官术网_书友最值得收藏!

體例說明

1.基本上每個希臘文都有相應的中文詞義標注。中譯文的希臘文標注只是標出相應的中譯文詞義,沒有注出希臘文的語法和詞性。

2.每章前面附有“互參”和“導言”,均來自Paul Kalligas,The Enneads of Plotinus:A Commentary, Vol.1,English translated by Elizabeth Key Fowden and Nicolas Pilavachi,Princeton University Press,2014.但中文的“互參”和“導言”只是擇要譯出,有興趣的讀者和學者可以閱讀原文。

3.鑒于波菲利編輯所成的《九章集》54篇文章的排列順序并非是普羅提諾寫作的時間順序,因此中譯的每卷每章都有如下說明:“按照普羅提諾寫成作品的時間排列,本篇原為第x篇作品。”例如《九章集》第一卷第一章“論什么是生命物,什么是人”雖然被波菲利列為《九章集》的第一篇,就普羅提諾的寫作順序而言卻是第53篇,中譯文的相應注釋是“按照普羅提諾寫成作品的時間排列,本篇原為第53篇作品”。

4.譯文正文中的[第x行]是指與中譯文相應的希臘文原文行數。

5.每章每節都有“本節摘要”,是校譯者所撰。

6.每數行都有“依據Paul Kalligas撮要言之“。除注明的之外,“注釋”均概述性地譯自Paul Kalligas,The Enneads of Plotinus:A Commentary, Vol.1,English translated by Elizabeth Key Fowden and Nicolas Pilavachi,Princeton University Press,2014.

7.“附錄”部分的“中譯文”刪除了所有腳注,便于閱讀。

8.“索引”并沒有錄入《九章集》常見的關鍵詞如“靈魂”和“理智”等等,因為這些語詞貫穿《九章集》全文?!案戒洝变浫氲氖侵形男Wg注釋者所認為重要但常為研究者忽略的詞語條目。“附錄”的人名條目以英文字母順序排列,關鍵詞條目以中譯文的拼音字母順序排列。所有條目都沒有給出相應的英文或者希臘文,正文中已經有相應的英文和希臘文標注。

9.Paul Kalligas有關《九章集》的“互參”“導言”和“注釋”都使用拉丁化的希臘文,中譯保留了原來的寫法。

主站蜘蛛池模板: 定襄县| 冀州市| 温宿县| 宜章县| 油尖旺区| 郁南县| 荣昌县| 余庆县| 新疆| 罗山县| 五指山市| 拉萨市| 德令哈市| 定州市| 德江县| 永泰县| 德化县| 正镶白旗| 屏东市| 长顺县| 延川县| 天全县| 扎鲁特旗| 孙吴县| 大兴区| 伊吾县| 龙口市| 攀枝花市| 万年县| 霍城县| 吉安县| 宽城| 枞阳县| 封丘县| 定结县| 昌邑市| 雅安市| 萍乡市| 二手房| 瓦房店市| 奉新县|