官术网_书友最值得收藏!

譯本序

本書作者島崎藤村(1872—1943),原名島崎春樹,出生于長野縣西筑摩郡(后改為木曾郡,今屬岐阜縣中津川市)山口村馬籠。這里是南信州一個貧瘠的山鄉,藤村晚年在長篇小說《黎明前》,曾對故鄉的地理環境作過如下的描寫:

木曾路全都在山里,有的地方是峭拔凌厲的懸崖;有的地方是緊臨數丈深淵的木曾川岸;有的地方又是山路縈回的峽谷隘口。一條道路貫穿著這片幽深的森林地帶。

從東部邊境的櫻澤,到西部邊境的十曲山口,木曾十一座驛站沿著這條公路的兩邊綿延八十八公里,分布在這條長長的溪谷之間。

島崎家族是歷代的“莊屋”(一村之長),又兼做“本陣”(諸侯赴江戶朝見將軍時途中停宿的驛站)和“問屋”(批發商)。藤村的父親正樹是本族的第十七代“當主”(首領),國學家平田篤胤的忠實信徒,在當地有著絕對的權力和威望。

藤村在家鄉從小受過嚴格的封建式的家庭教育,十歲時隨長兄步行到東京求學,十九歲從明治學院畢業后,度過一段戀愛和漂泊的生活。一八九三年,同詩人北村透谷等共同發起創立青年文學社團——“文學界”,寫作浪漫主義詩歌,出版詩集《嫩菜集》,成為日本現代詩歌運動的奠基者。

一八九九年,二十七歲的島崎藤村,應恩師木村熊二之邀,到信州高原古城小諸出任小諸義塾的國語和英文教員,一直到一九〇六年為止。藤村在小諸生活的七年間,是由詩歌轉向散文和小說創作的時代,也是從浪漫主義走向現實主義的重要時期。他在這里完成了散文隨筆集《千曲川風情》(一譯《千曲川素描》)的寫作,更重要的是創作在日本現代文學史上具有劃時代意義的長篇小說《破戒》。

《破戒》描寫了信州飯山小學校的部落民出身的青年教師瀨川丑松,遵從父親的遺言,決心終生隱瞞自己真實的出身而不暴露,由此產生了一系列矛盾和苦悶,陷入不能自拔的悲劇之中。這種悲劇產生的根源,當然是來自日本社會中殘存的野蠻的身份制度和人們舊的傳統道德習慣。日本在明治維新以后開始走向近代資本主義發展的道路,日俄戰爭的勝利大大促進了社會經濟的迅速發展,使得近代國家初具規模。然而由于社會改革的不徹底,封建主義殘余勢力依然十分頑固,社會經濟的繁榮和文化的發達,實際上是建立在國民大眾尤其是農民的貧困和落后之上的。維新時代雖然從法律上廢除了不平等制度和非人的差別待遇,然而,部落民群眾遭受賤視的歷史并沒有結束,相反,他們的社會地位卻成了一個老大難問題,長期得不到根本的解決。小說中主人公的父親臨終時再三叮囑兒子要隱瞞自己的身份,就是懾于這種強大的社會壓力,為了保全兒子身家性命而立下的戒律。起先,丑松也想遵從父命,為在社會上爭得一塊立足之地而將真實的出身隱瞞下去。但是,后來他遇到了豬子蓮太郎,在這位前輩的著作與行動的感召下,覺悟到“既然同樣是人,那就沒有光是自己這一族人受鄙視的道理”,他決定“破戒”,同封建惡習和差別制度進行戰斗。

然而,丑松一旦舉起反抗的旗幟,立即陷入了所謂“覺醒者的自我苦惱”之中。社會上反動勢力的壓迫和內心不可克服的矛盾,使他不得不卑屈地作了妥協,跪在自己的學生和同僚面前告白求饒。最后,丑松只得向黑暗勢力低頭,同自己的戀人告別,到得克薩斯墾荒去了。

明治三十八年(1905)四月,藤村攜帶著《破戒》的草稿,帶領妻兒來到東京,租住于西大久保一座新建的公寓里。此后,不幸接二連三降臨到他的頭上。為了完成《破戒》的寫作,他付出了沉重的代價。到東京后的第一周里,三女縫子病死,翌年四月,次女孝子、六月,長女綠子相繼夭亡。這期間,妻子冬子因營養不良患了夜盲癥。后來他在短文《萌芽》中沉痛地寫道:“我想,我為什么要攜家帶口從山上搬到這片新開辟的土地上來呢?我深深感到我的努力白費了,感到事業的空虛。我一邊眺望一邊想:‘新芽就要干枯了。’……”

然而,這種悲慘的犧牲卻換來了文學事業的成功。明治三十八年(1905)十一月二十八日,長達五百三十五頁稿紙的《破戒》完成了。后來,志賀直哉曾對這部小說做過如下的評判:

現在看來,二十多年前,島崎藤村寫作《破戒》的時候,不管做出多大的犧牲,他都決心完成這項工作。他盡可能節衣縮食,家屬為此營養不良,幾個女兒也相繼死去。我讀到這里十分生氣。我不想評價《破戒》是否值得他做出這般犧牲。幾個女兒為此而死,這可不是一件小事。這不是《破戒》能不能完成的問題。

明治三十九年(1906)三月二十五日,《破戒》作為《綠蔭叢書·第一部》在神田街的上田屋發售。此書的出版在文壇內外引起極大反響,初版一千五百部很快售完,接著又增印了一千五百部。與此同時,《早稻田文學》等報紙雜志發表評論文章,伊井蓉峰一座劇團將此小說改編成戲劇,在真砂座劇場上演,由著名導演小山內薰執導。這時,藤村不但確立了自己小說家的地位,而且對日本自然主義文學的形成和發展做出了卓越的貢獻?!镀平洹愤@一作品被推崇為日本近代文學史上紀念碑式的杰作。

在日本近現代文學史上,島崎藤村雖然屬于自然主義文學流派的作家,但他基本的創作傾向是現實主義的。他身經明治、大正、昭和三個時期,由早期的浪漫主義詩人,逐漸成長為優秀的批判現實主義小說家,一生留下了數量眾多的詩歌、散文、短中長篇小說和童話、雜感等作品,是日本現代作家中最為多產的一位。

島崎藤村將文學和生活兩者完美地結合在一起,運用文學的手法表現了他的人生,傾吐了他的感情。他自始至終置身于生活的洪流里,用筆墨記述了自己的苦樂悲辛,把自己的精神世界毫無遮掩地呈現在世人面前。島崎藤村對生活,對讀者有著十分火熱的內心,十分忠誠的靈魂,現實中的一切善惡美丑,在他的筆下一一自然顯現出來,沒有經過任何的偽裝和修飾。從這一點上說,藤村文學是最誠實的文學。這也許就是作家能夠在相當長的歷史時期內依然享有崇高的聲望、擁有眾多的讀者的根本原因吧。

和島崎藤村同時代而早于藤村去世的一些作家,如夏目漱石、芥川龍之介等人,也都以各自卓著的文學成就屹立于現代文壇之上,但他們當中沒有一個人像藤村那樣,將自己的整個生涯全部融入文學活動,緊緊合著時代的步伐,使自己的呼吸時時順應著歷史的脈動,將自己的感情完全投進紛亂的生活,同現實中的人物事件化為一體。盡管他們都是天才的作家,他們的功績和影響不一定就在藤村之下,有的甚至超過了藤村。

就拿夏目漱石和島崎藤村相比吧。夏目漱石雖然不是貴族出身,但他從小生活在江戶,受到了資產階級各種思想和習俗的熏染,具有“江戶哥兒”的機敏和睿智;而島崎藤村雖然出身于沒落的大家族,但處于自然條件惡劣、民眾生活窮困的山間地帶,他在清寒貧苦的環境中長大成人,同下層庶民有著密切的聯系,具有樸實的山鄉平民的性格。夏目漱石比較系統地受過正規的學校教育,東京大學畢業后又留校擔任英語和國文教員,其后又當過《朝日新聞》的記者,并留學英國三年,同上流社會的人士接觸較多,思想感情有許多共同之處。而島崎藤村沒有受過系統的由小學而中學而大學的學校教育,他從明治學院畢業后即留校教書,后來又輾轉到仙臺、小諸等地,始終未能跨進大學的門檻。比起名學者名教授的夏目漱石來說,島崎藤村只能算是一個清貧的書生、漂泊的詩人、滿懷憂患的小說家。在文學創作上,夏目漱石始終是一個清醒的旁觀者,他以“冷眼向洋看世界”的態度,高踞于現實生活的海岸上,用他睿智的頭腦和富有靈氣的筆墨,描寫社會,指點人生,評判善惡美丑。島崎藤村卻不是這樣,他與其說是一個生活的表現者,毋寧說是一個生活的實踐者。他首先是一個社會生活的參與者,其次才是一名文學家。他的全部文學活動,都沒有把自己同社會生活游離開來,相反,他的詩、小說和散文隨筆等無不把自己投入生活的洪流,其中一部分就是他本人生命的記錄,精神的寫照。在藤村筆下時時晃動著的人物,大都是作家本人、家族成員或者周圍的親戚、朋友、同僚的化身。從這一點上說,島崎藤村是一個熱心的自我表現者,一個癡迷的追求者和探索者。還有,夏目漱石除了從事文學創作之外,他同時又是一位學者和教育家。他學識博洽,社交廣泛,培養了眾多的后進人才,擁有一批新秀弟子,形成了聲名顯赫的文學上的“漱石山脈”。而島崎藤村除了進行文學創作之外,拒絕其他社交活動,也沒有致力于培養文學新人,和上層社會保持著距離。他雖然富有聰明睿智的頭腦,但他不是文學天才,他的成就和影響來自他對現實生活和文學事業的極端忠誠和熱愛,來自始終一貫鍥而不舍的意志和力量。

島崎藤村一生只來過中國一次,他同中國現代作家的交往也只限于和周作人、錢稻孫、徐耀辰等少數人的一兩次會面(參見周作人《島崎藤村先生》一文)。在他的著述中,除了魯迅之外,未見提及過其他任何現代中國作家。

藤村一九三六年底到翌年初,在赴阿根廷的布宜諾斯艾利斯舉行的世界筆會大會回國途中,經過上海,曾在北四川路的內山書店小坐,對不久前新逝的魯迅先生寄寓了深切的緬懷之情,他在《魯迅的話》一文中寫道:

寂寞的人,魯迅。我在上海一家常為魯迅寄寓的U書店的一隅,坐在他生前經常坐著的舊藤椅上,以消歇旅途的疲勞?!竭_上海最使我感興趣的就是傾聽這位中國的老朋友U君講述魯迅的故事。據說魯迅晚年經常到這家書店來。我甚至感覺出了他的體溫依然存留在這把古老的藤椅上。

一九五四年和一九五八年,人民文學出版社首先出版了由其翻譯的《破戒》,這似乎是國內最早的中文譯本。一九五五年,平明出版社和上海文藝出版社分別出版了平白和白云的譯本。

一九七八年,人民文學出版社約我和柯毅文重譯《破戒》,我們商定分工合作,我譯第一章到第十章,并擔任《序言》的寫作;柯譯第十一章到二十三章。一九八二年,小說出版時,決定仍然使用劉振瀛先生為原譯本所作的《序言》,這就是社會上通行的所謂“網格本”。一九九七年,人民文學出版社將《破戒》和原來江蘇人民出版社出版的《家》兩書合成一本,作為世界文學名著文庫再版,改由文潔若先生作序。二〇〇七年,人民文學出版社決定再次出版《破戒》,鑒于原譯作存在一些訛誤和缺憾,這次再版是修正錯誤、彌補不足的好機會。但是,柯毅文先生已辭世多年,他原來擔當的后半部分譯作,已無法進行審訂。經協商,我除了將自己原來譯的前十章加以修訂之外,再將第十一章至第二十三章重新譯出。這樣做,一方面既訂正了原版譯文中的錯訛和不足,又使全書譯文的語言文字風格更加趨于一致。

當然,這不等于說目前這個譯本已經臻于完美,它或許還存在這樣那樣的不如意之處,這些只能有待讀者朋友的批評指正了。

最后,我要感謝日本長野縣小諸市原市長鹽川忠巳先生和小諸市教育長小山紀夫先生對新譯版《破戒》的關懷和協力。感謝原小諸高原美術館館長、畫家田牛良則先生為本書制作了精美插圖。感謝人民文學出版社各位編者為本書的籌劃、編排、出版付出的辛勤勞動。

陳德文

二〇〇七年八月初秋記于

日本愛知縣春日井寓所

主站蜘蛛池模板: 邵东县| 康乐县| 明溪县| 汉沽区| 宜都市| 莱阳市| 诸城市| 茂名市| 海晏县| 仲巴县| 宁南县| 玉门市| 山东| 阿克| 察雅县| 图木舒克市| 呼伦贝尔市| 多伦县| 富蕴县| 新巴尔虎右旗| 丰顺县| 龙里县| 浦城县| 甘孜| 横峰县| 革吉县| 朝阳市| 达孜县| 巨野县| 沙湾县| 泰来县| 云安县| 河东区| 德安县| 临沧市| 辽宁省| 乃东县| 新疆| 尼木县| 邢台县| 瑞金市|