官术网_书友最值得收藏!

第二節(jié) 漢英雙語學(xué)習(xí)詞典的源流

2.1 《華夷譯語》體系中的漢英雙語詞典

中國自遠古時期與其他文明已有交流,外族或外國人學(xué)習(xí)漢語語言文化的歷史也極為悠久,僅以漢英兩種語言的接觸和交流而言,漢語學(xué)習(xí)詞典的編纂歷史要比英語學(xué)習(xí)詞典的歷史悠久得多。目前,筆者所知最早收納中英雙語詞匯的是故宮博物院所藏《華夷譯語》[1]中的《0咭唎國譯語》。[2]據(jù)楊玉良考證,“乾隆十三年九月上諭禮部:‘朕閱四譯館所存外裔番字諸書,雖分類譯名物,朕所識者,西番一種,已不無訛缺。因思……既有成編,宜廣為搜輯,加之核正,悉準重考西番書例,分門別類,匯為全書。所有西天及西洋各書,于咸安宮就近查辦。其暹羅、百夷、緬甸、八百、回回、高昌等書,著交與該國附近省份之督撫,令其采集補正。此外,如海外諸夷并苗疆等處,有各成書體者,一并訪錄,亦照西番體例,將字音與字義,用漢文注于本字之下,繕寫進呈,交館勘校,以昭同文盛治。著傅恒、陳大受、納延泰總理其事’(《高宗實錄》卷三二四)”(楊玉良,1985:67—68)。此外,楊玉良發(fā)現(xiàn)這批書中的“漢字中避玄、弘帝諱。有蟲蛀、修補和挖改痕跡”,因此,他推測故宮博物院現(xiàn)存無總書名、不分卷、不著編者姓名和編錄年代的42種共71冊的《華夷譯語》均為此次乾隆上諭后編纂成書。這批《華夷譯語》中最為可貴的是囊括了英語、法語、拉丁語、意大利語、葡萄牙語、德語等歐洲語言與漢語的譯語,其中,《0咭唎國譯語》兩冊,按照西番書例編寫。

0咭唎國譯語》的編寫體例完全同于西番譯語,有天文門、地理門、時令門、人物門、身體門、宮室門、器用門、飲食門、衣服門、聲色門、經(jīng)部門、文史門、方隅門、花木門、鳥獸門、珍寶門、香藥門、數(shù)目門、人事門、通用門20個類別共計734個英漢詞匯,[3]首先提供英文詞,接著為對譯漢字,并用漢字錄寫英文讀音。它的目的是幫助中國人理解英語,是當(dāng)前所見最早的中英對應(yīng)詞匯表。從對照詞表形式的《0咭唎國譯語》上,我們可以看到兩種語言接觸初期學(xué)習(xí)詞典的雛形特征:以核心基本詞匯為主導(dǎo),以母語記錄外語讀音,詞匯對譯或?qū)φ招问降脑~表型詞典。

反觀歐洲人學(xué)習(xí)漢語編寫的手稿雙語詞典,也經(jīng)歷過同樣的階段并具有類似的設(shè)計特征?,F(xiàn)藏于羅馬安吉利卡圖書館(Biblioteca Angelica Ms. Lat. 60)的漢語-西班牙語詞典,以五行“金、木、水、火、土”為部首構(gòu)字的漢字開始,接著按動物、植物、日常用語等分門別類列舉漢語字詞作為詞目,用西班牙語字母錄寫漢字字音,提供西班牙語對應(yīng)詞。這樣編寫雙語詞典的方式完全同于《華夷譯語》(楊慧玲,2012:42—45),鑒于漢西詞典是由中國人協(xié)助西班牙籍傳教士編寫而成的,此種編寫雙語詞典的方式應(yīng)該也源自中國的《華夷譯語》。這種類型的雙語詞典同樣也多見明清之際廣州、澳門一帶流傳的洋涇浜葡萄牙語或英語詞典。[4]

《華夷譯語》體系的漢英雙語詞典在雙語詞典史上并未出現(xiàn)縱深發(fā)展的態(tài)勢,此類雙語詞典的體系和內(nèi)容恒久地停滯在有限基礎(chǔ)名物詞的雙語對譯,它的功能局限于兩種語言最初接觸或簡單貿(mào)易時的有限溝通,未能滿足中西文化交流日漸深廣后的社會需求。19世紀中葉當(dāng)漢英雙語詞典編纂與出版日趨繁榮之際,《華夷譯語》類雙語詞典隨即退出了歷史舞臺,如今,它們只是作為歷史遺跡被學(xué)者們記錄和研究。

2.2 《漢字西譯》體系中的漢英雙語詞典

《漢字西譯》是漢外詞典史上抄本最多、影響最大的手稿詞典譜系之一,“漢字西譯”作為詞典名始見于葉尊孝(又名葉尊賢,Basilio Brollo,1648—1704)[5]按漢字部首排序法編寫的第一部漢拉詞典(1694)。佛羅倫薩檔案館珍藏的世界上最早的《漢字西譯》詞典抄本,封面設(shè)計極為精美,清晰地用漢字寫著“漢字西譯”詞典名,這標志著《漢字西譯》詞典體系的誕生。

筆者曾在歐洲英國、意大利、德國的重要圖書館和檔案館實地調(diào)查海外藏漢外雙語詞典,修訂整理了“十六至十八世紀漢語詞典目錄”,據(jù)筆者所見所知,世界各國圖書館和檔案館珍藏的漢外雙語詞典抄本中,數(shù)量最多、最為常見的是并未標注作者名的《漢字西譯》各個版本的抄本。作為《漢字西譯》體系中的諸多抄本,既有以漢字部首編排的漢拉詞典,也有按漢字注音檢索編排的漢拉詞典;語言也不再限于漢拉兩種語言,拉丁文被譯成了法語、英語或其他歐洲語言。

其中,漢英雙語版的《漢字西譯》抄本共四卷,在抄本扉頁有一個簡短的說明“拉佩爾先生(Mr. Raper)懇請英國皇家亞洲學(xué)會接受他抄寫的三卷本漢英詞典以及他增補的按英文字母排序檢索前三卷內(nèi)容的第四卷索引卷”。[6]第一卷卷首中文名為《字匯英吉利略解》,英文名為A Dictionary Chinese and English, carefully compiled from many others, translated from the Latin Macao Dictionary in III volumes, 1807。第二卷和第三卷卷首中文名為《漢字西譯》,這兩卷是詞典正文。第四卷是詞典抄寫者拉佩爾先生自編的英文索引表。各卷內(nèi)容詳見下表。[7]

表1-2 漢英稿本《漢字西譯》四卷結(jié)構(gòu)

0

在四卷的漢英抄本中,《字匯英吉利略解》僅見于第一卷詞典序言及附錄卷,而詞典正文第二、三卷另有中文名《漢字西譯》。第一卷詞典序言中無一處提到漢拉詞典原名及原作者葉尊孝,從序言和抄本命名來看,至1807年時,人們不知道《字匯臘丁略解》首見于1726年版的《漢字西譯》抄本[8],也不知道葉尊孝編寫《漢字西譯》時最重要的中文參考辭書是《字匯》——這是《漢字西譯》后期抄本中出現(xiàn)別名《字匯臘丁略解》的由來。第一卷的附錄名稱僅有“節(jié)異數(shù)目”與1726年《漢字西譯》漢拉抄本附錄“數(shù)目異節(jié)”不同。同名附錄是《漢字西譯》體系抄本的重要標志之一,這部漢英詞典抄本中文名稱的混亂反映出傳抄過程中普遍存在的問題:抄本沒有如實記錄原作者及詞典原名,此外,在轉(zhuǎn)抄過程中有人將拉丁文翻譯成了英文,抄本同樣沒有如實記錄英譯者的姓名和英譯版的時間。這些無名英雄成為漢英雙語詞典史上的謎團。筆者曾對《漢字西譯》詞典各個抄本進行研究,初步梳理出了《漢字西譯》的原作者葉尊孝以及《漢字西譯》流傳的基本情況,然而,英譯版《漢字西譯》的譯者目前仍有待破解。

據(jù)史料記載,清康熙二十八年(1689)英國東印度公司第一次派商船直接到達廣州。隨著對華貿(mào)易的增長,次年東印度公司在廣州設(shè)立商館,英國對華貿(mào)易從此迅速發(fā)展,至18世紀,中英的貿(mào)易已經(jīng)占據(jù)中國外貿(mào)之首。在1759年英國東印度公司廣州商館洪仁輝(James Flint)事件之前,中國并未禁止外國人學(xué)習(xí)漢語。約在1719年,一位在華英國東印度公司職員完成了一部漢譯英小說、格言、詩歌的翻譯選集,[9]1761年該漢譯英選集在倫敦出版。這位職員的雙語能力在東印度公司廣州商館的職員中并不多見,洪仁輝和貝文(Bevan)在漢語方面也都取得了很大的進展。洪仁輝事件改變了在華外國人研習(xí)漢語的歷史進程。清乾隆二十二年(1757),清廷進一步閉關(guān),撤銷漳州、寧波和云臺三個口岸及海關(guān),僅保留廣州口岸,并特許廣州十三行行商統(tǒng)一經(jīng)營中國對外貿(mào)易,在西關(guān)的珠江河北岸設(shè)立夷館,限制外商在華貿(mào)易與居留。英國東印度公司廣州商館對中國官方政策頗為不滿,公司職員洪仁輝駕船北上,遇寧波官員阻攔后直闖天津,試圖進入北京告御狀,控訴粵海關(guān)的貪污勒索行徑。清廷在嚴懲粵海關(guān)的貪污行為的同時,對一個外國人竟能從帝國一隅輕易率船北上的行為大為震驚:“細察根源,總由于內(nèi)地奸民教唆引誘,行商通事不加管束稽查所致。查夷人遠處海外,本與中國語言不同,向之來廣貿(mào)販,唯借諳曉夷語之行商通事為之交易,近如夷商洪仁輝于內(nèi)地土音官話,無不通曉,甚而漢字文義,亦能明晰,此外夷商中如洪仁輝之通曉語言文義者,亦尚有數(shù)人,設(shè)非漢奸潛滋教誘,何能熟悉?如奸民劉亞匾始則教授夷人讀書,圖騙財物,繼則主謀唆訟,代作控詞,由此類推,將無在不可以勾結(jié)教誘,實于地方大有關(guān)系。”[10]劉亞匾被處以極刑,洪仁輝被關(guān)押三年后驅(qū)逐出境。自此,清廷加強了對在華外商的防范和管理,1760年后清廷明令禁止中國人教授外國人漢語,違者斬首嚴懲。在此種威懾之下,英國在近半個世紀的時間內(nèi),雖然對華貿(mào)易額屢創(chuàng)新高,然而,精通漢語的人才嚴重匱乏,英國東印度公司廣州商館的貿(mào)易等完全依賴中國通事和澳門的天主教神父。直到1809年,馬禮遜因為出色的語言能力被英國東印度公司廣州商館聘為譯員,才結(jié)束了自18世紀后半葉以來漢語人才匱乏的狀況。

從中英交流史來看,英國人進入中國并學(xué)習(xí)漢語的歷史與其亞洲殖民史以及新教傳教史同步。遲至清中后期,英國才開始出現(xiàn)英譯版的《漢字西譯》,英國人通過翻譯早期入華天主教傳教士最具代表性的《漢字西譯》,為19世紀漢英詞典史的繁榮奠定了堅實的基礎(chǔ)。英譯版《漢字西譯》的譯者不外乎上述所說三位精通漢語的英國東印度公司廣州商館職員或者某位曾供職于英國東印度公司廣州商館的澳門天主教神父。誰是譯者的問題并不是最關(guān)鍵的問題,葉尊孝漢拉詞典在漢外雙語詞典史上的影響更值得探究。

19世紀漢英雙語詞典一枝獨秀,成為雙語詞典家族中的主流。馬禮遜的《漢英英漢詞典》開創(chuàng)了19世紀的新局面,它對前人抄本詞典的繼承與創(chuàng)新是根本性的問題。筆者研究發(fā)現(xiàn),雖然沒有直接證據(jù)表明馬禮遜使用了英譯版的《漢字西譯》——馬禮遜在提到自己用的抄本詞典時通?;\統(tǒng)地說天主教傳教士的手稿漢語詞典,也偶爾提到葉尊孝的名字。然而,馬禮遜《五車韻府》索引表中羅列的手稿漢語詞典的注音可以成為尋找馬禮遜使用手稿漢拉詞典的重要線索。從千差萬別的手稿漢語詞典的注音中找到相同或者可解釋的規(guī)律性對應(yīng)的注音并不容易,這種非常規(guī)律的對應(yīng)關(guān)系也只可能解釋為同源。經(jīng)過系統(tǒng)地比較注音,筆者得出最為保守的結(jié)論:馬禮遜使用的天主教手稿漢語詞典就是葉尊孝《漢字西譯》的某個抄本。[11]馬禮遜的《漢英英漢詞典》是在繼承前人漢外手稿詞典基礎(chǔ)上的創(chuàng)新,是中國漢外詞典史從手稿漢外詞典傳統(tǒng)向出版漢英詞典傳統(tǒng)的關(guān)鍵環(huán)節(jié),是19世紀漢英詞典發(fā)展和繁榮的奠基之作。

2.3 馬禮遜詞典對傳統(tǒng)的繼承與創(chuàng)新[12]

從16世紀中后葉至19世紀初馬禮遜詞典問世,歐洲人研習(xí)漢語并編寫漢外詞典已有兩百余年的歷史。在此過程中,歐洲天主教傳教士理所當(dāng)然地成為溝通中西語言和文化的使者。他們并未受過正規(guī)的語言學(xué)訓(xùn)練,而當(dāng)他們跟隨歐洲殖民者的船只到達了新世界以及亞洲、非洲腹地,為了傳播基督教信仰,就迫切需要了解異國民眾的語言和風(fēng)俗習(xí)慣,與異國民眾有效地溝通以達到轉(zhuǎn)化異民族的宗教信仰的目的。學(xué)習(xí)異國語言以及了解異國文化民俗是歐洲傳教士們首先面臨的問題,招攬異國信徒的目的,又對他們的外語水平設(shè)定了更高的目標。歐洲傳教士先驅(qū)為了傳播宗教而勤奮地研習(xí)當(dāng)?shù)卣Z言與文化,將基督教教義、祈禱文等翻譯成當(dāng)?shù)卣Z言,同時為了幫助傳教士同伴而共享語言與文化研習(xí)成果,在特定的歷史情境下,歐洲傳教士在語言與文化傳播方面做出了特殊的貢獻。據(jù)不完全統(tǒng)計,僅入華耶穌會士的中文譯著就達700余部(徐宗澤,1985),19世紀以來基督新教傳教士的著述數(shù)量更為可觀,保守估計也有數(shù)千種(Ryan Dunch數(shù)據(jù)庫),19世紀的漢外詞典數(shù)量多達百余部。從地域分布來看,漢語和歐洲語言的最初接觸以及發(fā)展不局限于中國境內(nèi),而是遍地開花:無論是菲律賓、巴達維亞等存在華人聚居地的周邊地區(qū),還是在罕有中國人身影的歐洲本土,都曾出現(xiàn)過漢外詞典。生命力最為頑強也是最為茁壯的一支是中國境內(nèi)的漢外雙語詞典編寫,這一支漢外雙語詞典傳統(tǒng)根基扎實,汲取中西詞典學(xué)和語言學(xué)精華,綿延數(shù)百年而不絕。

從形態(tài)上可以將中國明清時期漢歐雙語詞典史分為兩個階段:16—18世紀的手稿漢外詞典階段和19世紀出版的漢外詞典階段。通過文獻考察并結(jié)合海外田野調(diào)查,目前我們對16—19世紀漢外詞典的基本情況已有初步的了解。[13]鑒于這一時期漢外詞典史的研究剛剛起步,手稿漢外詞典的稀缺性以及傳播途徑的不確定性,當(dāng)前仍無法準確描述在長達兩百余年的時間里手稿漢外詞典的具體演進過程。然而,詞典史的發(fā)展進程并不完全是循序漸進的過程,一些優(yōu)秀的詞典往往決定并影響著整個詞典史的進程,如東漢許慎的《說文解字》和歐洲Varro的《論拉丁語》(De Lingua Latina)都是影響詞典史長達千余年的里程碑式作品,后人很難超越它們。詞典史上最具代表性的優(yōu)秀詞典,基本可以代表詞典史的發(fā)展軌跡。中國漢外詞典史的研究同樣可以通過揭示不同階段最具代表性的漢外詞典的特征,從而摸索基督教傳教士以歐洲語言編寫的漢語學(xué)習(xí)詞典的基本特征以及發(fā)展規(guī)律。

從詞典性質(zhì)來看,無論是早期入華的基督教傳教士編寫的漢外詞典還是后來駐華外交官以及外國雇員編寫的漢外詞典或者外漢詞典,本質(zhì)上都是專為學(xué)習(xí)漢語的外國人編寫的雙語詞典,因此,這些服務(wù)于漢語學(xué)習(xí)的漢外詞典與中國人學(xué)習(xí)外語的漢外詞典必然有著不同的設(shè)計特征。這種自然萌發(fā)的、經(jīng)受住了時間考驗、服務(wù)于漢語學(xué)習(xí)的漢外詞典的設(shè)計特征,是21世紀中國向世界推廣漢語語言及中國文化最寶貴的可供借鑒的資源。此外,漢語學(xué)習(xí)詞典的設(shè)計特征與當(dāng)今主流的英語學(xué)習(xí)詞典特征有著較為鮮明的差異性,這更進一步提醒我們不僅要參考英語學(xué)習(xí)詞典的成功編纂經(jīng)驗,更要借鑒歷史上的漢語學(xué)習(xí)詞典的成功經(jīng)驗,而后者比前者來得更直接、更切合實際需求。

辭書作為工具書,檢索功能是實現(xiàn)詞典價值的重要方面。中外詞典的檢索排序方式都是經(jīng)過長期摸索積累后定型,成為通用的檢索方式的?!霸跐h語辭書中,按詞(字)的形體、讀音、語義分為形序排檢法(簡稱‘形序法’)、音序排檢法(簡稱‘音序法’)、義序排檢法(簡稱‘義序法’)三大類?!?span id="wd9jgti" class="math-super">[14]至明清時期,這三種類別的漢字檢索排序方式已日趨成熟。“形序法”即“部首排序法”,東漢時期許慎在《說文解字》中首創(chuàng),至明代梅膺祚的《字匯》為里程碑,將漢字部首數(shù)量刪減到214個,同時還確立了每個部首內(nèi)部漢字的排序原則,“以前字典部首的排列和同部首內(nèi)字的排列沒有定則,查找極其不便?!蹲謪R》的部首序列與部首內(nèi)屬字序列原則,一律按字的楷書筆畫多少依次排列,使讀者可按筆畫數(shù)尋檢。且每卷卷首列表標明該卷所賅各部字所在的頁碼,使字有定位……(《字匯》)卷末附有難查字筆畫檢字表,更是筆畫法的首創(chuàng),而且也是索引的開端,這都有其重大意義。在這之前,中國辭書只有編排法,而沒有查檢用的索引,從檢索方面來看,還是不完備不齊全的”。[15]中國傳統(tǒng)辭書的“音序法”即“韻目排序法”在韻書中不斷得到改進,元朝周德清的《中原音韻》將宋代陳彭年《廣韻》的206韻減至106韻,歸入19個韻部,每一個韻部的字又按照陰平、陽平、上、去等四聲排列,取消了入聲,此后中國傳統(tǒng)韻書一般均采用韻目排序法?!傲x序法”起源于《爾雅》,《爾雅》是中國存世最早的一部詞典,分門別類地釋詞,是“義序法”的鼻祖。

16世紀中后葉,歐洲人進入亞洲之初,無法使用按漢字部首以及筆畫排序的漢語辭書,也難以利用按韻目編排的韻書。因此,源頭時期編寫于中國、菲律賓、巴達維亞等各地的漢外學(xué)習(xí)詞典,僅有菲律賓齊瑞諾(Petrus Chirino,1557—1635)的漢西手稿詞典部分采納了中國辭書的“義序法”編排方式,以五行“金、木、水、火、土”為部首的漢字開始,接著分門別類地列舉動物、植物、日常用語等詞語和表述,后面夾雜著常用短句和對話。中國境內(nèi)最早的《葡漢詞典》(1583—1588)以及巴達維亞的《荷-拉-漢詞典》(1628)都采用的是西文字母排序法,以母語為源語尋找以漢語為目的語的對應(yīng)詞和對應(yīng)表達。對于使用字母文字的學(xué)習(xí)者來說,在仍未掌握相當(dāng)數(shù)量的漢字也不熟悉部首筆畫的情況下,按西文字母排序法編排的從母語到目的語的詞典更便于使用。

據(jù)記載,利瑪竇等在研制出漢字的西文字母注音方案后,又編寫了一部漢葡詞典。然而,至今尚未能找到這部詞典。從另一部約編寫于17世紀初、現(xiàn)藏于羅馬耶穌會檔案館的漢葡手稿詞典來看,這部漢葡詞典在漢字檢索編排系統(tǒng)方面已經(jīng)有了突破:這部詞典的檢索系統(tǒng)是按照漢字的西文字母注音排序。按漢字的西文字母注音編排的漢外詞典可以解決聽到漢字字音以查檢漢字字形和字義的問題,這也是在中國生活的歐洲人日常生活中經(jīng)常會遇到的情境。對于歐洲傳教士而言,只需要熟悉詞典中的漢字注音方案,基本上就可以查檢使用漢葡詞典了。這部詞典的檢索排序法仍有待完善,對于不止一個漢字的詞語或短語,放在某一個核心字的釋文中,會有不知查閱哪個字的困難。最遲至17世紀初,歐洲人編寫的漢語學(xué)習(xí)詞典中開始使用以漢字羅馬注音為基礎(chǔ)的音序檢字編排法。

17世紀末,以漢字羅馬注音為基礎(chǔ)的漢語學(xué)習(xí)詞典檢字編排法日臻成熟。在葉尊孝第二部按注音排序的《漢拉詞典》(1698—1700)中,詞典宏觀結(jié)構(gòu)沿襲了漢字羅馬注音編排法,他還在詞典前后頁部分創(chuàng)造性地引入了索引表,在按中國傳統(tǒng)辭書部首排序的漢字總表中,增加了每個漢字的注音(現(xiàn)當(dāng)代詞典索引表是提供頁碼),實現(xiàn)了從字形到字音的檢索功能。歐洲人的漢語學(xué)習(xí)詞典中自此又增加了一項通過漢字字形查檢漢字字音、字義的功能,因此,歐洲人既可以查閱漢外詞典解決口語交流中遇到的陌生字詞,也可以查閱同一部詞典解決閱讀以及書寫中遇到的漢字問題。中西辭書傳統(tǒng)開始匯聚融合。沒有相對統(tǒng)一的漢字注音方案,符合歐洲人習(xí)慣的漢字注音編排漢外詞典就不可能出現(xiàn)。如果漢外詞典中沒有收入中國辭書成熟的部首排序法,漢外詞典就無法在漢字總索引表中有效編排眾多漢字,通過給每一個漢字標注注音,實現(xiàn)從漢字字形查檢漢字注音乃至意義的功能。歐洲人編寫的漢語學(xué)習(xí)詞典在宏觀結(jié)構(gòu)方面經(jīng)過一個世紀的探索,中西合璧,取得了質(zhì)的飛躍。而遲至一百余年后,中國辭書中才首次出現(xiàn)查檢用的索引表。

19世紀初,馬禮遜的《漢英英漢詞典》在漢語學(xué)習(xí)詞典的宏觀結(jié)構(gòu)方面的主要貢獻體現(xiàn)在:首先,繼續(xù)完善了漢字羅馬注音方案,使其更為精簡;其次,馬禮遜豐富了漢語學(xué)習(xí)檢索表的種類和數(shù)量,不僅有從漢字字形到漢字注音的檢索表,也有從母語到目的語的檢索表;再次,馬禮遜漢字注音方案相較于此前注音方案的對照檢索表,在漢語學(xué)習(xí)詞典的檢索排序法的基礎(chǔ)上,增強了詞典的實用性和綜合檢索能力。

綜觀漢語學(xué)習(xí)詞典的宏觀結(jié)構(gòu),歐洲人從最初發(fā)現(xiàn)中國辭書的檢索方式難以利用,繼而到繼承中國漢字形檢系統(tǒng)的優(yōu)勢,并結(jié)合歐洲辭書字母排序的優(yōu)勢,巧妙地完成了與中國漢字部首形檢系統(tǒng)的完美結(jié)合。中西合璧的方案最早產(chǎn)生于葉尊孝的漢拉詞典,被馬禮遜《漢英英漢詞典》繼承和發(fā)揚,19世紀逐漸完善,奠定了當(dāng)代漢外詞典的宏觀檢索結(jié)構(gòu)。在這一過程中,漢字的拉丁字母注音方案起了重要的作用。漢字部首檢索表與注音和頁碼的結(jié)合,亦是這種宏觀設(shè)計的重要環(huán)節(jié)和關(guān)鍵點。

葉尊孝和馬禮遜對漢語學(xué)習(xí)詞典宏觀結(jié)構(gòu)的另一大貢獻是,詞典封面設(shè)計、詞典前學(xué)術(shù)性序言、功能索引表、百科性質(zhì)的附錄等詞典前后頁材料被正式收入了漢外詞典。葉尊孝生前的兩部漢拉詞典,除了沒有學(xué)術(shù)性序言,無論是封面設(shè)計、功能索引以及百科附錄,還是兩部漢拉詞典的實用性和釋義準確性,都贏得了廣泛贊譽。在18世紀初,出版葉尊孝的漢拉詞典被提上日程,第二部漢拉詞典開始冠以第一部漢拉詞典的名稱《漢字西譯》,并由他人代筆撰寫了學(xué)術(shù)性序言,抄寫整齊的葉尊孝的漢拉詞典抄本作為出版底本而流傳至今。一個世紀后,馬禮遜的《漢英英漢詞典》突破了雙語詞典出版技術(shù)的制約,向世界呈現(xiàn)了一部完整的、精心編纂出版的《漢英英漢詞典》。

微觀結(jié)構(gòu)方面,馬禮遜的《漢英英漢詞典》遠遠超出了此前手稿漢外詞典所達到的高度。葉尊孝的兩部漢拉詞典因為參考借鑒了中國辭書《字匯》,對漢字詞目的釋義準確性超出了前人。馬禮遜因為參考借鑒《康熙字典》和葉尊孝釋文中對漢字詞目的詞性判斷,從不準確的對應(yīng)詞或口頭咨詢模式,到系統(tǒng)研究中國辭書釋義方式,借鑒中國傳統(tǒng)語言學(xué)成果,結(jié)合西方語法學(xué)觀念以及語言學(xué)認知模式,開創(chuàng)了漢外詞典的新篇章。

葉尊孝漢拉詞典的例證體現(xiàn)出漢語學(xué)習(xí)詞典的一個特點:收詞重視生活口語的特點。如同絕大多數(shù)的手稿漢外詞典,葉尊孝的兩部漢拉詞典不提供任何漢字形式的例證。由于全部例證都是以注音代替漢字,這樣的例證對學(xué)習(xí)者而言,仍局限于口語交流用途。馬禮遜的《漢英英漢詞典》與相對簡潔的葉尊孝漢拉詞典相比,釋文的質(zhì)量取得了很大的突破。首先,馬禮遜較為系統(tǒng)地引入了《說文解字》的構(gòu)字信息,對于漢語學(xué)習(xí)者理解字形和意義關(guān)系有所幫助。其次,馬禮遜詞典中所有例證都是漢字-注音-英譯對照的,且例證數(shù)量動輒以萬計。馬禮遜除了從《康熙字典》中選取例證,還有很多他在中國生活與中國人交往中獲得的一手語料,馬禮遜的詞典兼收書面語和口語詞匯,釋義時兼顧當(dāng)代意義與用法以及語言史上的意義。漢語學(xué)習(xí)詞典中蘊含如此豐富的漢語語言文化內(nèi)容,是世界漢語學(xué)習(xí)史的一大創(chuàng)舉。


[1]“《華夷譯語》是明清兩代朝廷以對外交流的需要,由官方組織編纂或刊行的各種《譯語》《雜字》《來文》的統(tǒng)稱。這些書中并未署有《華夷譯語》名,20世紀30年代,德國學(xué)者??怂梗╓alter Fuchs)發(fā)現(xiàn)了故宮藏的該類典籍,并統(tǒng)稱為《新華夷譯語》,后日本學(xué)者紛紛研究該類典籍,也隨稱《華夷譯語》,并分甲、乙、丙、丁四類。其《譯語》部分是將國內(nèi)外各民族語言詞語譯成漢語,并用漢字注音而成的詞匯集,是今人研究我國古代各民族及外國語言文字的重要資料”。春花、李英、郭金芳,《論清代“會同四譯館”所編〈華夷譯語〉》,《故宮博物院90周年暨萬壽盛典學(xué)術(shù)研討會論文集(下冊)》,584頁。

[2]這批歐洲語言文字與漢語的譯語最早是由德國學(xué)者福克斯在20世紀30年代發(fā)現(xiàn)的。他研究后發(fā)現(xiàn),“與其他五種西洋譯語相比,《0咭唎國譯語》的內(nèi)容很多不易理解,錯誤又多,很有可能是中國人所編,而其他五種則主要由當(dāng)時在京當(dāng)差的西方傳教士所為。”見黃興濤,《〈0咭唎國譯語〉的編撰與西洋館的問題》,《江海學(xué)刊》2010年第1期,151頁。黃興濤繼又提出了“它多半是中國廣東十三行英語‘通事’的杰作,至少是其主要參與的結(jié)果……當(dāng)時中國既無英美傳教士,在京西洋教士中直到馬戛爾尼使華時仍無人懂英語,那么由管理西洋貿(mào)易事務(wù)的兩廣總督來組織通事編撰《0咭唎國譯語》,實在也并不奇怪”,152頁。

[3]《西番譯語》收詞量為740個詞,黃興濤判斷,“現(xiàn)存本《0咭唎國譯語》本身卻并不完整。其第一冊內(nèi)容為‘天文類’,但現(xiàn)缺分類標題。估計該本開首至少缺1—2頁。如果缺2頁,那么其收詞量便與《西番譯語》的740個完全一樣。因為現(xiàn)存的西洋譯語抄本,每頁均收錄4詞,首頁則統(tǒng)一留出空白,只收2詞?!币婞S興濤,《〈0咭唎國譯語〉的編撰與西洋館的問題》,《江海學(xué)刊》2010年第1期,第153頁。

[4]中國人學(xué)習(xí)葡萄牙語的雙語詞典也多屬《華夷譯語》體系,筆者發(fā)現(xiàn)柏林前國家圖書館的一部印刷出版的漢葡詞典《澳門番語雜字全本》,內(nèi)容有“天地類、人物類、身體門、言語通用、買賣問答、穿著門、食用門、物件門、綢緞門、顏色門、洋貨門、銅鐵門、數(shù)目門、丈尺門、斤數(shù)門、擔(dān)斗升門”16個門類,但這本書只寫到食用門,后面部分均已遺失。從天地類的收詞來看,其收詞內(nèi)容詳過《華夷譯語》,見楊慧玲《德國前柏林國家圖書館漢學(xué)書庫與Wolfenbüttel圖書館的中文藏書概述》,《或問WAKUMON》63 No.17(2009),第63—68頁。

[5]他出生名為Mattia Andrew Brollo,在加入方濟各會時改名為Basilio Brollo。目前國際學(xué)界對葉尊孝的研究以拉丁文、意大利文等文獻為主,國內(nèi)近年來有馬西尼的文章《十七、十八世紀西方傳教士編撰的雙語字典》,載卓新平主編《相遇與對話》,宗教文化出版社,2003年。繼而有楊慧玲的《葉尊孝的〈漢字西譯〉與馬禮遜的漢英詞典》,載《辭書研究》2007年第1期。姚小平的《早期的漢外字典——梵蒂岡館藏西士語文手稿十四種略述》也涉及梵蒂岡藏的葉尊孝手稿漢外詞典,該文刊登于《當(dāng)代語言學(xué)》2007年第2期。楊慧玲的《〈漢字西譯〉考述》一文是對《漢字西譯》的作者、成書年代、重要版本以及歷史流傳進行的迄今為止最為全面深入的一篇文章,載《中國典籍與文化》2011年第2期(總第77期)。

[6]見英國皇家亞洲學(xué)會圖書館藏書CHINESE MANUSCRIPTS/Box 3/Raper's Chinese-English dictionary, Vol. 1-4。

[7]中文加書名號來源于抄本原文,英文均摘自抄本原文。

[8]1726年的抄本外封上出現(xiàn)了兩個中文名《字匯臘丁略解》《漢字西譯》,此抄本藏于羅馬Biblioteca dell’Accademia Nazionale dei Lincei e Corsiniana,是克萊門十二世教宗(Pope Clemente Ⅻ Lorenzo Corsini,1652—1740)家族捐贈而來。

[9]Han Kiou Choaan, or The Pleasing History. A Translation from the Chinese Language, to which are added, I. The Argument or Story of a Chinese Play. II. A Collection of Chinese Proverbs. and III. Fragments of Chinese Poetry. In four volumes with note. (London, 1761). 斯當(dāng)東認為這是由“一位名為James Wilkinson的先生”所翻譯,由Dromore主教Thomas Percy博士編輯出版。見蘇珊·里德·斯蒂夫勒(Susan Reed Stifler)著,劉美華、楊慧玲譯《英國東印度公司廣州商館的漢語學(xué)生》,載《國際漢學(xué)》24輯。原文“The Language Students of the East India Company's Canton Factory”刊登在Journal North China Royal Asiatic Society, 1838, Vol.69, pp. 46-81。

[10]郭廷以,《近代中國史》,商務(wù)印書館,1947年,381頁。

[11]詳見楊慧玲,《19世紀漢英詞典傳統(tǒng)——馬禮遜、衛(wèi)三畏、翟理斯?jié)h英詞典的譜系研究》,商務(wù)印書館,2012年,第116頁。

[12]本節(jié)參照了楊慧玲《19世紀漢英詞典傳統(tǒng)——馬禮遜、衛(wèi)三畏、翟理斯?jié)h英詞典的譜系研究》一書中的第八章第二節(jié)的部分內(nèi)容。

[13]調(diào)查結(jié)果見《19世紀漢英詞典傳統(tǒng)——馬禮遜、衛(wèi)三畏、翟理斯?jié)h英詞典的譜系研究》一書的附錄二“16—18世紀漢外詞典目錄”和附錄三“19世紀出版的漢英英漢雙語詞典目錄”。

[14]林玉山,《中國辭書排檢史探》,載《中國辭書論集》,中國辭書學(xué)會學(xué)術(shù)委員會編,1999年,第194—209頁。

[15]林玉山,《中國辭書排檢史探》,載《中國辭書論集》,中國辭書學(xué)會學(xué)術(shù)委員會編,1999年,第199—200頁。

主站蜘蛛池模板: 天水市| 青铜峡市| 奉新县| 民县| 宁波市| 若羌县| 阳江市| 闽侯县| 藁城市| 梅河口市| 凤城市| 大冶市| 星座| 虹口区| 平昌县| 清镇市| 深水埗区| 潢川县| 江达县| 繁峙县| 师宗县| 始兴县| 历史| 育儿| 深水埗区| 瑞丽市| 夹江县| 冷水江市| 敦煌市| 鹤庆县| 宽城| 武冈市| 松溪县| 沙河市| 灵寿县| 射洪县| 杭锦后旗| 运城市| 平塘县| 英德市| 汉沽区|