- 中國與歐洲的人生問題
- (德)奧伊肯 張君勱
- 413字
- 2022-11-10 17:32:28
關于本書翻譯的幾點說明
1.本書的翻譯策略尋求盡量在原文造句的元素上重構可理解的中文語句,亦即在傳信中求達,不敢稱雅。
2.本書中主要論述的主題為德文Leben (即英文Life)一詞及其全般的衍生詞的問題叢結。然相應的中文表述可以有“生命”“生活”,乃至“人生”(從精準字面構詞,“人生”對應于德文的das menschliche Leben或英文的the human life)諸不同法,而且難以一貫以一詞通用之,因此本書于翻譯時依不同脈絡分別運用,不作一致的要求。
3.本書原作有許多引文,原書未注出處,譯者盡量查出據引。其中有少數未能準確查核得者,并加譯者注說明,供為讀者參考。
4.原作者的德譯引文,譯者鑒于其譯文中涵有原作者的理解偏向,因此以加注的方式抄錄出,供有興趣再深入探討者檢閱。
5.作者Rudolf Eucken的中文名稱,與其有師生關系的張君勱一貫使用“倭伊鏗”這個名稱,今以為配合現今譯名規范政策改用“奧伊肯”。
6.限于譯者的學問能力,譯文仍多有缺失,除自謝過之外,亦祈讀者能為指正,供為日后修訂之資是幸。