4.“是”還是“存在”?
除了以上提及的困難外,還有一個與翻譯相關(guān)的困難,尤其是與einai和on相關(guān)。我們討論的對象是希臘文,使用的文獻(xiàn)大都是英文、德文和中文,書寫語言則是中文,因而就有翻譯的問題。我一直認(rèn)為,有關(guān)being(einai)的問題,并不是簡單的翻譯問題,而主要是理解的問題,即如何理解西方哲學(xué)的問題。在我看來,就本書的研究而言,既包含對希臘文einai及其相關(guān)用語本身的理解,也有對英譯文being和德譯文Sein及其相關(guān)用語的理解。盡管如此,依然會有翻譯的問題,這樣的理解不僅會影響到如何翻譯相應(yīng)的術(shù)語和概念,而且反過來也會進(jìn)一步影響到對文本的理解。這實(shí)際上也是國內(nèi)近年一直在討論的熱點(diǎn)問題:究竟應(yīng)該用“是”還是用“存在”來翻譯einai及其相關(guān)術(shù)語和概念?
在亞里士多德的著作中,直接涉及einai及其相關(guān)用語的討論很多,在其中譯邏輯著作中,人們使用了“是”和“存在”這兩個譯語;在其中譯哲學(xué)著作,比如《形而上學(xué)》中,人們主要使用了“存在”這一譯語。在巴門尼德和柏拉圖的論著中,涉及einai及其相關(guān)用語的討論也很多,中譯文主要采用了“存在”這一譯語。這樣就產(chǎn)生了一些問題。
一個問題是,亞里士多德在不同著作中使用的是同一個詞(einai, on)及其不同形式,而在中譯著作中成為兩個不同的詞(“是”,“存在”)。這樣一來,本來在亞里士多德的論述中字面上是有聯(lián)系的表達(dá)和論述,在中譯文中則被消除了。也就是說,本來可以看到而且也應(yīng)該看到的一些聯(lián)系,在中譯文中看不到了。由此甚至還會產(chǎn)生一些錯誤的認(rèn)識,比如認(rèn)為“是”的理解是邏輯的理解,而“存在”的理解是哲學(xué)的理解。這樣就把本來是相互密切聯(lián)系的論述完全割裂開來。
另一個問題是,巴門尼德和柏拉圖與亞里士多德使用的是同一個詞及其不同形式,而在中譯著作中成為兩個不同的詞。這樣一來,本來在他們的論述中字面上就是有聯(lián)系的表達(dá)和論述,在中譯文中則被消除了,因而本來可以看到而且也應(yīng)該看到的一些聯(lián)系,在中譯文中卻看不到了。由此自然也會產(chǎn)生一些錯誤的認(rèn)識,比如認(rèn)為巴門尼德和柏拉圖的論述與亞里士多德的論述沒有什么關(guān)系,或者它們充其量只是與亞里士多德的形而上學(xué)論述相關(guān),而與他的邏輯論述無關(guān)。
以上問題無疑與本書研究密切相關(guān),并會對本書的研究造成影響。按照如上理解,則會有如下做法:尋找巴門尼德和柏拉圖關(guān)于“存在”的論述與亞里士多德關(guān)于“是”的論述之間的聯(lián)系,從而獲得關(guān)于邏輯起源的認(rèn)識。我不認(rèn)為這樣做不可以,但這不是本書的做法。我的工作是:從巴門尼德和柏拉圖與亞里士多德關(guān)于“是”(einai)及其相關(guān)概念的論述中尋找聯(lián)系,從而獲得關(guān)于邏輯的起源的認(rèn)識。在我看來,這是兩種完全不同的做法。這樣兩種做法的結(jié)果也會是完全不同的。
實(shí)際上,有關(guān)einai的理解問題絕不僅僅是我們中國學(xué)者的問題,在西方學(xué)者中也是存在的。僅以本書重點(diǎn)討論的《智者篇》為例,柏拉圖有明確關(guān)于on和me on的論述。英文一般把它翻譯為being和not being,解釋則有不同。一種看法認(rèn)為它的含義是系詞,另一種看法認(rèn)為它有存在(existence)含義。這兩種看法的主要區(qū)別在于:持系詞看法的人認(rèn)為柏拉圖所說的on和me on主要表現(xiàn)為一種不完整用法,因而是系詞用法;而持存在看法的人一般并不完全否認(rèn)柏拉圖論述的on有系詞含義,但是他們認(rèn)為除此之外,它還表示一種完整的用法,因而具有存在含義。基于這兩種看法,有人認(rèn)為,柏拉圖說的on主要是系詞含義,兼具存在含義;也有人認(rèn)為,柏拉圖說的on主要是存在含義。這兩種看法都涉及文本分析,對于理解柏拉圖的思想是有益的。
在我看來,說on是系詞含義,乃是容易理解的:這是對“S是P”中“是”一詞的說明。根據(jù)這種認(rèn)識,“S是P”被看作一個句式。如果把它看作完整的用法,那么關(guān)于on的“不完整的用法”也就很容易理解,因為這相當(dāng)于“S是P”的省略表達(dá)。省略的方式甚至可以是多樣的。比如加主語,則相當(dāng)于省略了表語,即“S是……”;比如不加主語,則相當(dāng)于省略了主語,即“……是P”;又比如同時省略了主語和表語,即“……是……”。與on相應(yīng)的否定me on,則相當(dāng)于“不是”,除了否定詞me的區(qū)別,其他理解大致一樣。但是,說on有存在含義則會完全不同。因為這會把它當(dāng)作獨(dú)立的實(shí)義謂詞看,相當(dāng)于“S是”,即沒有表語的表達(dá),而不是省略了表語的表達(dá)。
對于我們中國學(xué)者而言,基于這種理解,大致會有兩種做法。一是把on譯為“存在”,因而把相應(yīng)的動詞表達(dá)譯為“S存在”,并在這種意義上提供有關(guān)on的解釋。這時我們會發(fā)現(xiàn),這種做法及其解釋與上述第一種觀點(diǎn)會形成矛盾。非常清楚,“存在”不是系詞,沒有存在含義。因而第一種觀點(diǎn)的說明和理解字面上就會出現(xiàn)問題。另一種做法是根據(jù)不同情況把on譯為“是”或“存在”,比如在明顯系詞意義上談?wù)摰牡胤綄⑺g為“是”,而在不是明顯系詞意義上談?wù)摰牡胤綄⑺g為“存在”。這樣做緩解了給第一種觀點(diǎn)帶來的問題,但是這仍然會有問題:柏拉圖使用的是一個詞:on,而中譯文使用了兩個詞:“是”和“存在”。這相當(dāng)于把關(guān)于on的一種意義的理解當(dāng)作這個詞本身。也就是說,這種做法混淆了一個詞本身與它所表達(dá)的含義。說得再直白一些,會有如下三種情況:
“on”有存在含義
“是”有存在含義
“存在”有存在含義
這三個句子是不同的。第一句解釋希臘文on的意思,二三句意思相同,區(qū)別在于其中的on被譯為中文,因而字面成為解釋on的中譯文的意思。對照第一句可以看得十分清楚,第三句中“存在”一詞是把對on的一種詞義解釋放置在字面上了。這無疑是有問題的。這里的問題主要在于,第一句話不是柏拉圖說的,因而從他的著作和論述中我們看不到這樣明確的說明。至于解釋,如上所述,它明顯不利于on的系詞含義。而中譯文“是”則沒有這樣的問題。它字面上與系詞含義相符合。而結(jié)合具體文本,把它的一種特殊用法,比如“a是”解釋為存在含義,也是可以行得通的。這樣,我們既可以滿足以上系詞含義的解釋,因而滿足關(guān)于on的不完整用法的解釋,也可以滿足以上存在含義的解釋,因而滿足關(guān)于on的完整用法的解釋。至于說在什么地方說的是完整用法,什么地方說的是不完整用法,因而什么地方是存在含義,什么地方是系詞含義,則要根據(jù)上下文的論述來判定。對照英德譯文可以看出,盡管也有一些地方將on譯為“存在”(existence),但是基本譯法還是“是”(being),所以對on的理解總體上不受影響,或者不會受太大的影響。
以上僅僅是一個例子,這種情況在柏拉圖的其他對話中,在巴門尼德的殘篇和亞里士多德的著作中同樣存在。為例避免如上問題,包括避免混淆一個詞與其所表達(dá)的意思的區(qū)別,避免割裂和消除巴門尼德、柏拉圖和亞里士多德所討論的問題字面上的聯(lián)系,我們把einai及其相關(guān)用語和概念譯為“是”,并且在這樣的譯語和理解上探討他們的相關(guān)論述,由此揭示他們在這些問題上的不同認(rèn)識和論述,獲得相關(guān)思想的變化與發(fā)展,最終獲得關(guān)于邏輯的起源的認(rèn)識。
1 Aristotle, The Works of Aristotle, vol.I, ed. by Ross, W.D., Oxford University Press, 1971, 183b16–184b8; 以下《工具論》引文只注標(biāo)準(zhǔn)頁碼。
2 參見Kapp, E., Greek Foundations of Traditional Logic, Columbia University Press, New York, 1942, pp.5–6;Bochenski, I. M., A History of Formal Logic, University of Notre Dame Press, 1961, p.29.
3 參見Kapp, E., Greek Foundations of Traditional Logic, p.6.
4 參見Bochenski, I. M., A History of Formal Logic, p.29.
5 人們一般認(rèn)為,《辨謬篇》附屬于《論辯篇》,屬于亞里士多德的早期著作,而《前分析篇》和《后分析篇》是亞里士多德后來的著作。
6 Bochenski, I. M., A Historyof Formal Logic, University of Notre Dame Press,1961, 該書譯自1956年出版的《形式邏輯》(Bochenski, I. M., Formale Logik M?nchen, 1956)一書。
7 Dumitriu A., History of Logic, vol.I, Abacus Press, Tunbridge Wells, Kent, 1977.
8 Kapp, E., Der Ursprung der Logik bei den Griechen, Vandenhoeck & Ruprecht in Goettingen, 1965.
9 Kapp, E., Greek Foundations of Traditional Logic, Columbia University Press, New York, 1942.
10 Kapp, E., Greek Foundations of Traditional Logic, Columbia University Press, New York, 1942.
11 中譯本《邏輯學(xué)的發(fā)展》中用了這個譯文,參見第3頁。
12 涅爾:《邏輯學(xué)的發(fā)展》,第8頁。
13 涅爾:《邏輯學(xué)的發(fā)展》,第8 –10頁。
14 涅爾:《邏輯學(xué)的發(fā)展》,第13頁。
15 同上。
16 同上書,第14頁。
17 同上書,第15頁。
18 涅爾:《邏輯學(xué)的發(fā)展》,第16頁。
19 涅爾:《邏輯學(xué)的發(fā)展》,第87 –88頁。
20 涅爾:《邏輯學(xué)的發(fā)展》,第23頁。
21 涅爾:《邏輯學(xué)的發(fā)展》,第23頁。
22 同上書,第28頁;參見第20頁。
23 涅爾:《邏輯學(xué)的發(fā)展》,第29 –30頁,譯文有修正,參見第21 –22頁。
- 邏輯思維簡易入門(原書第2版)
- 擺渡在有-無之間的哲學(xué):第一哲學(xué)問題研究
- 物理學(xué)理論的目的與結(jié)構(gòu)(漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書)
- 后形式思維發(fā)展機(jī)制
- 麥肯錫結(jié)構(gòu)化戰(zhàn)略思維:如何想清楚、說明白、做到位
- 博弈思維:邏輯使你決策致勝
- 世上最經(jīng)典的365道邏輯思維名題(第四版)
- 整體性思維:人類及其世界
- 福爾摩斯推理術(shù):培養(yǎng)你邏輯思維的321個偵探推理游戲
- 協(xié)同創(chuàng)新思維:分享經(jīng)濟(jì)時代創(chuàng)新之道
- 另類事實(shí):知識及其敵人
- 真相只有一個
- 十種人性
- 簡單的邏輯學(xué)
- 如何獨(dú)立思考