- 亞·奧斯特洛夫斯基戲劇六種
- (俄)亞·奧斯特洛夫斯基
- 2754字
- 2022-07-21 15:34:37
第十場
〔波德哈柳津、博利紹夫和季什卡。
博利紹夫 滾,見你的豬去吧!
〔福米尼什娜下。
(對季什卡)你張大嘴站著干什么!難道沒活干嗎?
波德哈柳津 (對季什卡)東家跟你說話,你聽見了沒有!
〔季什卡下。
博利紹夫 訴訟代理人來過嗎?
波德哈柳津 來過了。
博利紹夫 你跟他談了?
波德哈柳津 怎么,薩姆松·西雷奇,難道他有一點兒良心嗎?還不明擺著,一個耍筆桿的訟棍!說來說去就那么句話——宣告破產。
博利紹夫 好吧,宣告破產就宣告破產——反正一樣。
波德哈柳津 哎呀,薩姆松·西雷奇,您干嗎說這話呢!
博利紹夫 怎么,付錢?你憑什么讓我付錢給他們?我寧可放火燒掉,也不給他們一個子兒。趕緊把貨運走,把期票脫手;讓他們來偷好了、搶好了,愛干什么干什么,反正我分文不給。
波德哈柳津 對不起,薩姆松·西雷奇,咱們的買賣一直很興隆,現在可要徹底完蛋啦。
博利紹夫 這關你什么事?你管得著嗎!你只要肯賣力氣,我忘不了你。
波德哈柳津 您對我恩重如山,我什么也不需要。關于我您就快別這么想了。我現在一定為您披肝瀝膽,決不弄虛作假。您已經上了歲數,阿格拉費娜·孔德拉季耶夫娜是一位嬌生慣養的太太,莉波奇卡是位有教養的小姐,而且正當這樣的芳齡,也應當關心一下她的終身大事了。而現在又是這種情況——說不定有個三長兩短。
博利紹夫 能有什么三長兩短?天塌了,我一個人頂著。
波德哈柳津 關于您是沒什么好說的!薩姆松·西雷奇,您活了這么大年紀,謝謝上帝,也算體面了一輩子;可是莉波奇卡,當然,她是位天下少有的好小姐。我跟您說句心里話吧,薩姆松·西雷奇,也就是說,這統統出于我的一片好心。我現在替您賣力,可以說,不惜流血流汗,竭盡犬馬之勞,這多半因為我可憐您這個家。
博利紹夫 得了吧,是這樣嗎?
波德哈柳津 您不信不是!好,如果說這一切都順順當當地了結,固然好;您也留下不少東西可以來操辦莉波奇卡的婚事。如果這樣,那就不用多說了;只要有錢,就能找到姑爺!可是,上帝保佑,這真是造孽呀!萬一他們沒碴找碴把您拽到法院去,您全家就會名譽掃地,再說,還許把家產統統沒收。那時候她們就該挨凍受餓啦,而且無人撫養,像兩只沒人保護的小鳥一樣。愿我主保佑不要弄到這個地步!到那時候怎么辦呢?(哭)
博利紹夫 你哭什么呀?
波德哈柳津 當然,薩姆松·西雷奇,我說這話不過是打個比方——好時多言語,壞時莫吭聲,多說幾句也不要緊;您知道,魔鬼可厲害啦——連山都搖得動。
博利紹夫 有什么辦法呢,伙計,看來,這是上帝的旨意,天命難違嘛。
波德哈柳津 這倒是真的,薩姆松·西雷奇!不過,照不才愚見,不如趁早給莉波奇卡找個好人家;那時候她起碼有個靠山。主要是,這人得有良心,知道感恩戴德。要不,那個向莉波奇卡求親的主兒,就是那位貴族,不是又打退堂鼓了。
博利紹夫 怎么打退堂鼓!你胡編什么呀?
波德哈柳津 不是我胡編,薩姆松·西雷奇;不信您去問烏斯季尼婭·納烏莫夫娜。也許他聽到了什么吧,誰知道呢。
博利紹夫 那就去他的!按我眼下的情況,要的也不是這種人。
波德哈柳津 薩姆松·西雷奇,您想想看:我是個不相干的人,非親非故,可是為了您的幸福,我日夜操勞,我的心都操碎啦;可是把小姐,可以說,把這位如花似玉的美人嫁給他,還得給他錢,他卻裝腔作勢、神氣活現,——從這件事情可以看出,這人還有沒有心肝?
博利紹夫 哼,他不樂意就拉倒,沒什么了不起!
波德哈柳津 不,薩姆松·西雷奇,您倒評評這理兒,這人有心肝沒有?瞧,我完全是個不相干的人,連我看到這一切也不能不落淚。您得明白這一點,薩姆松·西雷奇!換了旁人,才不會為別人的事受罪呢。即使您現在攆我走,揍我,我也決不會撇下您不管,因為我做不出來——我的心沒那么狠。
博利紹夫 你怎么能撇下我不管呢!要知道,我現在就指望你哩。我老啦,事情又很棘手。別忙,也許咱們還會做一件你想都沒想到的事哩。
波德哈柳津 這事我可做不出來;薩姆松·西雷奇!從這件事您可以看到,我決不是那種人!換了旁人,薩姆松·西雷奇,他當然無所謂呢,天塌下來也不在乎,我可做不出來,您自己也看到,我是不是為您忙活。現在我為了您的事吃苦頭;就是因為我不是那種人。我操辦這事是因為心疼您,說是心疼您,不如說心疼您這個家。您自己知道,阿格拉費娜·孔德拉季耶夫娜是位嬌生慣養的太太,莉波奇卡是位世上少有的好小姐……
博利紹夫 當真世上少有嗎?我說伙計,你是不是那個?……
波德哈柳津 什么?……不,我沒什么!……
博利紹夫 怪不得呢,伙計,有話就直說嘛。你莫非愛上莉波奇卡了?
波德哈柳津 薩姆松·西雷奇,您也許開玩笑吧。
博利紹夫 開什么玩笑!我正兒八經地問你。
波德哈柳津 哪兒的話,薩姆松·西雷奇,我怎么敢這樣想呢?
博利紹夫 有什么敢不敢的?難道她是什么公爵小姐嗎?
波德哈柳津 雖然不是公爵小姐;可是您對我恩重如山,比親爹還親……不,薩姆松·西雷奇,您快別這么想,這怎么可能呢,難道我沒有自知之明嗎!
博利紹夫 這么說,你不愛她嘍?
波德哈柳津 怎么能不愛她呢,哪能呢,我覺得我愛她勝過愛世上的一切。不,薩姆松·西雷奇,這怎么可能呢?
博利紹夫 你干脆說我愛她勝過愛世上的一切,不就得了。
波德哈柳津 怎么能不愛她呢!你自己想想看:我白天想,夜里也想……哦,不,自然,莉波奇卡是一位世上少有的好小姐……不,這是不可能的。我哪有這福氣!……
博利紹夫 為什么不可能呢,蠢貨?
波德哈柳津 怎么可能呢,薩姆松·西雷奇。因為我了解您像了解親爹一樣,我也了解莉波奇卡,也知道我是個什么玩意兒,我算老幾,——我這么一副買賣人的寒磣樣子哪兒成呢?
博利紹夫 一點兒不寒磣。模樣就是模樣。只要有腦子就成。你腦子不笨,不用向別人借,上帝賜給了你這份財產。怎么樣,拉扎爾,把莉波奇卡許配給你,好嗎?
波德哈柳津 哪能呀,我怎么敢呢?莉波奇卡也許瞧都不愿意瞧我一眼呢!
博利紹夫 這還了得!我這么大年紀,不能隨著她的笛聲跳舞。我叫她嫁給誰,她就得嫁給誰。她是我的孩子:我想怎么干就怎么干。你有話跟我說就成。
波德哈柳津 薩姆松·西雷奇,這事我可不敢跟您說。我不愿意做忘恩負義的人。
博利紹夫 伙計,你也太笨啦。我要是不喜歡你,難道我會這么跟你說話嗎?我可以使你一輩子有享不盡的榮華富貴,懂嗎!
波德哈柳津 薩姆松·西雷奇,難道我愛你不是勝過愛我的親爹嗎?讓上帝懲罰我吧!……我真是個畜生啊!
博利紹夫 好啦,你愛我的閨女嗎?
波德哈柳津 我都得了相思病啦!早神魂顛倒啦!
博利紹夫 好,既然你神魂顛倒了,那咱們就把它正過來。天要下雨,娘要嫁人。
波德哈柳津 爹,您干嗎這么抬舉我呢?我不配受您的抬舉,真不配,我的長相也根本不配。
博利紹夫 長相頂屁用!我要把全部家產都歸到你名下;以后那幫債主就會后悔不迭,悔不該以前沒按每盧布二十五戈比收下。
波德哈柳津 還不知道要怎么后悔呢!
博利紹夫 好,現在你先進城,回頭再來瞧你那沒過門的媳婦:咱們跟她們娘兒倆開個玩笑。
波德哈柳津 是,爹!
〔兩人下。