官术网_书友最值得收藏!

《劍橋古代史》譯序

經(jīng)過(guò)八年的集體努力,《劍橋古代史》中譯本14卷19分冊(cè)終于開(kāi)始陸續(xù)出版發(fā)行了。撫弄這部鴻篇巨制,感慨作者的高瞻與博識(shí),譯者的真誠(chéng)與執(zhí)著,出版者的遠(yuǎn)見(jiàn)與魄力,當(dāng)然還有國(guó)家重視文化建設(shè)的大背景助力,特別是國(guó)家社科基金與中國(guó)社會(huì)科學(xué)院社科基金的有力支持。

《劍橋古代史》是劍橋大學(xué)出版社自1902年以來(lái)出版的三部區(qū)域斷代史之一,另兩部是《劍橋中世紀(jì)史》與《劍橋近現(xiàn)代史》,我國(guó)學(xué)界習(xí)稱(chēng)之為劍橋三史。這三部巨著問(wèn)世以來(lái),在國(guó)際歷史學(xué)領(lǐng)域一直是同類(lèi)著作的翹楚,就其權(quán)威性、科學(xué)性、前沿性、綜合性和學(xué)術(shù)影響而言,至今無(wú)出其右者。歸納這三套史書(shū)廣受學(xué)界歡迎的原因,不能不提到最早面世的《劍橋近現(xiàn)代史》的編寫(xiě)與出版群體。沒(méi)有他們最初的努力,就不會(huì)有今天三十多部洋洋大觀的劍橋斷代史、區(qū)域史、國(guó)別史、專(zhuān)史的集成,當(dāng)然也不可能有讀者手中的這套中譯本。

1896年3月11日,劍橋大學(xué)法律史教授麥特蘭德(F.W.Maitland,1850—1906)、古典學(xué)教授杰克遜(H.Jackson,1839—1921)向劍橋大學(xué)出版社董事會(huì)提議編寫(xiě)劍橋史書(shū)并得到董事們的認(rèn)可。但起初的建議者和董事會(huì)成員都希望編寫(xiě)一部范圍更為廣泛的著作,如《世界史》或《通史》。劍橋大學(xué)近代史欽定講座教授阿克敦勛爵(Lord Acton,1834—1902)受邀主持編寫(xiě)工作后,說(shuō)服董事會(huì)把范圍縮小至近現(xiàn)代史,因?yàn)槟遣粌H是他熟悉的領(lǐng)域,而且是他認(rèn)為史料最為充分、成書(shū)條件更為成熟的選題。

他邀請(qǐng)英語(yǔ)世界的學(xué)術(shù)帶頭人參與編寫(xiě),為整個(gè)工作制定了必須嚴(yán)格遵循的基本原則,即19世紀(jì)史學(xué)客觀主義或?qū)嵶C主義原則的著名表述:“我們的方案要求所有的作者不能顯露他所屬的國(guó)家、宗教和黨派”,“我們將力避發(fā)揮不必要的議論或擁護(hù)某一立場(chǎng)。撰稿者要懂得,我們不是處在西經(jīng)30度而是在格林威治的子午線上,我們所編寫(xiě)的滑鐵盧戰(zhàn)役必須使得不論法人、英人、德人與荷蘭人閱后都能感到滿(mǎn)意”。

這種客觀中立的治史原則雖然在歷史寫(xiě)作實(shí)踐中難以徹底貫徹(人畢竟是傾向于主觀的動(dòng)物),但仍然在很大程度上得到了所有撰稿人的認(rèn)同與遵守,并深刻影響到后來(lái)展開(kāi)的劍橋古代史和中世紀(jì)史的編纂,成就了劍橋史的盛名。這三部大書(shū)后來(lái)成為西方史學(xué)關(guān)于一定時(shí)空范圍內(nèi)的世界史的最新資料與最新詮釋的權(quán)威之作,被世界各國(guó)歷史學(xué)科及其他相關(guān)學(xué)科圖書(shū)館列為基本藏書(shū),某種程度上具有了工具書(shū)的性質(zhì),也因此使劍橋史書(shū)與牛津辭書(shū)一道成為英國(guó)出版界與學(xué)界的驕傲。這一切與開(kāi)創(chuàng)者阿克敦制定的基本原則存在著必然聯(lián)系。

但阿克敦本人并未看到《劍橋近現(xiàn)代史》(1902—1912年)的出版,他在該書(shū)第一卷問(wèn)世之前便不幸辭世,繼續(xù)主持劍橋史編寫(xiě)工作的是同代的另一位客觀主義的大史家伯里(J.B.Bury)。他先是主編了《劍橋近現(xiàn)代史》的姊妹篇《劍橋中世紀(jì)史》(1911—1936年出版),又與庫(kù)克(S.A.Cook)、阿德考克(F.E.Adcock)等教授合作主編了12卷本的《劍橋古代史》(1924—1939年,另有5卷圖表)。

《劍橋古代史》的本意并不是要敘述整個(gè)古代世界的歷史,而是西方文明的古代史。而敘述古代西方文明,就不能不提近東史,如伯里所說(shuō):西方文明的源頭無(wú)法到凱爾特人和日耳曼人的蠻荒森林中去發(fā)現(xiàn),只能到埃及和西南亞文明中尋求。所以《劍橋古代史》把埃及和西亞文明的歷史納入其中,這就確定了《劍橋古代史》的空間范圍。

由于早期史學(xué)研究方向的局限,《劍橋古代史》第一版仍以傳統(tǒng)的政治史、軍事史為主題,經(jīng)濟(jì)史、社會(huì)史基本處于作者的視野之外(除了第5卷涉及少量經(jīng)濟(jì)史的內(nèi)容),且因書(shū)成眾手,全書(shū)內(nèi)容與觀點(diǎn)的統(tǒng)一存在一些瑕疵。進(jìn)入20世紀(jì)50年代,隨著西方史學(xué)的顯著發(fā)展,劍橋三史的內(nèi)容已落后于學(xué)科的進(jìn)步,劍橋大學(xué)出版社啟動(dòng)了《劍橋近現(xiàn)代史》第二版的編寫(xiě),同時(shí)帶動(dòng)了古代史和中世紀(jì)史的改編。1961年,新版《劍橋古代史》編寫(xiě)工作啟動(dòng),1970年先期完成的個(gè)別卷印行,全部14卷19分冊(cè)至2005年全部出齊,可謂四十多年磨一劍,內(nèi)里的含辛茹苦可想而知。

新版《劍橋古代史》在書(shū)名上是新劍橋三史中唯一沒(méi)有冠以“新編”(New)字樣的一部巨著,但這不等于它沒(méi)有“新”。相反,其新意在書(shū)中無(wú)處不在,全面反映了古代史學(xué)科六十多年的進(jìn)步和時(shí)代特點(diǎn),其中包括大量新增的經(jīng)濟(jì)史、思想史、文學(xué)藝術(shù)史、社會(huì)史及婦女、奴隸、低下等級(jí)社會(huì)成員的內(nèi)容,編年范圍也自舊版的4世紀(jì)延伸到6世紀(jì),即古代晚期。更值得一提的是新版編寫(xiě)方針的轉(zhuǎn)變,它把適應(yīng)一般讀者需要的舊版改變?yōu)槊鎸?duì)史學(xué)專(zhuān)業(yè)的讀者,包括古代史的研究生和其他史學(xué)領(lǐng)域的專(zhuān)門(mén)人才,因此大大提升了整套書(shū)的學(xué)術(shù)性,即使縮小了讀者面也在所不惜。這也是它為何附有詳盡的注釋?zhuān)瑢?duì)存在爭(zhēng)議的問(wèn)題進(jìn)行不厭其詳?shù)慕淮脑颉8叛灾@是一部經(jīng)得起較長(zhǎng)時(shí)間檢驗(yàn)的學(xué)術(shù)著作。

然而,學(xué)術(shù)分量的增強(qiáng)也加大了翻譯的難度。盡管主持各分冊(cè)翻譯的學(xué)人皆是世界古代史領(lǐng)域的專(zhuān)家,不僅熟諳英文,許多人還熟悉或較為熟悉諸如象形文、楔形文、古希臘文、拉丁文等專(zhuān)業(yè)所需的死語(yǔ)言,既是自己負(fù)責(zé)的卷冊(cè)的譯者,也是該卷冊(cè)的質(zhì)檢員;但吃透原文并能將它們轉(zhuǎn)化為準(zhǔn)確流暢的中文仍然是一件艱苦異常的工作。此套書(shū)中有太多的復(fù)雜語(yǔ)境和歷史文化背景,太多的艱澀人名和地名,太多的只有在實(shí)物和現(xiàn)場(chǎng)才易理解的分析與說(shuō)明,這一切要求譯者具有廣泛深入的背景知識(shí)與語(yǔ)言能力。整個(gè)翻譯過(guò)程都是譯者不斷學(xué)習(xí)、切磋、商議與不斷糾錯(cuò)的過(guò)程。以中外譯名對(duì)照表為例,僅僅推敲五萬(wàn)多個(gè)譯名的正確音譯便消耗了譯者集體的大量時(shí)間和精力。為了一個(gè)詞的正確譯法,教授們往往吵得不可開(kāi)交,爭(zhēng)得面紅耳赤。有時(shí)某個(gè)卷冊(cè)的譯者遇到一句一詞的障礙,幾天都難以通過(guò),當(dāng)時(shí)的痛苦與煎熬宛如分娩的難產(chǎn)。迄今整個(gè)翻譯工程已經(jīng)持續(xù)了四年,如這部皇皇巨著編寫(xiě)時(shí)遇到的情況一樣,總體上仍看不到竣工的盡頭。鑒于此,我們只能依循原版編寫(xiě)者的做法,完成一本并認(rèn)為大體成熟了一本,便先出一本。

在翻譯的過(guò)程中,我們已經(jīng)多處發(fā)現(xiàn)原作者的筆誤,并在譯文中加以指出。但我們并不認(rèn)為自己比原作者高明,因?yàn)槿瞬皇巧瘢傆兄饔^與客觀的局限,如學(xué)力的局限,知識(shí)背景的局限,純粹的“信達(dá)雅”只是翻譯工作者的“一個(gè)高貴的夢(mèng)”(a noble dream)。我們只能盡力而為,爭(zhēng)取自身最大限度的譯文通順、似真度和雅致。由于難于做到絕對(duì)的真,我們?cè)诜g過(guò)程中難免要加入主觀的因素,因此這個(gè)譯本的疏漏之處與原作者的疏失一樣是不可避免的。我們誠(chéng)摯地期待讀者對(duì)譯本提出改進(jìn)意見(jiàn)。

參與此項(xiàng)工程的各卷冊(cè)主持人名單如下:

第一卷第一分冊(cè):《導(dǎo)論與史前史》

汪連興教授(蘇州科技大學(xué)歷史系)

第一卷第二分冊(cè):《中東地區(qū)早期歷史》

劉健研究員(中國(guó)社會(huì)科學(xué)院世界歷史研究所)

第二卷第一分冊(cè):《中東與愛(ài)琴地區(qū)約公元前1800—前1380年》

吳宇虹教授(東北師范大學(xué)世界古典文明史研究所)

張強(qiáng)教授(東北師范大學(xué)世界古典文明史研究所)

第二卷第二分冊(cè):《中東與愛(ài)琴地區(qū)約公元前1380—前1000年》

李政教授(北京大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院)

第三卷第一分冊(cè):《巴爾干半島史前史、中東與愛(ài)琴海世界公元前10—前8世紀(jì)》

王以欣教授(南開(kāi)大學(xué)歷史系)

第三卷第二分冊(cè):《亞述帝國(guó)與巴比倫帝國(guó)以及近東其他國(guó)家公元前8—前6世紀(jì)》

拱玉書(shū)教授(北京大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院)

第三卷第三分冊(cè):《希臘世界的擴(kuò)展公元前8—前6世紀(jì)》

黃洋教授(復(fù)旦大學(xué)歷史系)

第四卷:《波斯、希臘與西地中海地區(qū)約公元前525—前479年》

張強(qiáng)教授(東北師范大學(xué)世界古典文明史研究所)

第五卷:《公元前5世紀(jì)》

郭小凌教授(北京師范大學(xué)歷史學(xué)院)

第六卷:《公元前4世紀(jì)》

晏紹祥教授(首都師范大學(xué)歷史學(xué)院)

第七卷第一分冊(cè):《希臘化世界》

楊巨平教授(南開(kāi)大學(xué)歷史學(xué)院)

第七卷第二分冊(cè):《羅馬的興起至公元前220年》

胡玉娟研究員(中國(guó)社會(huì)科學(xué)院世界歷史研究所)

王大慶教授(中國(guó)人民大學(xué)歷史系)

第八卷:《羅馬與地中海世界至公元前133年》

陳恒教授(上海師范大學(xué)歷史系)

第九卷:《羅馬共和國(guó)末期公元前146—前43年》

裔昭印教授(上海師范大學(xué)歷史系)

第十卷:《奧古斯都帝國(guó)公元前43—公元69年》

宮秀華教授(東北師范大學(xué)歷史文化學(xué)院)

第十一卷:《帝國(guó)盛期70—192年》

金壽福教授(復(fù)旦大學(xué)歷史學(xué)院)

第十二卷:《帝國(guó)危機(jī)193—337年》

徐曉旭教授(中國(guó)人民大學(xué)歷史系)

葉民副教授(南開(kāi)大學(xué)歷史學(xué)院)

第十三卷:《晚期帝國(guó)337—425年》

陳仲丹教授(南京大學(xué)歷史系)

第十四卷:《晚期古典世界:帝國(guó)及其繼承者425—600年》

祝宏俊教授(南京大學(xué)歷史系)

宋立宏教授(南京大學(xué)歷史系)

在本書(shū)開(kāi)始付梓之際,我對(duì)以上合作者表示衷心的感謝,對(duì)汪連興教授在全書(shū)翻譯規(guī)則的設(shè)定與譯名統(tǒng)一方面所做的突出貢獻(xiàn)表示高度的敬意。在這里還應(yīng)感謝項(xiàng)目總負(fù)責(zé)人武寅研究員對(duì)翻譯工作的指導(dǎo)和支持,感謝以趙劍英、曹宏舉、郭沂紋、魏長(zhǎng)寶、王茵為代表的中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社的領(lǐng)導(dǎo)、有關(guān)編輯和工作人員以及所有關(guān)心、支持這套書(shū)翻譯與出版的人。

在翻譯工程剛剛啟動(dòng)時(shí),北京師范大學(xué)歷史學(xué)院在讀研究生朱毅璋、劉衍鋼、張軼、陳超、宋新泉、陳釵、白樹(shù)軍參與了譯名的整理篩選工作,在此一并表示感謝,并祝福這些年輕的學(xué)人在工作崗位上一切順利。

是為序。

郭小凌

2019年7月15日于北京京師園

主站蜘蛛池模板: 和平区| 岳西县| 花莲市| 同江市| 浦江县| 光泽县| 白玉县| 海林市| 凤城市| 烟台市| 云浮市| 丰镇市| 松滋市| 榕江县| 凤庆县| 逊克县| 香港 | 蒲江县| 阳城县| 行唐县| 仁寿县| 上思县| 胶南市| 建德市| 元江| 确山县| 棋牌| 富源县| 余干县| 枞阳县| 杂多县| 永宁县| 乌兰浩特市| 南平市| 民县| 阜阳市| 基隆市| 泽普县| 松滋市| 兰州市| 礼泉县|