- 越南古典文學(xué)名著研究
- 劉志強
- 5字
- 2022-07-22 15:41:32
第一章 導(dǎo)論
第一節(jié) 緣起、意義及研究思路、方法等
一、緣起與意義
同時從宏觀和微觀的角度對18—19世紀(jì)越南古典文學(xué)名著進行整體研究,在國內(nèi)仍是一塊有待進一步開拓的“邊緣地帶”。但20世紀(jì)以來,中越兩國學(xué)術(shù)前人對18—19世紀(jì)的越南古典文學(xué)的個別名著也有過一些相關(guān)的研究,其中值得一提的是以下這些學(xué)人及其著述:
首先是暨南大學(xué)黃軼球先生的《黃軼球著譯選集》(2004)。這部著作收錄了黃軼球先生自20世紀(jì)50年代至70年代撰寫的有關(guān)18—19世紀(jì)越南古典文學(xué)《金云翹傳》、《宮怨吟曲》、《征婦吟》的四篇論文,這四篇論文主要依靠越南相關(guān)漢文資料,從歷史、社會和文化的角度進行探討,遺憾之處是作者并不諳熟越南語文,對作品內(nèi)容的理解不得不依賴他人的翻譯。
其次是臺灣成功大學(xué)陳益源教授的《金云翹傳故事研究》(2003)及《越南漢籍文獻述論》(2011)。《金云翹傳故事研究》主要從“俗文學(xué)”文本流變的角度入手,研究中國明清小說《金云翹》是如何移植至越南的。《越南漢籍文獻述論》則對18—19世紀(jì)越南古典文學(xué)作品《二度梅演歌》進行了文獻學(xué)的論述,遺憾的是作者也不通曉越南語文,難以對文本進行深入的解讀。
第三是北京大學(xué)趙玉蘭教授的三篇相關(guān)論文,分別是《對〈金云翹傳〉和〈宮怨吟曲〉的文化詩學(xué)解析》、《〈金云翹傳〉中文翻譯芻議》、《重譯〈金云翹傳〉的動因及對一些問題的思考》。趙玉蘭教授精通越南語及越南文化,但遺憾的是其學(xué)術(shù)焦點是對阮攸所著《金云翹傳》的漢譯研究。
第四是已故越南三位國學(xué)大師的相關(guān)論著:黃春瀚的《金云翹考論》(1943)、《〈征婦吟〉備考》(1953);陶維英的《金云翹研究辭典》(1973)、《花箋傳考論》(1978);阮才謹(jǐn)?shù)摹丁唇鹪坡N傳〉研究資料》(全三冊)。這三位越南國學(xué)大師的主要研究重點是從文字學(xué)和語言學(xué)的角度把喃字文本的作品轉(zhuǎn)換成拉丁化的越南文文本。
第五是美國的團擴(Doan Khoach)及其《箋花錄考注》(2008)。該書對新發(fā)現(xiàn)的越南古典文學(xué)名著《花箋錄》文本進行喃字與拉丁化越南文的考釋,遺憾的是作者對文本內(nèi)容的研究較少。
18—19世紀(jì)是越南古典文學(xué)發(fā)展過程中的輝煌時期,這一時期形成的古典文學(xué)名著大都移植自中國明清小說或與中國文化有千絲萬縷的聯(lián)系。國內(nèi)外學(xué)者,或囿于越南語言、文字的障礙,或困于中越歷史文化關(guān)系之理解,不能對這一時期的相關(guān)古典文學(xué)作品進行整體性的研究,研究的對象也局限于寥寥幾部作品而已。
曾任哈佛大學(xué)比較文學(xué)系主任的美國學(xué)者大衛(wèi)·丹穆若什在其《什么是世界文學(xué)?》(What is World Literature?)中文版序中的幾句話觸動了筆者:
再看看中國的比較文學(xué),從20世紀(jì)80年代至曹順慶教授的比較文學(xué)變異學(xué)問世,我們?nèi)〉昧丝缭绞降倪M步,這種進步實際上讓中國的東方文學(xué)逐漸獨立于法國的影響學(xué)派和美國的平行學(xué)派,自成一家。變異學(xué)所持的觀點認為,文學(xué)變異是由不同的語言、不同國家、不同文化或文明、不同時代、不同的接受者等因素決定的。2這一論斷對于東南亞文學(xué)的比較研究也是適用的,但中國比較文學(xué)研究學(xué)界對東南亞文學(xué)的研究仍有待重視。丹穆若什也提醒,中美兩國學(xué)者或許都應(yīng)該更加重視鄰近區(qū)域較小規(guī)模的文學(xué)文化:美國比較文學(xué)學(xué)者的視野里幾乎沒有墨西哥和加拿大文學(xué)的影子,而在中國,除了非常專業(yè)的學(xué)術(shù)圈,很少有人討論越南、泰國和印度尼西亞的文學(xué)。3盡管近年來,具有中文學(xué)科背景的學(xué)者對越南漢文小說也略有耕耘,但對于更能反映越南深刻思想文化的古典文學(xué)作品的研究,仍缺乏涉足者,這也是我過去數(shù)年埋頭于這一研究領(lǐng)域的原因之一。
本書的研究無意重復(fù)前人的學(xué)術(shù)研究。我認為其意義主要包括兩點:
首先是學(xué)術(shù)意義。本課題可以說是國內(nèi)第一個以越南經(jīng)典文學(xué)作品作為整體研究對象的項目,其對于東方文學(xué)研究無疑是一個重要的補充。本課題的研究也并非一定要“填補空白”,而擬在中越文化關(guān)系史、18—19世紀(jì)越南社會變革、文化轉(zhuǎn)型等角度對這一時期越南的經(jīng)典著作進行較為系統(tǒng)、深入的梳理,為中國乃至越南的東方文學(xué)研究提供一具有學(xué)術(shù)價值的研究成果。
其次是社會意義。本課題的研究將在一定程度上推動中越兩國學(xué)界的友好交流。由于政治關(guān)系的原因,中國對越南文學(xué)的研究和譯介,在20世紀(jì)50—60年代是一個高潮,十年之中,有關(guān)越南文學(xué)的譯介著作達30多部,《世界文學(xué)》雜志社曾多次發(fā)行越南文學(xué)專刊,郭沫若、臧克家、蕭三等都對越南文學(xué)均有所探討。此后,越南文學(xué)的研究一直處在邊緣的地帶,自中國設(shè)立國家社科基金以來,僅有幾個有關(guān)越南文學(xué)研究立項,且分別是研究中越文學(xué)比較和20世紀(jì)越南文學(xué)發(fā)展的項目,并未涉及越南文學(xué)的經(jīng)典作品。相反的是,越南一直關(guān)注中國對其經(jīng)典文學(xué)的研究,并在多次學(xué)術(shù)會議上提出中國研究越南經(jīng)典的文學(xué)論著過少。