第4章
- 神秘島(凡爾納科幻經(jīng)典)
- (法)儒勒·凡爾納
- 2956字
- 2022-05-06 10:22:15
工程師史密斯被一股巨浪從網(wǎng)眼上沖走,其愛犬托普也因急忙跳出去救主人而失蹤了。
“向前進(jìn)!”記者大聲呼喊道。
四人不顧疲勞,立即開始搜尋起來。
可憐的納布想到失去了他最崇敬的人,不禁泣不成聲。
從工程師失蹤到其同伴們踏上陸地,其間隔只有兩分鐘,因此大家希望立即便能找到他。
“我們?nèi)フ宜∥覀內(nèi)フ宜 奔{布叫喊道。
“對,納布,”斯皮萊說道,“我們一定會(huì)找到他的。”
“他會(huì)活著嗎?”
“肯定會(huì)活著。”
“他會(huì)游泳不?”彭克羅夫問道。
“會(huì)!再說,托普也跟他在一起呢!”納布回答道。
工程師失蹤的地點(diǎn)是在海岸的北面,離四人上岸的地點(diǎn)大約半英里。也就是說,他離海岸有半英里遠(yuǎn)。
已經(jīng)是六點(diǎn)光景了。薄霧飄飛,夜色朦朧。一行四人在他們偶然間踏上的這塊土地上沿著東海岸向北面走去。沙石路上寸草不生,坑坑洼洼,還有不少的大的坑洞,行路十分艱難。海鷗翻飛,叫聲不斷,似與大海怒濤一比高低。
他們邊走邊大聲呼喚。有時(shí)還停下腳呼喊,看看是否有人回應(yīng)。他們尋思,如果離工程師可能爬上岸來的地方不遠(yuǎn),他們應(yīng)該可以聽到他的呼救聲的,起碼托普的吠叫聲也該傳過來的。但是,除了波濤聲和海浪拍岸的聲響,他們沒有聽見其他什么聲音。因此,一行人只好繼續(xù)向前搜索,不漏掉一個(gè)角落。
二十分鐘之后,他們被滾滾浪濤阻遏,陸地到此終止。他們已經(jīng)走到一個(gè)海角盡頭,眼前是海水,正在猛烈地拍擊著尖角。
“這是個(gè)岬角,”水手說道,“我們應(yīng)該從右邊原路返回,才能回到原地。”
“也許他就在這兒!”納布說道,一邊指著白浪翻滾的茫茫大海。
“我們再呼喚看看!”
于是,四人齊聲呼喊,但仍無人應(yīng)答。再叫,仍然沒有回應(yīng),只有海濤聲。
四人只好怏怏地返回,走的仍是高低不平的沙石路,但是,水手發(fā)現(xiàn),回去的路與來時(shí)的不同,海岸更加陡峭,地勢在上升。他猜想,這兒的長長的斜坡應(yīng)與黑暗中隱約可見其輪廓的高高的海岸相連。這一帶,海島較少。這兒海浪不太洶涌,海水較為平靜,濤聲不烈,幾乎聽不見海浪的拍擊聲。想必岬角在此形成一個(gè)半圓形的小海灣,把大海怒濤擋在了外面。
一行四人朝南走著,與工程師可能上岸的地方背道而馳。走了有一英里半之后,海岸已無彎道可讓他們往回朝北走了。他們一個(gè)個(gè)已筋疲力盡,但仍咬著牙關(guān)繼續(xù)往前,希望隨時(shí)發(fā)現(xiàn)一段彎道,可以走回原地。
一行人走了約有兩英里后,又走到一處濕滑的高岬角上,再次被海水阻遏。他們沮喪絕望到了極點(diǎn)。
“我們這是在一個(gè)島上!我們已經(jīng)從島的一端走到另一端了!”水手大聲說道。
他沒有說錯(cuò)。他們被拋下來的地方并不是什么陸地,而是一個(gè)小島,長度不足兩英里,寬度就更談不上了。
小島亂石叢生,寸草不長。由于天黑,無法確定它是孤島還是與其他島嶼相連。他們四周全是海水,無法離開這里,只好把搜尋工作拖到第二天再說了。
“他也許是受傷了,昏迷了,所以無法應(yīng)答,我們不可喪失信心!”記者說。
記者建議點(diǎn)起一堆篝火,作為信號。但是,這兒寸草不生,只有沙石,無法點(diǎn)燃篝火。
納布及其同伴們非常敬重賽勒斯·史密斯工程師,失去了他,他們的痛苦悲傷之情真的是難以言表。此刻,顯然是沒法尋找他了,只好等待天亮了再說。或許他已死里逃生,在岸上找到了一個(gè)避難之所,或許他已經(jīng)離開了人世!時(shí)間漫長難耐。
天氣很冷,寒氣逼人。但他們并未感到艱難困苦,仍懷著希望,無數(shù)次折返北端,因?yàn)槟莾菏强拷鼮?zāi)難發(fā)生的地方。他們一遍又一遍地大聲呼喚著,聲音傳得很遠(yuǎn)。此刻,大風(fēng)止息,海水平靜。
有一次,納布的呼喚像是有了回聲。哈伯對水手彭克羅夫指出這一點(diǎn),說道:“這可能說明西邊不遠(yuǎn)的地方就是海岸。”
水手點(diǎn)頭稱是。但納布的這次呼喚的回聲只是唯一的一次,小島東面仍然一片寂靜。
黑夜消去。3月25日早晨五點(diǎn)光景,東方泛白,但地平線上仍是一片漆黑。拂曉時(shí)分,海面上飄起一層濃霧,二十英尺外就看不太清楚了。大片大片的霧氣在移動(dòng)著,向四下里擴(kuò)展開去。
不幸的人們此時(shí)仍舊看不清周圍的東西。但記者與納布的目光向海上望去的時(shí)候,水手和哈伯則在往西邊看過去,看看是不是有海岸存在。但是,很遺憾,就是不見陸地的影子。
“不要緊,”水手說,“我雖然沒有看見海岸,但我感覺得到……海岸就在那邊……我覺得這就像我們已離開里士滿一樣地肯定。”
晨霧很快停止上升。這只不過是晴朗天空中的一層霧靄而已。灼熱的太陽把上層空氣曬熱,熱氣傳到下面的小島上。
六點(diǎn)半鐘左右,也就是在太陽升起四十五分鐘之后,霧氣更加稀薄,上層逐漸變濃變厚,而下層的霧氣已經(jīng)消散,整個(gè)小島漸漸地顯現(xiàn)出來。同時(shí),島周圍的一片汪洋也清晰可見了。島的東面不斷地向外延伸,而西面則被一險(xiǎn)峻高聳的海岸所阻斷。
沒錯(cuò),那兒正是陸地。他們至少暫時(shí)是安全的了。小島與對岸之間隔著一條海峽,寬約半英里,水流湍急,波濤聲聲。
這時(shí)候,納布也沒和任何人說一聲,便突然躍入水中。他急于游到對岸,向北面去。眾人無奈。斯皮萊準(zhǔn)備跟著游過去,但水手?jǐn)r住他說:“怎么,您想游過海峽?”
“是的。”斯皮萊回答道。
“您先等一等。請您相信我,納布一個(gè)人就可以救他的主人,無須大家一起上。如果全部跳下去,有可能被急流沖到大海中去的。現(xiàn)在正在退潮。等潮水退了之后,我們會(huì)找到一條道涉水而過的……”此刻,納布正在與急流激烈地搏斗著。他在斜向泅水,黑黑的肩臂不時(shí)地在水面上閃現(xiàn)。他終于靠近了海岸。小島與對岸相隔半英里,納布用了半個(gè)多小時(shí)。
納布在一片高大的花崗巖石壁下登了岸。他用力抖了一下身子,然后拔腿就跑,不一會(huì)兒便消失在一處巖石海角背后了。這個(gè)海角伸入海中,幾乎與小島北端在同一個(gè)水平線上。
伙伴們懷著焦急的心情看著納布的大膽嘗試。此刻,他們已看不見他了,便一面撿拾散落在沙灘上的貝殼動(dòng)物充饑,一面注視著這塊他們寄予厚望的陸地。食物雖然并不可口,但饑不擇食。
對岸形成一個(gè)寬闊的港灣,南端是一個(gè)險(xiǎn)峻的海角,寸草不生,十分荒涼。越往北,港灣越寬闊,從西南彎曲延伸,向東北走去,最終形成一個(gè)狹長的地角。構(gòu)成港灣弓形地帶的兩端之間,相距約有八英里。小島距海岸約半英里,中間為一狹長海面,它像一條大鯨魚,最寬處也只有四分之一英里。
海岸上雖寸草不生,但仔細(xì)看去,在右邊斷崖的后面還是有一些綠色草木的,一片大樹林的影子影影綽綽,一直延伸到遠(yuǎn)處。最后,越過高地,在西北方七英里左右處,可見一白色山巔,在陽光下閃閃發(fā)亮,那是一座山頂積著白雪的大山。
這片陸地是個(gè)孤島,還是與大陸相連?一時(shí)還說不清楚。但從其堆積在左邊的奇形怪狀的巖石來看,想必是因火山爆發(fā)而形成的一個(gè)小島。
斯皮萊、彭克羅夫和哈伯仔細(xì)地觀察了一番,心想,他們也許得在這兒生活數(shù)年。如果小島遠(yuǎn)離航線,無船只經(jīng)過,他們也許得在此終其一生。
“喂,彭克羅夫,您怎么看呀?”哈伯問道。
“嗯,凡事有利有弊,有好的一面,也有不好的一面。”水手回答道,“現(xiàn)在正在退潮,過三小時(shí)之后,我們想法探出一條路來。到了對岸之后,我們再想法子擺脫困難,我覺得找到史密斯先生是有可能的。”
果然,彭克羅夫的預(yù)言完全正確。三小時(shí)后,海水退下去了,海峽底部的沙地已經(jīng)顯露。小島與對岸之間,只是一條狹窄的水道,渡過去是非常容易的。
十點(diǎn)光景,斯皮萊及其兩個(gè)同伴脫去衣服,捆扎好,頂在頭上,大膽地下到深不足五英尺的海水中去。哈伯覺得水太深,索性像條魚似的游過去了。三個(gè)人順利地到達(dá)對岸。陽光下,他們身上的水珠很快就干了。他們穿上沒被弄濕的衣服,坐下來商討下一步的對策。