愚溪詩(shī)序
【題解】
本文是作者被貶永州后為其所作《八愚詩(shī)》寫(xiě)的序。序里述說(shuō)他命名溪、丘、泉、池等八物為“愚”的原因,通篇扣緊一個(gè)“愚”字,借愚溪以自喻,既寫(xiě)山水,又發(fā)議論,抒發(fā)了在美丑智愚顛倒的社會(huì)現(xiàn)實(shí)下,自己因“違理”“悖事”而被貶斥的憤懣之情。
【原文】
灌水之陽(yáng)有溪焉[53],東流入于瀟水[54]。或曰:“冉氏嘗居也,故姓是溪為冉溪。”或曰:“可以染也,名之以其能,故謂之染溪。”余以愚觸罪,謫瀟水上,愛(ài)是溪,入二三里,得其尤絕者家焉。古有愚公谷[55],今余家是溪,而名莫能定,土之居者猶然,不可以不更也,故更之為愚溪。
愚溪之上,買(mǎi)小丘,為愚丘。自愚丘東北行六十步,得泉焉,又買(mǎi)居之,為愚泉。愚泉凡六穴,皆出山下平地,蓋上出也。合流屈曲而南,為愚溝。遂負(fù)土累石,塞其隘,為愚池。愚池之東為愚堂,其南為愚亭,池之中為愚島。嘉木異石錯(cuò)置,皆山水之奇者,以余故,咸以愚辱焉。
夫水,智者樂(lè)也[56]。今是溪獨(dú)見(jiàn)辱于愚,何哉?蓋其流甚下,不可以灌溉;又峻急,多坻石,大舟不可入也;幽邃淺狹,蛟龍不屑,不能興云雨。無(wú)以利世,而適類于余,然則雖辱而愚之,可也。
寧武子“邦無(wú)道則愚”[57],智而為愚者也;顏?zhàn)印敖K日不違如愚”[58],睿而為愚者也。皆不得為真愚。今余遭有道而違于理,悖于事,故凡為愚者莫我若也。夫然,則天下莫能爭(zhēng)是溪,余得專而名焉。
溪雖莫利于世,而善鑒萬(wàn)類,清瑩透澈,鏘鳴金石,能使愚者喜笑眷慕,樂(lè)而不能去也。余雖不合于俗,亦頗以文墨自慰,漱滌萬(wàn)物,牢籠百態(tài),而無(wú)所避之。以愚辭歌愚溪,則茫然而不違,昏然而同歸,超鴻蒙,混希夷[59],寂寥而莫我知也。于是作《八愚詩(shī)》,記于溪石上。
【譯文】
灌水的北面有一條小溪,向東流入瀟水。有人說(shuō):“古時(shí)有一個(gè)姓冉的老人曾居住在這里,所以把這條溪叫冉溪。”另有人說(shuō):“這條溪水可以用來(lái)染色,以它的用處命名,所以叫染溪。”我因?yàn)橛薇糠噶俗铮H居在瀟水旁邊,喜愛(ài)這條溪水,沿著溪水走了二三里,到一處風(fēng)景絕佳的地方安了家。古代有一個(gè)愚公谷,如今我的家在這條溪水旁,但是溪名至今沒(méi)有定下來(lái),本地的居民還在爭(zhēng)辯這條溪的名字,看來(lái)不能不改溪名了,所以我更改為愚溪。
我又在愚溪之上買(mǎi)了一個(gè)小丘,命名為愚丘。從愚丘向東北走六十步,有一個(gè)小泉,又買(mǎi)了下來(lái),名為愚泉。愚泉有六個(gè)泉眼,都涌出于山丘下面的平地處,原來(lái)泉水是由地下涌出的。泉水合為一處彎曲折流到南面,稱為愚溝。就在這個(gè)地方堆積泥土,壘起石塊,塞住狹隘的地方,成為愚池。愚池之東建有愚堂,其南面修了愚亭,池水中間有愚島,美好的樹(shù)木、奇異的石頭錯(cuò)落放置。這些都是山水之間奇異的景物,因?yàn)槲遥浴坝蕖睘槊艿角琛?/p>
水是聰明人喜歡的。現(xiàn)在這條溪水卻被“愚”字玷辱,為什么呢?因?yàn)橄鞯胶艿偷牡胤剑荒芄喔忍锏兀幌鞲呔募保卸喔叩貫┦蟠荒苓M(jìn)入;幽深及淺近狹隘處兼而有之,蛟龍不屑居住在此,不能興云行雨。對(duì)于世間沒(méi)有一點(diǎn)可利用之處,倒是和我有些類似,所以用有些屈辱的“愚”字稱呼它也是可以的。
春秋時(shí)衛(wèi)國(guó)大夫?qū)幬渥樱谛l(wèi)國(guó)政治無(wú)道的時(shí)候便裝作愚笨,那是聰明人裝愚笨;孔子的學(xué)生顏淵,終日不違背師長(zhǎng)的話,像是很愚笨的樣子,那是睿智通達(dá)的人貌似愚笨。這些都不是真的愚笨。如今我逢著國(guó)家政治有道的時(shí)候,違反常理,違背世事,所以凡是稱為愚笨的人,沒(méi)有比得上我的了。那么,天下沒(méi)有人能與我爭(zhēng)這條溪,我得以專用“愚”來(lái)命名它了。
此溪雖然對(duì)世上沒(méi)有可以利用之處,卻能倒映萬(wàn)物如鏡,清瑩明澈。溪流鏘然鳴響,發(fā)出金石般的聲音,能使愚笨者喜笑、眷戀、欽慕,快樂(lè)得不忍離去。我雖然不合世俗,頗能以吟詩(shī)作文自我安慰,洗滌萬(wàn)物,映括百態(tài),而沒(méi)有什么避諱的。以我的愚詩(shī)歌詠愚溪,覺(jué)得茫茫然沒(méi)有什么悖于事理,昏昏然和它同歸并融為一體,超越天地宇宙,融入空虛玄妙的境界,在寂寥空闊中達(dá)到了忘我的境地。于是作了《八愚詩(shī)》,刻在溪邊石壁之上。