第一章 涉外法律文書概述
第一節 法律英語的詞匯特征
法律英語是一種專門用途英語(ESP),也是一種工具性語言(instrumental language)。美國法律語言研究權威梅林可夫(Mellinkoff)認為“法律英語”指the English language of law,而加州大學的大衛(David)教授主張用legal English來表述“法律英語”。本書討論的法律英語主要指以英語為母語的英美法(common law)國家的司法從業者,如律師、法學研究人員、法官、檢察官等在以法律為職業和以法學研究為目的的過程中所使用的法律語言。有時候為了更易于理解法律英語的特點,會輔以我國法律條文作為例子從而更好地證明觀點。
在對法律英語進行研究的過程中,Mellinkoff針對法律英語的詞語特點作了系統的分析,Crystal和Davy(1969)對法律文本的結構和組織進行了分析總結。他們認為:1.法律語言是工具性語言;2.法律文件具有不同于其他類文本的特征;3.法律英語具有明確的特點;4.法律語言使用了日常英語不采用的語義規則。為了更好地理解法律英語,本章節將從法律英語的詞匯特征、句法特征、語法特征等方面展開詳細分析。
詞匯是構成法律英語的基本單元,因此法律英語的詞匯研究是法律英語研究的關鍵。法律英語的詞匯特征,主要體現在以下幾個方面。
一、具有特殊法律涵義的普通詞匯
法律語言中有很多詞匯是由普通詞匯轉換而來,和法律專業術語不同的是,這類普通詞匯在法律語境中卻有著專業的涵義。準確地掌握這類專業詞匯的涵義需要讀者對所熟悉詞語的法律含義有一定的積累,并且在一定的語境中進行邏輯分析,從而正確地理解。例如:
1.Damage
a.He maliciously damaged a car with a baseball bat.
b.The machines in the clothing factory were old and dangerous and one of the employees injured his hand.The employee sued the factory owners and got 5000 dollars in damages.
Damage在普通語境中一般作及物動詞,表示“損害、損毀、破壞”之意(a句)。而在法律語境中,其經常見于侵權法中,一般指代“侵權人向被侵權人支付的損害賠償金”,詞性為名詞,而且往往以復數形式出現。
2.Acceptance
a.The Party is being degraded by its acceptance of secret donations.
b.Acceptance cannot contain any suggested changes to the original offer.In addition,acceptance must be communicated and cannot be by silence.
c.Modification of acceptance of bill denotes acts on instruments that payers(acceptors)did – write and sign on the bills and eliminate his/her writings afterwards.
Acceptance通常意指“接受”(a句)。但是在合同法中,其意思為“承諾”,如b句所言,承諾不能夠沉默作出,而必須通過某種方式讓要約人知道,且承諾不能對要約作出任何改變,否則視為新的要約。而在c句中,acceptance的意思為“承兌”,是票據法中的一種票據行為。c句可翻譯為漢語:承兌涂銷是指付款人(承兌人)在已承兌的匯票上將其記載的承兌予以消除的票據行為。
由此可見,一個普通英語單詞在法律文本中的意思與其通常涵義有很大的區別,而且,在不同的法律語境中,其涵義也有所差異(如句子b和c)。要理解這幾個句子,不僅要求讀者具備英語語言基礎,更要求具備一定的法律知識。
3.Consideration
a.This problem should be reserved for further consideration.
b.In consideration of all the Services provided by ALT Services Ltd.,the Company shall pay the sum of 10000 dollars subject to the provision of the Services and satisfactory completion of work.
Consideration在普通語境中指“考慮”(a句),而在合同法中,其涵義為“對價”(b句)。句子可翻譯為:作為ALT Services Ltd所提供服務的對價,公司應依據所提供的服務和工作的圓滿完成而支付10000 美元。
而這樣的例子在法律英語中不勝枚舉,對比如下:

二、外來詞的使用
法律本屬于上層建筑,而英美法從產生到形成時期英國的統治者均是講法語的諾曼人,加之拉丁語的影響,因此法律英語中存在大量借用法語、古希臘語和古拉丁語中的專用詞匯,包括成語和短語。法律英語中廣泛使用拉丁詞和拉丁詞源的詞語使語言嚴肅冰冷,而從法語借詞則使法律語言顯得高貴典雅。
另外,隨著世界各國的交往日益頻繁,國家間法律語言的互相借鑒和援引也隨之增多,尤其是在國際交往中通用的法律用語。一些法律文獻上常用的標準外來詞已經在人們的日常生活中得到認可,其詞源逐漸為人們淡忘。
常見的拉丁語外來詞有:

常見的法語外來詞有:

舉例如下:
1.The decision of the judge in common law countries must form what is called the ratio decidendi of the case.This is the Latin for “the reasoning behind the decision”.This is the part of the judge’s words that provide the legal reasoning for his or her decision.Everything else the judge says is called obiter dictum.Obiter dictum is something that is not really necessary for the legal basis for the decision.Only the ratio decidendi is binding.
注:在英美法系國家,法官可以造法,即,法官的判決理由(ratio decidendi)可以成為法律,作為法官處理類似案件的依據,判決理由(ratio decidendi)具有強制約束力,而附帶意見(obiter dictum)僅具有參考價值,不具有強制約束力。ratio decidendi和obiter dictum都是來自拉丁語的外來詞,但是在法律英語中已經成為非常活躍的詞匯并被廣泛接受。
為了更好地理解ratio decidendi,請看下面的例子:
2.An Actress was employed for a season,but was delayed by illness from taking up her role until a week after the opening night.(來自英國判例Poussard v Spiers & Pond 1876)
Held:her employers were entitled to terminate the contract:her presence on the opening night was crucial to the contract.
該判例中,女演員因為生病導致不能依約出席開幕式,構成合同重大違約,守約方有權解除合同。其中Held:her employers were entitled to terminate the contract:her presence on the opening night was crucial to the contract就是我們所說的判決理由(ratio decidendi),該部分具有強制約束力。“Held”一詞一般被翻譯為:“法院認為”。
為了更好地理解附帶意見(obiter dictum),請看下面例子:
3.The defendants owned a block of flats on land leased to them by the claimants.By September 1939,many flats had become vacant due to outbreak of war.Consequently,the defendants were having difficulties paying their ground rent.The claimants agreed that they would accept reduced payments.The defendants continued to pay the reduced rent even when the flats refilled and the war was over.
The claimants brought a test case claiming arrears of rent for the last two quarters of 1945(by which time the war had ended).(來自英國判例Central London Property Trust v High Trees House 1947)
Held:the claimants were found to be entitled to the arrears they claimed,but it was also held(obiter dictum)that had they claimed for arrears prior to the end of the war this would have been refused.It would be unfair to allow them to go back on their promise on which the defendants had naturally relied.The claimants’ gratuitous promise operated to suspend their rights to full payment while the extenuating circumstances in which the promise had been made continued to operate.
在上述法官觀點中,obiter dictum后面的內容,就是我們所說的法官的附帶意見,該意見對于以后的案件具有指導性意義,但不具有強制性約束力。
另外,需要補充的是,上述判例確立了禁止反言原則(promissory estoppel),promissory estoppel也被稱為High Trees doctrine(沿用判例名稱:Central London Property Trust v High Trees House)。上述判例大概的意思是說:戰爭期間,房東同意給承租人降低房租,承租人信賴房東的諾言而同意繼續租賃房子,但是戰爭結束后,房東不能食言向承租者追討承租人在戰爭期間少交的房租,也即,禁止反言(promissory estoppel)。而戰爭結束后,由于租房市場的復蘇,如果承租人繼續按戰爭期間較低的租賃價格繳納房租,則房東則有權主張正常價格的租金。
Promissory estoppel(禁止反言)來自拉丁語,該原則的大概意思是:under this principle,parties who gratuitously promise that they will not enforce existing contractual rights may lose their entitlement to do so if it would be unfair to allow them to go back on their promise;they are prevented(estopped)from breaking the promise.
另外,bona fide third party(善意第三人),null and void(無效)等外來詞在法律英語中也很常見,針對其用法,此處不再贅述。
三、古英語的存在
古英語詞匯在現代英語中已很少使用,但在各種類型的法律性文件中,依然隨處可見。一些古舊詞匯刪除后,并不會對法律文件的解讀有實質的影響,因此在英美國家要求法律語言“簡明化”的呼聲頗高,但一些律師和司法領域從業者認為,為了使法律文件中的語言簡練、嚴謹,體現法律文句的權威性、嚴肅性和正規性,適當使用古舊詞匯是必要的。因此,當我們在一些法律文件中看到這些詞匯時,應該理解他們的含義。
其中常見的一種古舊詞匯的形式是:副詞here/there+介詞。如 “herein”“hereon”“thereby”“thereon”等。“here”通常的涵義為“在此文件中、在此合同中,或者在該條款中”,而“there”一般指上文提到的文件、合同、條款等。如:
The persons herein after named 指的就是“在本文件之后所提及的人”
The sum of money borrowed and the interest thereon shall be repaid in full on June 6.此句中的“thereon”指該單詞前面所述“sum of money borrowed”。
The titles to the articles are for convenience of reference only,not part of this contract and shall not in any way affect the interpretation thereof.(本協議)各條款之標題僅為查閱方便,非本協議之構成部分,也決不會影響合同的解釋。其中“thereof”是指of the said contract。
對于具備一定英語知識的人來說,用英文來解釋常見的古舊詞匯,會更有利于理解,如:
1.Hereby——by means of this document/with that words/with this action.
“I hereby accept your offer.”
茲接受你的要約。
“The undersigned hereby certify that the goods to be supplied are made in the USA.”
下列簽署人茲證明所供應之貨物在美國國內制造。
2.Herein——in this document.
“The price named herein is final and non-negotiable.”
合同中的價格是最終的、沒有談判余地的。
3.Hereto——to this contract.
“All disputes arising from the performance of this Contract shall,through amicable negotiations,be settled by the Parties hereto” .
對于因履行本合同所發生的一切爭議,本合同雙方應友好協商解決。
4.Hereinafter ——starting from this time/later in this document.
“ALT Electronics plc,hereinafter known as ‘the Company’.”
ALT Electronics plc在此后被稱為“該公司”。
5.Heretofore——earlier in this document/previously/before the time of writing.
“The property heretofore known as Downing House is renamed Appleby House.”
此前所提及的名為Downing House的物業被重新命名為Appleby House。
6.Hereunder——in a later part of this document/under the terms of this agreement.
“The terms and conditions are listed hereunder.”
合同中所列條款。
7.Thereby——as a result of this or that action.
“Your client signed the contract and thereby entered into a binding agreement.”
你的客戶簽署該合同并因此受合同約束。
8.Therein ——in or into a particular place or thing/in that/in there.
“The rented property and the furniture contained therein.”
合同中所包含的租賃物業和家具。
9.Thereon ——on it/on there/on what I have just mentioned.
“The amount borrowed and the interest due thereon must be repaid by May 22,2016.”
所借本金和利息必須在2016年5月22日之前付清。
10.Thereinafter——later in that place or thing/later in what I have just mentioned.
“We were defined in that contract as the Company and we were known as the Company thereinafter.”
在合同中,我們被定義為“該公司”,并在此后被稱為“該公司”。
11.Thereto ——to it,to the thing that I have just mentioned.
“At the meeting we will discuss Mrs.Smith’ will and all matters related thereto.”
在會議上我們討論了史密斯夫人的遺囑及與遺囑相關的所有問題。
另外,還有一些古舊詞匯用來指代“本文件/合同/條款前面所提及的事物”,如said,aforesaid,aforementioned,the same.
1.The contract between the claimant and the defendant was signed in August.Said contract was for the supply of goods.
該句中的“said contract”指代句子所述“The contract between the claimant and the defendant”.
2.The goods should be inspected by the Buyer upon delivery.All goods come with a delivery note.In the event that goods cannot be examined by the Buyer the aforementioned document shall be marked “not examined”.
該句子中的 aforementioned document 指代句子中的delivery note.
3.Any defective goods must be returned to the Supplier.Said goods must be correctly packaged.
該句中的“said goods”指代句子中的defective goods。
4.Payment must be made upon delivery of the goods.The exception is where payment by invoice has been agreed.In the event of payment by invoice payment must be made within 30 days of receipt of the same.
該句中的“ the same”指代句子中的invoice。
四、詞語并列現象
法律英語中經常出現一些近義詞并列使用的現象,即,用兩個或者三個意思相近或者相同的詞構成一個短語以表達法律上本來只需要一個詞就能表達的概念,這體現了法律語言的嚴肅性和法律文本的準確性和嚴密性,確保了整體含義的完整、準確。如:
1.The amendments to or alteration of this contract become effect only after they are signed by parties hereto and approved by the original approving authorities.
譯文:該合同的任何修改只有在雙方簽署并由最初的審批機關批準后方生效。
2.If the contract shall duly perform and observe all terms,provisions,conditions and stipulations of the said Contract,this obligation shall be null and void but otherwise shall be and remain in full force and effect.
譯文:如果承包人切實履行并遵守上述合同的所有條款、條件及規定,此義務即告終止,否則將保持完全有效。
除了上述兩個句子中的amendments to or alteration of,terms,provisions,conditions,and stipulations,null and void,in full force and effect等詞語并列現象外,其他常見的并列現象如下:
Any and all全部
Any duties,obligations or liabilities所有責任
Charges,fees,costs and expenses各種費用
Covenants and agreements 合同、協議
Customs and usages慣例
Free and clear of無
Import duty and tax進口稅捐
Keep secrete and confidential保密
Licenses and permits許可
Packing and wrapping expenses包裝費
Rights and interests權益
Settle claims and debts清理債務
Ships and vessels船只
Sign and issue簽發
Support and maintenance維護
Use and wont習慣、慣例
Null and void無效
五、介詞短語的使用
為了體現法律語言的嚴肅性,法律英語的措辭風格以嚴謹、莊重為主,多采用正式書面體。所謂法律文書中的正式詞匯,不但指相對于口語用詞而言的書面語用詞,尤其指普通書面語體中不常用的正式程度較高的詞匯或短語。如常見的書面體用語according to,concerning/regarding/ with regard to,但是在法律英語中,一般采用正式程度更高的、表達相同概念的詞匯如in accordance with,pursuant to及in respect of。
1.The participants in the Joint Venture shall commence discussion with regard to the extension of the period of existence of the Venture and in the event of their agreeing upon such extension,they shall record such agreement in a written document signed by all of them not later than three years prior to the expiry of the current period.
譯文:就本合資企業的存續時限的延期問題,各方應進行討論;一旦各方就此達成一致,應形成書面協議,由各方在本合同期限到期之前的三年內簽字生效。
本句中的三個介詞短語 with regard to,in the event of,prior to分別對應三個介詞about,if,before。用介詞短語代替,更好地體現了法律英語的正式性。
其他類似的用介詞短語來代替介詞的表達方式有:in the near future(soon),until such times as(until),on the part of(by),at the present time(now),during such time as(while),due to the fact that(because),notwithstanding(despite),inclusive of(including),referred to(named,called,mentioned)等。
另外,法律英語中經常出現的兩個正式介詞或介詞短語有:notwithstanding和inasmuch as。
Notwithstanding的含義為:despite or in spite of something。如::
2.The new law concerning the protection of the environment will come into force next year,notwithstanding a huge amount of opposition to it from industry.
譯文:盡管有來自行業大量反對的聲音,新的有關環境保護的法律將會在明年生效。
而inasmuch as 的含義為:what you are saying in the rest of the sentence is true only in a limited way or to a certain extent。如:
3.The judge in the Court of Appeal held that the court of first instance made a mistake inasmuch as inadmissible evidence was taken into consideration.
譯文:上訴法院的法官認為一審法院由于采信了不能采納的證據導致作出了錯誤判決。
4.Caroline is a good lawyer inasmuch as she usually gets a good result in court.However,she is not very good at keeping up to date with important work.
譯文:卡羅林總是能夠取得好的訴訟效果,在這方面,她是個好律師。但是,她不太擅長跟進一些重要的工作。
六、專業詞語的使用
法律英語的正式性還體現在一些專業詞匯、甚至是生僻詞匯的使用,以體現法律英語的嚴肅性和正式性。如:
1.The Licensee will notify the Licensor and shall assist the Licensor in taking such action as the Licensor deems appropriate.
句子中的notify,assist,deem相對于常用的inform,help,think要正式很多。
2.The term “Effective date” means the date on which this Agreement is duly executed by the parties hereto.
該句中的execute相對sign要更加正式一些。
又比如用premises代替place來表示企業的經營場所,用commence代替start,用termination或者expiration代替end,用comply with代替obey,用subsequent to代替after,用procurement代替purchase,用term代替duration,用aggregate代替total,用undertake代替do等。
七、情態動詞的特殊法律內涵
在法律英語中,shall和may是經常出現的兩個情態動詞,然而在法律英語中,這兩個詞的使用方法和普通英語有很大的區別。
(一)Shall在法律英語語境中的使用
Shall在普通英語中通常構成第一人稱復數的將來時態。法律的主要功能有授權、使負擔義務或禁止,shall在法律英語中經常表示一種義務性約定,體現當事人必須承擔的責任和義務,帶有指令性和強制性,也同時體現法律文件的權威性和約束性。它通常被譯為“應、應當”,如:
(1)The quality and prices of the commodities to be exchanged between the eximporters in the two countries shall be acceptable to both sides.
譯文:貨物的質量和價格應當使進出口雙方都能接受。
(2)The board meeting shall be convened and presided over by the Chairman.Should the chairman be absent,the vice-Chairman shall,in principle,convene and preside over the board meeting.
譯文:董事會會議應由董事長召集、主持;若董事長缺席,原則上應由副董事長召集、主持。
(二)May在法律英語語境中的使用
在普通英語中,may一般在疑問句中用來提出請求,在陳述句中表示可能,或者表達祝福,但是在法律英語中,由于法律的強制性與指令性,may的通常含義是“給予許可或給予某人做某事的授權”,是一種選擇性約定,通常翻譯為“可以”。如:
A civil juristic act may be in written,oral or other form.If the law stipulates that a particular form be adopted,such stipulation shall be observed.
譯文:民事法律行為可以采取書面形式、口頭形式或者其他形式。法律規定是特定形式的,應當依照法律規定。
從該句中,我們也可以更好地理解shall和may的區別。根據法理學相關知識,法律規則分為授權性規則和義務性規則,授權性規則是指規定人們有權做一定行為或者不做一定行為的規則,即規定人民的“可為模式”的規則,一般在這樣的規則中會出現情態動詞may,表達一種選擇性約定。而義務性規則是指在內容上規定人們的法律義務,即有關人們應該做出或者不做出某種行為的規則,一般在這樣的規則中會出現情態動詞shall,表達一種義務性約定。上述法律條文的前半句是一種授權性規則,即,民事法律行為可以采取書面形式、口頭形式或者其他形式,故用may。而后半句是一種義務性規則,如果法律規定了特定形式,則應遵循特定形式,故用shall。
八、法律英語的模糊性和精確性
根據L.A.Zadeh提出的模糊集合理論以及由此產生的模糊語言學,我們知道法律英語作為自然語言之一,必然具有模糊性,法律英語的模糊性不僅存在,而且具有自身的作用。社會生活的多樣性和語言的限制性之間的矛盾造成法律英語必須具有概括性的特點,從而產生模糊。另外,由于法律具有滯后性,由于社會及經濟的逐步發展,社會文化、人們的思想意識、法律標準也在發生深刻的變化,過去某些被律師及法律工作者認為是確定的法律名詞現在又被提出質疑,從而產生了模糊性。如漢語法律文書中經常用到“情節嚴重”“數額巨大”“多次盜竊”“其他”“任何單位和個人”等詞義模糊的詞語,有很強的不確定性。英語法律語言也是如此,如 about,as soon as possible,necessary,average等。
以《中華人民共和國刑法》為例。《中華人民共和國刑法》第264條規定:“盜竊公司財務,數額較大的,或者多次盜竊、入戶盜竊、攜帶兇器盜竊、扒竊的,處三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并處或者單處罰金;數額巨大或者有其他嚴重情節的,處三年以上十年以下有期徒刑,并處罰金;數額特別巨大或者有其他特別嚴重情節的,處十年以上有期徒刑或者無期徒刑,并處罰金或者沒收財產。” 該法條中,存在三種法定刑,主要由盜竊的數額決定的,而“數額較大”“數額巨大”和“數額特別巨大”很顯然是模糊的。《最高人民法院、最高人民檢察院關于辦理盜竊刑事案件適用法律若干問題的解釋》第一條規定:“盜竊公私財物價值一千元至三千元以上、三萬元至十萬元以上、三十萬元至五十萬元以上的,應該分別認定為刑法第二百六十四條規定的‘數額較大’、‘數額巨大’、‘數額特別巨大’。各省、自治區、直轄市高級人民法院、人民檢察院可以根據本地區經濟發展狀況,并考慮社會治安狀況,在前款規定的數額幅度內,確定本地區執行的具體數額標準,報最高人民法院、最高人民檢察院批準。”
比如在廣東省,盜竊價值在3000元(二類地區2000元)以上為“數額較大”,而在貴州省,盜竊價值在1000元以上為“數額較大”。由此可見,即使司法解釋規定了三種法定刑的入罪標準,但由于各省經濟發展水平的差異,在數額認定標準上,也是有區別的。即使在一個省內,一類地區和二類地區的入刑標準也有所區別。但是,也正是由于法律語言的模糊性,在解釋法律的時候,能夠考慮各地實際情況,使得法律能夠更好地得到適用。
同理,該法條中的“嚴重情節”“特別嚴重情節”也體現了法律語言的模糊性。由于模糊性具有包容原則,這使得法律能夠得以更廣泛的應用。
而有時候模糊性和精確性卻是辯證統一的。如在傳票“你已被本院傳喚,請于接到本傳票之日起20日內在本法院出庭”。翻譯為英文:“You are summoned to appear and answer this action in the Court named above by filing an Answer along with the required answer fee within twenty(20)consecutive days from the service of this summons,not including the day of service.If the twentieth day is Saturday,Sunday or a legal holiday,then this time shall run until the end of the next day which is NOT a Saturday,Sunday or legal holiday.”
在英文翻譯中,考慮到周末和法定節假日的影響,對于20日進行了詳細解釋,以更好地告知當事人訴訟法中關于送達期間的規定,體現了法律英語的精確性。
又如:Shipment:To be shipped on or before Feb.28,2014.
譯文:2014年2月28日前(含28日)裝船。
on or before Feb.28,2014增譯為 “2月28日前(含28日)”,使得譯文更加精確和嚴密,避免導致曲解。
針對法律英語的模糊現象,法律文本的中英文兩種語言的轉換中,除了使用上述的增譯法之外,也可以采取省略法。如:
1.In all cases affecting ambassadors,other public ministers and consuls,and those in which a state shall be a party,the Supreme Court shall have original jurisdiction.In all the other cases before mentioned,the Supreme Court shall have appellate jurisdiction,both as to law and fact,with such exceptions,and under such regulations as the Congress shall make.
在英語中,such 是個模糊詞匯,意思是“這樣的”,但是在結構 “with such exceptions,and under such regulations as the Congress shall make”,如果譯為“國會有這樣的例外和規定除外”,原文意思就沒有得到恰當的表達。而如果省略翻譯such,翻譯為“但國會規定為例外及另有處理條例者,不在此限”則顯得簡明清晰多了。因此,可以將上述句子翻譯為:“在一切有關大使、公使、領事以及州為當事一方的案件中,最高法院有最初審理權。在上述所有其他案件中,最高法院有關于法律和事實的上訴受理權,但國會規定為例外及另有處理條例者,不在此限。”
英漢兩種語言中均存在大量的模糊詞語,但譯者有時候可以直接采用直譯的辦法來處理這一現象,也可以很好地表達原文的信息。例如:
2.The applicant or the insured shall notify the Insurer in a timely manner of the occurrence of any insured event once it is known to them.
譯文:一旦發生保險事故,投保人或被保險人應在知道后及時通知保險人。
3.Unless this account is paid within twenty days,we will take further measures.
譯文:除非二十天內把款付清,否則我們將采取進一步的措施。
對于這句話中的“take further measures”,完全可以用“start legal proceedings”或“bring lawsuit”等來代替。但是用模糊詞語“take further measures”使得表達更加含蓄、委婉,緩解了可能的訴訟給雙方帶來的緊張局面。
另外,通過意譯法(free translation),根據原文的精神實質,使譯文更忠實通順地表達原文的思想內容而增加或減少適當的詞語,而非機械地保持原文與譯文在詞量或字面含義上的對等,也有助于解決法律英語模糊性造成的在實務寫作和翻譯方面的困難,如:
4.The Insurer shall have the right to terminate the insurance contract,in the case that the applicant intentionally does not perform his/her obligation of making a full and accurate disclosure,or fails,due to gross negligence,to perform such obligation to the extent that it would materially affect the Insurer’s decision whether or not to underwrite the insurance or whether or not to increase the premium rate.
譯文:投保人故意或因重大過失未履行如實告知義務,足以影響保險人決定是否同意承保或者提高保險費率的,保險人有權解除保險合同。
Materially本意是“本質上”,譯文靈活處理,將其翻譯為“足以”,顯得更為簡潔。
5.This Agreement may be immediately terminated by one of the Parties,without compensation from either side,in case of bankruptcy,winding up,or legal or factual,direct or indirect,taking over by a third party of the other party.
譯文:如果一方破產、解散或在法律上或事實上直接或間接地被第三方所接管,另一方可立即終止本協議,任何一方無須就此做出賠償。
原句中,one of the Parties不能直譯為“一方”,或者“任何一方”,而應根據語境靈活翻譯為“另一方”。同理,the other party應翻譯為“一方”,表達協議終止的一種假設情形。
九、名詞化結構的使用
“語法隱喻”這一概念是Halliday在《功能語法導論》(1985)中首先提出來的。根據系統功能語言學理論,語言是由音系層(phonology)、詞匯語法層(lexico-grammar)和話語意義層(discourse semantics)構成的三層次符號系統,且三個層次之間是體現和被體現的關系,即,音系層體現了詞匯語法層,而詞匯語法層體現了話語意義層。體現方式大致有兩種:(1)一致式(congruent form),即無標記形式;(2)非一致式(incongruentform),或隱喻式,即有標記形式。
所謂一致式,就是通過用名詞體現事件過程的參與者,用動詞體現過程本身,用形容詞體現事物的特征,用副詞或介詞詞組體現時間、地點、工具、方式等環境意義(circumstantial meaning),用連詞體現邏輯意義,從而使詞匯語法層所表達的表層意義和話語意義層所表達的深層意義彼此相同。但是,如果詞匯語法層所表達的表層意義和話語意義層所表達的深層意義不一致,例如,用名詞體現過程、用名詞體現特征、用動詞體現時間關系或因果關系等,使詞匯語法層所表達的表層意義和話語意義層所表達的深層意義變得不一致,屬于有標記形式,就是非一致式,這種現象也叫語法隱喻,其中名詞化就是其中一種常見的形式。例如:
[a] The man drove the car too fast down the slope,so the brakes failed.
[b] The man’s overrapid downslope driving of the car caused brake failure.
[a]屬于一致式,三個動作參與者分別用名詞the man,the car和the brake表示,動詞drive和fail分別表示兩個過程,用副詞詞組so fast體現表示速度的環境意義,用介詞詞組down the slope體現表示方向的環境意義,由連詞so體現表示因果關系的邏輯意義。而[b]則屬于非一致式,三個動作參與者和環境意義都變成了名詞詞組中的修飾成分,邏輯意義變成了過程本身,而過程卻通過名詞化的使用變成了參與者。
作為語法隱喻的一種重要體現形式,名詞化(normalization)就是“將過程和特性經過隱喻化,不再是小句中的過程或修飾語,而是以名詞形式體現的參與者”(胡壯麟,1996),或者是“將小句通過變為名詞或名詞詞組的方式,使表過程的動詞或表性質的形容詞具有名詞特征,從而減少及物性小句,使自然語義句的信息密度增大”的一種表達形式(楊敏,2004)。
Quirk等人(1985)從詞性轉換的角度對名詞化作過界定,把它看作是“一個在形態上與小句謂語相對應的名詞短語”。也有人將名詞化視為動詞或形容詞用作名詞這一語言現象。一般認為,名詞化指的就是把某個過程或特征看作事物,并通過詞性轉換使得這種現象得以實現。
一般說來,語篇的技術性與名詞化出現的頻率是成正比的,即,語篇的技術性越高,名詞化出現的頻率越高。反之,名詞化使用得越多,語篇的技術性越強(Halliday 1998b)。因此,科技、法律語篇作為技術性較高的語篇,名詞化的語法隱喻出現的頻率也較高。而小說、寓言等文學類語篇的技術性較低,名詞化出現的頻率較低。
學者王晉軍從實證主義分析的角度對五種不同類型的語篇進行了分析統計,統計結果表明:名詞化在法律語篇中的比例為83.5%,科技語篇為72.6%,新聞語篇為40.3%,小說和寓言故事分別為27.2%和0.7%。由此可見,法律語篇中充滿大量的名詞化結構,而且法律語篇的正式性、嚴謹性、準確性、莊重性等必然要求大量使用名詞化結構。通過在法律語篇中使用語法隱喻,可以實現信息濃縮或虛化,從而泛化特定行為概念,虛化行為概念的主體和受體,增強法律的適用性。
以上分析表明,語法隱喻存在多種情形,名詞化是最主要的情形,也是法律英語的典型特征。在運用法律英語的過程中,如何運用名詞化結構,從而使法律英語文本簡潔緊湊、信息密集、使法律英語文本符合規范的表達方式,可以從以下幾個方面來運用名詞化結構:
1.將動賓結構轉譯成英文名詞化結構
(1)公司股東依法享有資產收益、參與重大決策和選擇管理者等權利。
Shareholders of a company shall be entitled to gains on assets,participation in major decision-making and selection of managers in accordance with the law.
(2)設立外資企業,必須有利于中國國民經濟的發展,并且采用先進的技術和設備,或者產品全部出口或者大部分出口。
The establishment of foreign-invested enterprises shall be beneficial to the development of China’s national economy;they shall use advanced technology and equipment or market all or most of their products outside China.
2.將狀語成分轉譯成英文名詞化結構
無論本協議是否有相反規定,如任一方被法律訴訟或政府法規要求披露在此接收的保密信息時,該方應立即通知另一方上述要求,且應另一方的要求該方應配合另一方對此披露要求進行抗辯。除未能履行前款所述義務外,雙方對于依司法程序或政府法規所做披露而造成的損失概不負責。
Notwithstanding any contrary provisions herein contained,should either party be faced with legal action or a requirement under governmental regulations to disclose Confidential Information received hereunder,such party shall promptly notify the furnishing party of such requirement,and upon the request of the furnishing party,shall cooperate with the furnishing party in contesting such disclosure.Except in connection with failure to discharge responsibilities set forth in the preceding sentence, neither party shall be liable in damages for any disclosure pursuant to judicial action or governmental regulations.
3.將小分句轉譯為英文名詞化結構
(1)限制民事行為能力人訂立的合同,經法定代理人追認后,該合同有效,但純獲利益的合同或者與其年齡、智力、精神健康狀況相適應而訂立的合同,不必經法定代理人追認。
A contract concluded by a person with limited civil capacity for conduct becomes effective upon ratification by its legal agent(s),provided that a contract from which such person accrues benefits only or the conclusion of which is appropriate for his age,intelligence or mental health does not require ratification by his legal agent(s).
(2)只有在另一方事先書面同意、經董事會一致通過并經審批機關批準后,一方才可向第三方出售、轉讓或以其他方式處置(合稱“轉讓”)其對合營公司注冊資本享有的全部或部分權益。
A party may sell,transfer or otherwise dispose of(each a “transfer”)all or any part of its interest in the registered capital of the Company to any third party only with prior written consent of the other party,the approval of the Board and the approval of the Examination and Approval Authority.
(3)民事主體從事民事活動,應當有利于節約資源、保護生態環境。
Any civil activity conducted by civil subjects shall be conducive to saving resources and protecting the ecological environment.
4.將“…的”結構轉譯為英文名詞性結構
在法律文本中,會有大量的“…的”結構表述假設或者條件,對于此結構,也可以通過轉過為名詞性結構的方式進行處理。
(1)有限責任公司變更為股份有限公司的,或者股份有限公司變更為有限責任公司的,公司變更前的債權、債務由變更后的公司承繼。
In the case of a conversion from a limited liability company into a company limited by shares or vice versa,the liability of the company before the conversion shall be assumed by the converted company.
(2)上市公司重大資產重組存在下列情形之一的,應當提交并購重組委審核。
Any of the following circumstances arising in a listed company’s major assets restructuring shall be submitted to the Listed Company Merger and Reorganization Examination Committee for examination.