應著。
“我只希望有一個獨立性質的陪審團在濟貧院待一兩周,”牧師助理說,“董事會的規章制度會很快地剎剎他們的威風的。”
“別理會他們?!睔泝x員回答。說完他贊許地笑了,以便使正在火頭上的教區官員平靜下來。
邦布爾先生脫掉三角帽,從帽頂內側拿出一條手帕,擦去額頭上因盛怒而冒出的汗水,然后重新戴上三角帽,轉向殯儀員,以較平靜的聲調說:“那么,你看這個男孩怎么樣?”
“噢!”殯儀員回答道,“嗨,你也知道,邦布爾先生,我為窮人的地方稅支付了好多錢。”
“唔!”邦布爾先生說,“那么?”
“唉,”殯儀員回答,“我一直在想,當我為他們付出那么多時,我有權盡可能多地從他們當中要回來,邦布爾先生。因此——因此,我想帶走這個小孩?!?
邦布爾先生一把抓住殯儀員的胳膊,把他領進屋里。索爾貝里先生與董事會在密室里商談了五分鐘。商定奧利弗當天晚上就得隨他去“試用”——也就是說,就教區學徒來說,如果經過短期的試用,主人發現這孩子能夠幫他干足夠的活,又不必在他身上花費太多的食物,主人可以當用人使喚他若干年。
當天傍晚,小奧利弗被帶到“先生們”面前,并獲悉他當晚就得離開濟貧院,去給棺材制造商當小男仆。同時還被告知,如果他抱怨這種境遇,甚至再逃回教區,那么,他將被送去當海員,在那兒是被溺死,還是被敲破腦袋,那得視情況而定。他聽了這些話后表現得十分冷漠,他們一致認定他是個冷酷無情的小壞蛋,并命令邦布爾先生即刻將他帶走。
雖然,董事會自然比世上的任何人對缺乏情感的表示感到大為驚訝和恐怖。但在這一特定的事件中,他們是大錯特錯了。事實是,奧利弗不是太缺乏情感,而是擁有太豐富的情感;而且由于他受到虐待,他有可能處于極其麻木和抑郁的狀態。聽到自己得被打發到某地的消息,他一聲不吭。當行李塞進他手里時,他拉下帽子遮住自己的眼睛。行李拿起來并不難,因為全部行李只裝在一個半英尺見方、三英寸厚的牛皮紙包裹里。他再次抓著邦布爾先生的衣袖,讓這位尊貴的要人把他帶到另一個新的受苦地點。
邦布爾先生拉著奧利弗往前走了一會兒,對他不理不睬。牧師助理的頭部保持著挺直的姿勢,正如牧師助理向來應該保持的姿勢那樣。而且那天風很大,小奧利弗完全被邦布爾先生的上衣下擺遮蔽了。牧師助理的上衣下擺被風吹開,露出他擺動的背心和黃褐色的長絨毛短褲。但當他們快抵達目的地時,邦布爾先生還是朝下望一眼,看這孩子是否整整齊齊的,以備新主人的檢查。邦布爾先生于是擺出一副合宜的、相稱的、仁慈的恩人氣派來。
“奧利弗!”邦布爾先生喊道。
“唉,先生。”奧利弗以顫抖的聲音低聲回答道。
“把帽子拉上來一點,別遮住眼睛了,把頭抬起來,你這家伙?!?
奧利弗馬上按照他的吩咐做,又將另一只空著的手背迅速地抹了一下眼睛,但當他抬起頭來看他的管理人時,他的眼睛里還是掛著一滴眼淚。邦布爾先生嚴厲地看了他一眼,那滴淚水便從臉頰上滾落下來了,緊接著又是一滴,再一滴。這孩子竭力地想忍住淚水,但他的努力失敗了。他將另一只手從邦布爾先生的手里抽出來,雙手捂臉,直哭到淚水從他的下巴和瘦削的指縫里涌出。
“喲!”邦布爾先生喊道。他突然止步,對受他照管的小孩惡狠狠地瞪了一眼?!皢?!在我見過的所有忘恩負義的、不友好的男孩子中,奧利弗,你是——”
“不,不,先生,”奧利弗啜泣著,緊緊地抓住那只握著他所熟悉的手杖的手,“不、不,先生,我會乖乖的。真的,真的,真的我會的,先生!我年紀還很小,先生,只是太——太——”
“太什么?”邦布爾先生驚奇地問道。
“太孤單了,先生!孤單極了!”小孩哭訴道,“人人都恨我。噢,請、請別對我生氣!”孩子雙手猛擊自己的胸部,噙著真正痛苦的淚水直視他的同伴。
邦布爾先生有點詫異地凝視著奧利弗那可憐、無助的模樣,嘶啞地咳嗽了三四聲,低聲抱怨“這討厭的咳嗽”之后,叫奧利弗揩干眼淚,做個乖孩子。而后,他再次抓起奧利弗的手,帶著他默默地繼續趕路。
邦布爾先生進來時,殯儀員的店鋪剛剛打烊。他正借助最昏暗的燭光在記流水賬。
“啊哈!”殯儀員在一個字寫到一半時停了下來,從賬本上抬起頭來,“原來是你呀,邦布爾!”
“正是我,索爾貝里先生?!蹦翈熤砘卮鸬?,“喂!我把那個小孩帶來啦?!眾W利弗鞠了一躬。
“噢!就是那個男孩,是嗎?”殯儀員將蠟燭舉過頭頂,以便把奧利弗看得更清楚些,“索爾貝里太太,請過來一下好嗎?親愛的?!?
索爾貝里太太從店鋪后面的一個小房間走出來。她個子矮小,瘦削而干癟,一副潑婦模樣。
“親愛的,”索爾貝里先生恭敬地說道,“這就是我對你提起的那個濟貧院的孩子?!眾W利弗又鞠了一躬。
“天?。 睔泝x員的妻子說道,“他太小了?!?
“是呀,他有點兒小,”邦布爾先生看著奧利弗回答道,仿佛個子小是奧利弗自己的過錯似的,“他個小,這是不容否認的??墒撬麜L大,索爾貝里太太——他會長大。”
“啊!我想他會長大的,”太太怒氣沖沖地回答道,“吃我們的,喝我們的,他會長大的。我不認為領教區的孩子來有什么劃算的,我才不這么認為呢,因為要養活他們,所花費用比他們本身的價值更多。然而,男人總是認為他們懂得最多。好啦!下樓去,骨瘦如柴的小東西!”說完,殯儀員的妻子打開一道側門,把奧利弗從一段很陡的樓梯推入一間又潮又暗的石頭小屋。它是煤窖的前廳,被稱為“廚房”。這兒坐著一位邋遢的女孩,她腳上穿著后跟已磨破的鞋子和破得無法再補的藍色毛線長襪。
“嘿,夏洛特,”跟著奧利弗下樓的索爾貝里太太說道,“把擱在一邊給特里普[18]預備的冷剩飯弄一些給這個孩子吃。特里普從早晨出去后就沒回來,不用留著了。我想這個男孩該不會太挑剔,以致不愿吃吧——會嗎,孩子?”
奧利弗一聽說有吃的,眼睛立刻閃閃發亮,并因渴望狼吞虎咽地飽吃一餐而激動得渾身發抖,于是便做了否定的回答。滿滿的一盤粗劣、零碎的食物擺到了他面前。
我希望某位營養充足的哲學家——他的酒肉在體內已變成了膽汁;他的血液冷如冰;他的心硬似鐵——能夠看到奧利弗·特威斯特拼命地攫取那些連狗都不理會的美味食物。我希望他能夠證明奧利弗餓虎撲食般地將那些殘羹剩飯扯得粉碎的那股可怕的貪婪勁。我更希望看到的,那就是這位哲學家以同樣的食欲,親自吃一頓同樣的飯。
“好啦,”奧利弗吃完晚飯時殯儀員的妻子說道。她一直默默地、恐怖地看著他吃飯,同時,已預見他今后的胃口也差不了,并為此擔憂,“你吃完了嗎?”
奧利弗伸手可及的地方再也沒有可吃的食物了,于是他做了肯定的回答。
“那么,跟我來吧,”索爾貝里太太說著,拿起一盞暗淡、骯臟的燈帶奧利弗上樓,“你的床就在柜臺下面。我想,你不介意在棺材當中睡覺吧?不過,你介意也罷,不介意也罷,這都毫無關系,因為你沒有別的地方可睡。嗐,快一點別讓我整晚待在這兒!”
奧利弗不再磨蹭,溫順地跟著新的女主人走了。