- 亞·奧斯特洛夫斯基戲劇六種
- (俄)亞·奧斯特洛夫斯基
- 1053字
- 2022-07-21 15:34:41
第一場
〔庫利金(坐在長椅上眺望對岸),庫德里亞什和沙普金(在散步)。
庫利金 (唱)“在平整的河谷,在平坦的高地……”[2](停唱)怪事,真該說是怪事!庫德里亞什!我的老弟,你瞧,五十年來,我天天都在眺望伏爾加河對岸的景色,但總是看不夠。
庫德里亞什 怎么啦?
庫利金 風景如畫!太美啦!真叫人心曠神怡。
庫德里亞什 沒什么!
庫利金 真叫人賞心悅目!你倒說“沒什么”!你們看慣了,要不就是你們不懂大自然有多么美。
庫德里亞什 得了,跟你真沒法說話!你是我們這兒的老古板,一位能工巧匠。
庫利金 機器匠,自學出來的機器匠。
庫德里亞什 反正一樣。
〔靜場。
庫利金 (指著一旁)你瞧,庫德里亞什老弟,這是誰在那兒指手畫腳?
庫德里亞什 這個嗎?這是季科伊在罵侄子。
庫利金 他哪兒不能罵,偏偏找到這地方!
庫德里亞什 他要罵人到處能罵。他還怕什么人嗎!鮑里斯·格里戈里伊奇落到他手里當了犧牲品,他就騎在他頭上作威作福。
沙普金 可是,跟咱們這位薩維奧爾·普羅科菲伊奇一樣愛罵人的人,還找不出第二個來!他平白無故就訓斥人。
庫德里亞什 這家伙的嘴可損了。
沙普金 卡巴尼哈也不是好玩意兒。
庫德里亞什 哼,那娘兒們起碼還裝模作樣擺出一副大慈大悲的模樣,可這家伙簡直像條瘋狗!
沙普金 沒人治得了他,所以他見人就咬!
庫德里亞什 可惜咱們這兒像我這樣的小伙子太少了,不然的話,我們就得教訓教訓他,不許他胡鬧。
沙普金 你們想怎么治他?
庫德里亞什 好好嚇唬嚇唬他。
沙普金 怎么嚇唬?
庫德里亞什 湊這么四五個人,隨便找個小胡同,跟他面對面談談,這樣他就老實了。咱們教訓過他,他還不敢吭聲,只好一步一回頭,乖乖地滾蛋。
沙普金 怪不得他要送你去當兵哩。
庫德里亞什 他想送,但是送不了,這就等于屁事沒有。他不敢送我去。他的鼻子靈著呢,他心里有數,我這顆腦袋是不肯賤賣的。只有你們才見他害怕,我可懂得怎么治他。
沙普金 不見得吧!
庫德里亞什 什么叫不見得!我是一個出了名的亡命徒;他干嗎還用我呢?可見,他需要我。因此我不怕他,而要讓他怕我。
沙普金 難道他就不罵你嗎?
庫德里亞什 怎么不罵!他不罵人就活不下去。可是我也饒不了他:他罵一句,我還他十句;他只好啐口唾沫乖乖地滾蛋。不,我才不在他面前低三下四呢。
沙普金 難道你要學他的樣子嗎!忍下這口氣算啦。
庫德里亞什 哼,就你聰明!那你先去教會他懂禮貌,再來教訓我!可惜他家的閨女都還是黃毛丫頭,沒有一個大姑娘。
沙普金 那又怎么樣?
庫德里亞什 那我就得敬他三分。我可是個追求大姑娘的好手!
〔季科伊和鮑里斯上。庫利金脫帽。
沙普金 (對庫德里亞什)咱們躲他遠點兒:可別讓他給纏上了。
〔兩人退場。