- 傲慢與偏見(漢譯世界文學名著叢書)
- (英)簡·奧斯丁
- 1564字
- 2022-07-22 16:44:38
第一章
這是一則天經(jīng)地義,普世共識,那就是饒有家資的單身男必定想要娶妻室。
像這樣的一個人,剛一搬進某一社區(qū),盡管街坊四鄰對他的心性見解如何還一無所知,由于此一則天經(jīng)地義已經(jīng)家喻戶曉深入人心,他也就給認作人家這個那個女兒一筆應得的財產(chǎn)。
“我親愛的本內(nèi)特先生,”他夫人有一天對他說,“你聽說了嗎?內(nèi)瑟菲德莊園到底還是租出去了。”
本內(nèi)特先生回答他還沒有。
“可確是租出去了,”她又說道,“郎太太剛才來過,她把這件事通通都告訴我了。”
本內(nèi)特先生沒答腔。
“難道你不想知道,是誰租下的嗎?”他太太急得直喊。
“既是你想告訴我,我豈能不洗耳恭聽。”
這就足以逗得太太接著講了。
“嗨,親愛的,你可要知道,郎太太說,租內(nèi)瑟菲德莊園的是英格蘭北邊1來的一個年輕人,有大筆家當;說他星期一坐了一輛駟馬轎車來看了房子,一看就十分中意,馬上跟莫里斯先生租妥,說要在米迦勒節(jié)2以前就搬進去,而且他的幾個用人下個周末就要先住進去了。”
“他姓什么?”
“賓利。”
“他成親了,還是單身?”
“哦,單身,我親愛的,一點兒不錯!一個有大筆家產(chǎn)的單身漢;每年四五千鎊,這對咱們的幾個姑娘是件多好的事呀!”
“怎么個好法兒?這和她們有什么關系?”
“我親愛的本內(nèi)特先生,”太太回答說,“你怎么這么煩人!你要知道,我這是在捉摸著他會娶她們中的哪一個呢。”
“他住到這兒來就是打的這個主意嗎?”
“打主意!瞎胡說,虧你說得出口!不過,倒是很有可能他興許看上她們中的哪一個呢,所以他一來你就得去拜會他3。”
“我看沒那個必要。你跟姑娘們可以去,要不然你就打發(fā)她們自己去;這樣也許倒更好,因為你那么標致,比她們誰都不差,你一去,賓利先生也許倒先看上你了。”
“我親愛的,你過獎了。我確實也一樣美過。不過現(xiàn)在我可不硬充還有什么過人之處了。一個女人有了五個長大成人的閨女,就不該再為自己的美貌多費心思了。”
“如此說來,女人也并不總是為美貌要去多費心的嘍。”
“不過我親愛的,等賓利先生搬到這里來,你可真得去看看他呀。”
“我得讓你明白,我可沒應許過那么多。”
“可是顧念顧念你的女兒們吧,哪怕只是想一想,這對她們中的哪一個也許會是份兒多大的家當呀。威廉爵士夫婦4決定要去拜會,純粹就是為的這個。你知道,他們通常是不去拜會新鄰居的。真的,你一定得去,你要是不去,我們娘兒幾個就沒法兒去拜會他了。”
“你可真是太墨守成規(guī)了。我認為,賓利先生一定很樂意見你們。我還可以寫封短信讓你們帶去,告訴他無論他要娶哪個選中了的姑娘,我都熱誠應允;不過我得給我的小麗琪5說上幾句好話。”
“我求你別干這種事。麗琪一點兒也不比別的幾個強。我敢說,論端莊標致,她還不及簡的一半,論脾氣隨和,她也不及莉迪亞的一半。可是你老是偏向她。”
“她們哪一個也沒多少值得夸的。”他回答說,“她們?nèi)加执烙直浚鷦e的女孩兒一樣;倒是麗琪比她那幾個姐妹還有點兒伶俐勁兒。”
“本內(nèi)特先生,你怎么能這樣子作踐你自己的孩子呢?你這是拿激我冒火取樂子。你一點也不體恤我神經(jīng)脆弱。”
“你錯怪我了,我親愛的。我非常看重你的神經(jīng),它們是我的老朋友了。至少這二十年來我是一直聽著你煞有介事地談論它們的。”
“唉!你不知道我受的這份罪喲。”
“不過我還是希望你會熬過來,活到親眼看見好多每年有四千鎊的年輕人搬到附近來。”
“你既是不肯去拜會他們,就是有二十個這號人搬了來,對咱們也沒用。”
“你放心,我親愛的,等來了二十個,我準要全都去拜會。”
本內(nèi)特先生可真是刁鉆古怪。他善于諧謔,又能不露聲色,還好突發(fā)奇想,簡直是集敏捷機智于一身了。他太太積二十三年之經(jīng)驗,還是沒能摸透他的脾氣。她的心思,倒不是那么不易顯露。她是個缺乏悟性,孤陋寡聞,喜怒無常的婦人,遇事不能稱心如意的時候,就自以為是神經(jīng)有毛病。她一輩子的正經(jīng)營生就是把女兒們都嫁出去;她一輩子的賞心樂事就是會親訪友,探聽消息。