英國詩人西格里夫·薩松在《于我,過去,現(xiàn)在以及未來》里,有一句經(jīng)典詩句:“In me the tiger sniffs the rose.”詩人余光中將其翻譯為:“心有猛虎,細嗅薔薇。”翻譯得甚妙。我覺得只有詩人才會更懂詩人,尤其是作為詩歌這種“只可意會,不可言傳”的文體,翻譯家往往翻譯得機械生硬,匠氣十足,唯有詩人,能解其中味,在“信、達”之外做到一個“雅”字。
心有猛虎,細嗅薔薇,包...
上QQ閱讀APP看后續(xù)精彩內容
登錄訂閱本章 >
英國詩人西格里夫·薩松在《于我,過去,現(xiàn)在以及未來》里,有一句經(jīng)典詩句:“In me the tiger sniffs the rose.”詩人余光中將其翻譯為:“心有猛虎,細嗅薔薇。”翻譯得甚妙。我覺得只有詩人才會更懂詩人,尤其是作為詩歌這種“只可意會,不可言傳”的文體,翻譯家往往翻譯得機械生硬,匠氣十足,唯有詩人,能解其中味,在“信、達”之外做到一個“雅”字。
心有猛虎,細嗅薔薇,包...