官术网_书友最值得收藏!

  • 涉外法律文書寫作
  • 李萍
  • 3271字
  • 2022-07-29 15:41:38

第二節(jié) OEM合作協(xié)議

OEM,英文全稱為Original Equipment Manufacturer,中文含義是原始設備生產(chǎn)商,俗稱定點生產(chǎn),俗稱代工(生產(chǎn))。基本含義為品牌生產(chǎn)者不直接生產(chǎn)產(chǎn)品,而是利用自己掌握的關鍵核心技術負責設計和開發(fā)新產(chǎn)品,將生產(chǎn)環(huán)節(jié)外包(outsourcing)。

原始設備制造商具體的加工任務通過合同訂購的方式委托同類產(chǎn)品的其他廠家生產(chǎn),之后將所訂產(chǎn)品低價買斷,并直接貼上自己的品牌商標。這種委托他人生產(chǎn)的合作方式簡稱OEM,承接加工任務的制造商被稱為OEM廠商,其生產(chǎn)的產(chǎn)品被稱為OEM產(chǎn)品。可見,定點生產(chǎn)屬于加工貿易中的“代工生產(chǎn)”方式,在國際貿易中是以商品為載體的勞務出口。

OEM合作協(xié)議中的常見條款涉及:總則、商標使用、產(chǎn)品質量保證、交付標準、知識產(chǎn)權、賠償責任等。

一、總則(General Provisions)

范例一:

Whereas,XXX TECHNOLOGIES PRIVATE LIMITED,a company incorporated under the Companies Act,1956 having its registered office at ________(hereinafter referred to as “Party A”)and YYY CO.,LTD,a company duly organized and existing under the laws of the People’s Republic of China having its registered office at Zhuhai,P.R. China(hereinafter referred to as “Party B”),had duly executed an OEM SUPPLY AGREEMENT(“Agreement”)dated 21st August 2019 on such terms and conditions as stipulated thereunder.

參考譯文:

鑒于XXX科技私人有限公司,一依據(jù)《1956年公司法案》成立的位于________的公司(以下簡稱甲方),與YYY有限責任公司,一家依據(jù)中華人民共和國法律成立的位于珠海的公司(以下簡稱乙方),依照以下條款于2019年8月21日正式簽訂OEM供應協(xié)議(本協(xié)議)。

范例二:

Cooperation Manner:Both Parties agree that Party A shall sell the products by OEM;Meanwhile,Party B shall develop,manufacture and provide,by OEM,products with the brand designated by Party A(the “products”).

參考譯文:

雙方同意甲方以OEM方式銷售合作產(chǎn)品,乙方采用OEM方式研發(fā)、生產(chǎn)并提供合作產(chǎn)品,合作產(chǎn)品的商標由甲方指定。

二、商標使用(Use of Trademark)

范例一:

Party A warrants that the Brand and Trademark do not infringe on any intellectual property right of any third party. Otherwise,Party A shall indemnify Party B for any losses and damages resulting from such infringement(including but not limited to attorney fee,any penalty,damages or compensation).

參考譯文:

甲方保證其提供的品牌和商標等不侵犯任何人的權利,若乙方因品牌和商標侵權而造成的一切損失(包括但不限于律師費、違約金、賠償金或者補償金等),甲方應予以賠償。

范例二:

Party B undertakes not to use the Trademark in any way without the expressed approval of Party A. The Trademark can only be used in products as approved by parties.

參考譯文:

乙方承諾按雙方約定的范圍和方式使用甲方提供的商標。未取得甲方明確同意的情況下,不以任何方式使用商標。

范例三:

Party A shall provide Party B with the corresponding brand symbol,brand logo image and other relevant brand and/or design. The cost of putting the brand on the products shall be borne by Party B.

參考譯文:

甲方應將相應的商標、商標標識設計,以及其他相關的商標或設計提供給乙方;將商標印制在產(chǎn)品上的費用由乙方承擔。

三、產(chǎn)品質量保證(Product Quality Control)

范例一:

Party B undertakes to perform all the tests and/or approval tests before shipment that are necessary in order to establish that the Products comply with the technical specifications,as agreed between the Parties. Party B shall ensure each Product or batch of Products shall meet specification and where applicable is tested before delivery and supplied with a certificate of conformance to Specification. If Party B persistently fails to meet the required Specification,then Party A reserves the right to amend this contract. Alternatively,Party A may also,

·claim damages and /or expenses incurred by Party A relating to poor quality;or

·terminate this Agreement with immediate effect of persistent poor quality.

參考譯文:

乙方承諾在產(chǎn)品裝運之前對產(chǎn)品進行必要的檢測,以使產(chǎn)品符合雙方約定的技術標準。乙方應確保每個產(chǎn)品或每批產(chǎn)品符合規(guī)格要求,并在必要時進行檢驗并簽發(fā)符合規(guī)格要求的檢驗證書。如果乙方持續(xù)未能滿足所要求的規(guī)格,甲方則保留修訂協(xié)議的權利,或者,甲方也有權采取以下行動:

·對于低劣質量導致甲方遭受的損失,甲方有權要求索賠;或者

·在產(chǎn)品質量持續(xù)低劣的情況下,立即終止本協(xié)議。

范例二:

Party B hereby guarantees that the products provided to Party A will comply with the quality standards provided in this agreement,or as maybe agreed upon in writing by both parties. In case the liability arising from product’s quality is caused by Party A’s directions,Party B will not be liable for the damages.

參考譯文:

乙方承諾提供給甲方的產(chǎn)品符合本協(xié)議約定的質量標準或雙方書面同意的標準;如產(chǎn)品的質量責任是由甲方的指示造成的,乙方不承擔相關賠償責任。

范例三:

Party B warrants that the Products and all parts including accessories thereof shall be free from defects in design,materials and workmanship and shall conform to the specification for Twelve(12)Months from the date of shipment to Party A. Regarding the accessories,the warranty policies of the original accessories suppliers shall apply which shall be for a minimum period of Six(6)Months.

參考譯文:

乙方保證產(chǎn)品及其所有零件(包括附件)在設計、材料和工藝上均無瑕疵,并應符合從運往甲方之日起十二(12)個月的規(guī)范。關于附件,適用原始配件供應商的保修政策,即保修期至少為六(6)個月。

范例四:

Party A is entitled to appoint its technical representatives to participate in the quality control of the Products,and has the right to inspect the testing equipment,production process and quality control of the materials and parts related to the Products from time to time.

參考譯文:

甲方有權委派其技術代表共同參與產(chǎn)品的質量控制,同時有權不定期檢查與定牌產(chǎn)品相關的檢測設備、生產(chǎn)過程及材料、零部件的質量控制等。

范例五:

In the event of any change in the design,specifications,raw materials and components of Party B’s production of the Products,Party A’s written consent shall be obtained in advance;in case Party A proposes any change hereof,Party B shall notify Party B in writing and the matter shall be discussed by both parties.

參考譯文:

乙方生產(chǎn)定牌產(chǎn)品在設計、規(guī)格、原材料及部件等方面如有變更,須先征得甲方的書面同意;如果甲方提出任何變更要求,須書面通知乙方,并由雙方協(xié)商,共同決定。

范例六:

Party B must choose raw materials in accordance with the provisions of the contract,and accept the testing from Party A. In case any quality problems of the Products arise because Party B conceals the defects of raw materials or uses the raw materials that is not in conformity with the contract stipulations,Party A shall have the right to request re-work,repair,price reduction or refund.

參考譯文:

乙方必須依照合同規(guī)定選用原材料,并接受甲方檢驗。乙方隱瞞原材料的缺陷或者使用不符合合同規(guī)定的原材料而影響定做質量時,甲方有權要求重作、修理、減少價款或退貨。

四、交付標準(Delivery Standards)

范例一:

The Product shall be packed in a manner suitable for transportation.

Each and every Product shall be marked with the product number and model designation and other markings as requested by Party A. The data label shall also give the production date(month and year)and the serial number of the Product according to the specifications given by Party A to Party B. Party B shall provide end to end traceability for the Products including spare parts(if applicable)supplied to Party A.

參考譯文:

產(chǎn)品的包裝應適合長途運輸。

每個產(chǎn)品上應標識產(chǎn)品號碼、產(chǎn)品型號及甲方所要求的其他標識。數(shù)據(jù)標簽還應該依據(jù)甲方給乙方的規(guī)格要求標識出生產(chǎn)日期(年、月)及產(chǎn)品編號。同時,乙方還應該為供應給甲方的產(chǎn)品(包括零部件)提供端到端的追蹤服務。

范例二:

Party B shall use reasonable commercial efforts to ship the Products on the delivery date specified in the contract. All deliveries shall be accompanied by the certificate of conformity,at no extra charge,which shall be in a specific format approved by Party A. Any requests for additional certification will be agreed in advance.

參考譯文:

乙方應盡合理的商業(yè)努力以使在合同規(guī)定的交貨日期裝運產(chǎn)品。每批交付的貨物均應附有合格證書(免費提供),合格證書應按甲方批準的特定格式制作。需要進行附加認證的,雙方應提前協(xié)商確定。

五、知識產(chǎn)權(Intellectual Property)

范例一:

Party B agrees that all the Intellectual Property,arising from a contracted development work undertaken at the behest of Party A involving a change a design,electronics and/or software shall become the property of Party A either in its incomplete or completed form once the payment for the contracted job has been fully discharged by Party A.

Further Party B undertakes and ensures that Party A’s Intellectual Property rights are not infringed,by any party/third party,in the process of developing work.

參考譯文:

乙方同意,在甲方的指令下基于合同所開發(fā)的所有知識產(chǎn)權,包括設計、電子器件和/或者軟件的變更,一旦甲方已經(jīng)支付了所有的開發(fā)費用,都應屬于甲方的財產(chǎn),無論該等知識產(chǎn)權表現(xiàn)為非完整的或者完整的形式。

乙方進一步承諾并保證甲方的知識產(chǎn)權在開發(fā)過程中不被任何方/第三方侵犯。

范例二:

The intellectual property rights of the Trademark of the cooperative product belongs to Party A,and the liability and losses arising from trademark infringement shall be borne by Party A.

參考譯文:

合作產(chǎn)品的商標的知識產(chǎn)權歸甲方享有,因商標侵權所產(chǎn)生的責任及損失由甲方承擔。

六、賠償責任(Indemnification)

在OEM協(xié)議中,因代工的一方負責生產(chǎn)和產(chǎn)品質量控制等,且往往處于合同中較為弱勢的一方,委托方往往會在協(xié)議中增加一些限制代工方的條款,督促代工一方切實履行產(chǎn)品質量保障義務,如下條款所示:

Party B agrees to defend,indemnify and hold Party A harmless against any liability,loss,expense,damage or cost arising out of personal or bodily injury or death or property damage caused directly by any defect in the products or parts thereof.

Party B agrees to indemnify and hold Party A harmless against any damages to persons and/or things,caused or that in any way derive from the activity of Party B’s employees and/or of any other person employed by Party B in order to perform this Agreement.

Party B agrees to indemnify and hold Party A harmless against any claims/damages that may arise due to infringement of any Intellectual Property of any Party/third party in the process of purchase and maketing of Products of Party B by Party A.

Party B agrees to indemnify and hold Party A harmless against any claims/damages that may arise due to non-supply of spare parts of Products sold.

Party B agrees to indemnify Party A for breach of any the exclusivity right.

參考譯文:

乙方同意,因產(chǎn)品或其部件的任何缺陷直接造成的人身或身體傷害、死亡或財產(chǎn)損失所引起的任何責任、損失、費用、損害或成本,為甲方辯護、作出賠償并使之免受損害。

乙方同意,對于乙方的雇員和/或乙方雇用的任何其他人在履行本協(xié)議中以任何方式造成的對人身和/或財產(chǎn)損害,乙方對甲方作出賠償并使之免受損害。

乙方同意,在甲方購買和銷售乙方產(chǎn)品過程中因侵犯任何一方/第三方的任何知識產(chǎn)權而引起的任何索賠/損害,乙方對甲方作出賠償并使之免受損害。

乙方同意,因所售定牌產(chǎn)品的備件供應不足而引起的任何索賠/損害,乙方對甲方作出賠償并使之免受損害。

乙方同意,因違反任何專有權而對甲方作出賠償。

◆ 知識點梳理

主站蜘蛛池模板: 三亚市| 兴国县| 余庆县| 嘉荫县| 明水县| 邵阳县| 定襄县| 柳林县| 平乐县| 大庆市| 东至县| 黎城县| 绥宁县| 平利县| 育儿| 克什克腾旗| 五家渠市| 大新县| 资中县| 景东| 宝鸡市| 克东县| 桂平市| 阳城县| 孟州市| 团风县| 正阳县| 云和县| 揭阳市| 河北省| 本溪市| 于都县| 岗巴县| 和龙市| 随州市| 汉源县| 东乡县| 高碑店市| 墨竹工卡县| 类乌齐县| 双峰县|