- 神曲(全三冊(cè))
- (意)但丁·阿利格耶里
- 5416字
- 2022-01-19 17:16:17
第二章
白天退隱,但丁開始猶疑,不知道能否勝任埃涅阿斯和保羅經(jīng)歷過(guò)的旅程。維吉爾責(zé)但丁怯懦;并且告訴他,圣母瑪利亞出于哀憐,乃叫露姹吩咐貝緹麗彩施以援手;貝緹麗彩受了露姹的遣派,就降落地獄邊境,請(qǐng)維吉爾相助。但丁聽(tīng)了維吉爾的解釋后,恢復(fù)了信心,于是跟著維吉爾走入深邃的荒途。
白天在退隱,晦冥的暮色黯黕[1],
正讓大地之上的蕓蕓眾生[2]
準(zhǔn)備去面對(duì)一場(chǎng)將臨的斗爭(zhēng)[5]:
既畏前路,又為所見(jiàn)而憫惙[6]。
這場(chǎng)斗爭(zhēng),由無(wú)訛的記憶來(lái)吟諷。
繆斯呀[7],超邁的詩(shī)思呀,立刻幫助我。
記憶呀,是你記錄了我的觀察,
這里就是你表現(xiàn)才華的場(chǎng)所。

維吉爾與但丁
白天在退隱……
(《地獄篇》,第二章,第一行)
于是我這樣說(shuō):“指引我的詩(shī)人哪,
請(qǐng)先看我有沒(méi)有勝任之力,
再讓我向艱難的前路進(jìn)發(fā)。
你說(shuō)過(guò),西爾維烏斯[8]的父親,肉體
未脫離死亡而仍屬朽敗的一群[9],
就憑凡軀走進(jìn)了永恒之地[10]。
如果那鎮(zhèn)伏萬(wàn)惡的上主答允,
而且考慮到該旅程的崇高宏謨,
考慮到其苗裔是什么樣的賢俊,
明理的人就不會(huì)覺(jué)得這決定欠妥。
因?yàn)椋缫勋@得最高天的選派,
去開創(chuàng)輝煌的羅馬及其帝國(guó)[11]。
該城、該國(guó)——如要把真相說(shuō)出來(lái)——
早已建立,成了神圣的領(lǐng)土,
是著名的彼得傳授衣缽所在。
他的旅程,你曾經(jīng)頌之于書[12]。
他在旅程中所獲的見(jiàn)聞、經(jīng)驗(yàn)
使他凱旋,并制定教皇的圣服[13]。
后來(lái),獲選的器皿也去了一遍[14],
目的是證實(shí)、鞏固那宗教的信仰——
導(dǎo)蒼生走上救贖之路的起點(diǎn)[15]。
至于我,去干嗎呢?誰(shuí)給我力量?
我不是埃涅阿斯,不是保羅,
能勝任嗎?我跟別人都不會(huì)這樣想。
因此,我要是為這次旅程許諾,
恐怕行動(dòng)只會(huì)是魯莽之舉。
你是智者;我不必說(shuō),你也能揣摩。”
一個(gè)人,立了志仍會(huì)后悔猶豫,
三思之后會(huì)改變?cè)瓉?lái)的目標(biāo),
結(jié)果全身而退,剛啟程已不再繼續(xù)。
幽坡[16]上,我的初衷也這樣動(dòng)搖,
因?yàn)槲业穆贸涕_始得太倉(cāng)猝,
現(xiàn)在一想,就馬上把計(jì)劃打消。
“你講的話,要是我了解無(wú)誤”——
那個(gè)偉大心靈的影子[17]回答說(shuō),
“顯示你的心已經(jīng)遭怯懦征服。
怯懦常會(huì)羈絆人,使他躓踣,
使他面對(duì)壯舉也趑趄下前,
就像牲畜,因錯(cuò)覺(jué)而受驚后躲。
為了幫你擺脫恐懼的意念,
我且告訴你,我為何來(lái)此;最初
萌生哀矜時(shí)[18],聽(tīng)到過(guò)什么傳言。
我本來(lái)跟其他亡魂飄忽[19]為伍。
有一天,一位圣美的女士[20]喚我。
我就回答說(shuō):‘有事請(qǐng)盡管吩咐。’
她的眸子,比星辰明亮得多,
開始說(shuō)話時(shí),聲調(diào)婉柔而優(yōu)雅,
一如天使在發(fā)言。她這樣對(duì)我說(shuō):
‘曼圖亞的靈魂哪,你溫文可嘉,
美名仍然在世上流傳不朽,
此后會(huì)與世同壽,傳誦邇遐。
吾友運(yùn)蹇,此刻正遭逢災(zāi)咎,
在荒蕪的山坡遇到了險(xiǎn)阻
而怵然轉(zhuǎn)身,不敢在旅途上稍留。
據(jù)我在天上所聽(tīng)到的描述,
我現(xiàn)在搭救他,恐怕已經(jīng)太晚,
恐怕此刻他早已深入歧路[21]。
因此,請(qǐng)你快點(diǎn)用嘉言的婉轉(zhuǎn)
或足以助他脫險(xiǎn)的其他方法
幫他。這樣,我才會(huì)轉(zhuǎn)愁為歡。
我是貝緹麗彩[22],來(lái)請(qǐng)你搭救他。
我離開了居所[23],現(xiàn)在就要回去。
出于仁愛(ài),我把這信息轉(zhuǎn)達(dá)。
我一旦返回我的上主[24]所居,
就會(huì)經(jīng)常贊頌?zāi)愕募蚊馈!?/p>
說(shuō)到這里,就沉默不語(yǔ)。
于是我說(shuō):‘賢慧的娘娘啊,人類
完全因?yàn)槟拍艹椒采?/p>
從諸天最小的圈子向上凌飛[25];
您差遣的任務(wù),我樂(lè)于擔(dān)承。
命令剎那間履踐,我仍嫌太遲。
尊意一宣,我馬上就會(huì)遵奉。
告訴我,您為何會(huì)來(lái)此審視,
肯從您此刻亟要回歸的廣居
降落深穴,直達(dá)核心的位置。[26]’

貝緹麗彩與維吉爾
“我是貝緹麗彩,來(lái)請(qǐng)你搭救他。”
(《地獄篇》,第二章,第七十行)
‘你對(duì)事情既然有這樣的興趣,’
貝緹麗彩說(shuō),‘我不妨簡(jiǎn)單地說(shuō)一回。
我降落這里,不怕置身異域,
是因?yàn)槲覀冎缓ε履軌蜃魉?/p>
害人的東西;除此之外,再不怕
別的;別的東西并不可畏。
我借神恩而超升啊——,感謝他——
你們的苦痛再也觸不到我[27]。
我請(qǐng)你搭救的人在中途受挫,
天上高貴的娘娘對(duì)他哀憐,
乃把那里嚴(yán)峻的天條打破[30];
并且把殉教的露姹喚到身邊,
對(duì)她說(shuō):“這一刻,你的信徒需要你[31],
請(qǐng)你幫助他脫離所處的險(xiǎn)艱。”
于是,露姹——一切殘忍的夙敵——,
起立,來(lái)到我跟前。我的座位
在拉結(jié)[32]的一旁。(她是天上的宿耆[33]。)
“貝緹麗彩呀,你是神的真輝[34],”
露姹說(shuō),“為什么不搭救那個(gè)曾經(jīng)
愛(ài)你的人呢?為了你,他離開了俗類[35]。
你聽(tīng)不見(jiàn)他可憐的哭泣嗎?比滄溟
還洶涌的大水上,死亡正在侵襲他[36]。
難道你看不見(jiàn)?”露姹的話剛停,
我就從福樂(lè)之座下降,一剎那
來(lái)到了這里。世人在凡塵
趨吉避兇,也不會(huì)這么快就到達(dá)。
我從福樂(lè)之座下降,因?yàn)槲倚湃?/p>
你高華的言辭。它給你榮譽(yù);
你的聽(tīng)眾也享受它的清芬。’
貝緹麗彩說(shuō)出了自己的心緒,
明眸就流著淚,望向別的地方,
叫我前來(lái)的心情更加匆遽,
叫我按她的意思來(lái)到你身旁。
那猛獸[37],阻擋了捷徑,叫你上不了
美麗的山峰。我已經(jīng)給你幫忙,
你現(xiàn)在還怕什么?為什么還要
拖延?你的心怎么充滿了怯懦,
沒(méi)有一點(diǎn)半點(diǎn)的豪放驃驍?
何況此刻,三位娘娘在天國(guó)
眷顧你,在天庭里給你庇蔭;
眾多的福樂(lè)我已經(jīng)為你預(yù)說(shuō)。”
恍如小花遭黑夜的寒霜?jiǎng)C凜
禁閉、壓彎,然后因受照于曙光
而全部翹首開放,在莖上欣欣
向榮,我的力量也恢復(fù)了原狀,
浩浩的勇氣沛然流入了心中。
于是我釋然說(shuō)話,不再驚惶:
“救我的女士呀,她的慈悲真淵泓!
你也真仁厚,這么快就已經(jīng)
把她所說(shuō)的嘉言付諸行動(dòng)!
你的話,使我的心里充滿豪情,
熱切要上路,繼續(xù)向前的步伐。
原來(lái)的計(jì)劃,我此刻再希望實(shí)行。
我們兩人一心,現(xiàn)在就出發(fā)吧——
由你當(dāng)我的領(lǐng)導(dǎo)、賢主、老師。”
我對(duì)維吉爾說(shuō)完了這番話,就跟他
走入深邃的荒途,沒(méi)有再停滯。
注釋:
[1]白天在退隱,晦冥的暮色黯黕:參看《埃涅阿斯紀(jì)》第三卷一四七行:“Nox erat et terris animalia somnus habebat.”(“黑夜降臨,大地上,睡眠統(tǒng)御了眾生。”)。旅人但丁,從日出走到日落,希望攀登第一章提到的那座山;此刻,已經(jīng)是暮色晦冥。
[2]蕓蕓眾生:既指動(dòng)物,也指人類。
[3]只有我,一個(gè)人:維吉爾只是幽靈,不是人,所以但丁說(shuō)“只有我,一個(gè)人”。
[4]白天……孑然:這幾行與《埃涅阿斯紀(jì)》描寫黑夜的片段相呼應(yīng)(Aeneis, III, 147; IV, 522-28; VIII, 26-27; IX, 219-220)。
[5]斗爭(zhēng):指此后的旅程。
[6]憫惙:指路上所見(jiàn),會(huì)引起但丁的悲憫愁惙。
[7]繆斯呀:詩(shī)人開始向繆斯祈求。在西方的史詩(shī)傳統(tǒng)中,詩(shī)人啟篇時(shí)都有向繆斯祈求的慣例。這慣例可以上溯到荷馬的《伊利昂紀(jì)》第一卷第一行:“Μ?νιν ?ειδε, θε?, Πηλη??δεω’Αχιλ?ο?”(“女神哪,請(qǐng)你吟詠佩琉斯之子阿喀琉斯的憤怒”);《奧德修紀(jì)》第一卷第一行:“?νδρα μοι ?ννεπε, Μο?σα, πολ?τροπον”(“繆斯呀,請(qǐng)為我講述足智多謀的好漢”);《埃涅阿斯紀(jì)》第一卷八至一一行:“Musa, mihi causas memora, quo numine laeso/quidve dolens regina deum tot volvere casus/insignem pietate virum, tot adire labores/impulerit.tantaene animis caelestibus irae?”(“告訴我事情的原委呀,繆斯。何事忤逆了/天后之意,何事激怒了她,叫她驅(qū)/這仁厚男兒經(jīng)歷這么多的風(fēng)險(xiǎn),面對(duì)/這么多的艱辛?天神的胸懷,有這樣的深仇?”);米爾頓(John Milton)的《失樂(lè)園》(Paradise Lost)第一至六行:“Of man's first disobedience.../Sing Heav’nly Muse...”(“人類最初違背神旨……這一切,請(qǐng)你吟詠啊,天神繆斯……”)。在《煉獄篇》和《天堂篇》的開頭,也有同樣的祈求。Sapegno(Inferno, 18)指出,第二章是《地獄篇》的真正開端,所以詩(shī)人向繆斯的祈求在這里出現(xiàn)。《煉獄篇》(第一章七至一一行)和《天堂篇》(第一章一三至三三行),也有類似的公式。
[8]西爾維烏斯:Silvius,埃涅阿斯的兒子。埃涅阿斯進(jìn)地獄時(shí),父親安基塞斯告訴他,他會(huì)跟第二位妻子拉維尼亞(拉丁諾斯之女)生下最后一個(gè)兒子(西爾維烏斯)。《埃涅阿斯紀(jì)》卷六有主人公進(jìn)地獄的描寫。
[9]朽敗的一群:指未能脫離死亡的凡人。
[10]永恒之地:既指天堂,也指地獄。Singleton(Inferno 2, 25-26)指出,古書《圣保羅所見(jiàn)》(Visio Sancti Pauli),有圣保羅升天的描寫。但丁可能認(rèn)識(shí)此書。
[11]你說(shuō)過(guò)……帝國(guó):埃涅阿斯離開特洛亞后,與從屬來(lái)到意大利,最后建立羅馬。不過(guò)在偉業(yè)完成之前,先要經(jīng)歷地獄之旅。
[12]頌之于書:指維吉爾在《埃涅阿斯紀(jì)》里吟頌上面提到的事跡。
[13]制定教皇的圣服:基督教日后會(huì)在埃涅阿斯創(chuàng)立的羅馬帝國(guó)建立。教皇是一教之首,標(biāo)舉教皇等于標(biāo)舉教會(huì)。
[14]獲選的器皿也去了一遍:“獲選的器皿”指保羅。原文為“Vas d’elezione”,拉丁文《圣經(jīng)》為“vas electionis”。《圣經(jīng)·使徒行傳》第九章第十五節(jié)說(shuō):“Dixit autem ad eum Dominus: Vade, quoniam vas electionis est mihi iste, ut portet nomen meum coram Gentibus et regibus et filiis Israel.”(“主對(duì)亞拿尼亞說(shuō):‘你只管去!他是我所揀選的器皿,要在外邦人和君王,并以色列人面前宣揚(yáng)我的名。’”)。“去了一遍”,指保羅“被提到樂(lè)園里”(《圣經(jīng)·哥林多后書》第十二章第四節(jié))。Sinclair(Inferno, 44)指出,在《神曲》里,但丁常把《圣經(jīng)》和基督教以外的古代神話、典故、歷史人物并舉,表示教內(nèi)、教外的一切都服務(wù)于天命。作者在這一章把埃涅阿斯和保羅并論相提,是眾多例子之一。
[15]導(dǎo)蒼生走上救贖之路的起點(diǎn):《圣經(jīng)·希伯來(lái)書》第十一章第六節(jié):“Sine fide autem impossibile est placere Deo...”(“人非有信,就不能得神的喜悅……”)。
[16]幽坡:“幽”,指黑暗,沒(méi)有光明,也有字面和象征意義:一方面指天色黑暗,一方面指但丁心中充滿疑慮。
[17]偉大心靈的影子:指維吉爾。由于維吉爾是亡魂,所以稱為“影子”(“ombra”)。
[18]最初/萌生哀矜時(shí):指維吉爾最初對(duì)但丁產(chǎn)生憐憫之情時(shí)。
[19]飄忽:原文為“sospesi”,指維吉爾和其他有德行的亡魂置身地獄邊境,飄忽于天堂的至樂(lè)和地獄的至苦之間,“沒(méi)有憂戚或喜樂(lè)”(《地獄篇》第四章第八十四行);想見(jiàn)上帝的心愿永難實(shí)現(xiàn)。
[20]圣美的女士:指下文的貝緹麗彩。這是《神曲》中貝緹麗彩的首度出現(xiàn)。Sinclair(Inferno 2,44)指出,貝緹麗彩代表理想的教會(huì),維吉爾代表理想的帝國(guó)。但丁認(rèn)為,教會(huì)與帝國(guó)合作無(wú)間,天下才會(huì)太平。正因?yàn)槿绱耍〉穆贸滩庞删S吉爾和貝緹麗彩共同促成。
[21]歧路:有字面和象征意義。
[22]我是貝緹麗彩:第一章一二二行首次提到貝緹麗彩(即該行所指的“福靈”)。
[23]居所:指天堂。為了拯救但丁,貝緹麗彩從天堂進(jìn)入幽域(即地獄邊境)找維吉爾。
[24]上主:指上帝。
[25]賢慧的娘娘啊……向上凌飛:這幾行所表現(xiàn)的,并非基督教思想。在維吉爾的心目中,貝緹麗彩對(duì)全人類都重要。有了她,人類才能超越凡軀的局限,飛升天堂。(Musa, Inferno, 86-87)在《神曲》的天文體系(大致與托勒密的地心體系相同)中,地球位于宇宙中心,靜止不動(dòng)。繞著地球運(yùn)轉(zhuǎn)的,依次是月球、水星、金星、太陽(yáng)、火星、木星、土星、恒星天、原動(dòng)天。從月球到恒星天的所有天體,都由原動(dòng)天推動(dòng)。原動(dòng)天外是最高天(或稱“凈火天”)。最高天是上帝、天使和眾福靈所居,無(wú)邊無(wú)際,無(wú)始無(wú)終,存在于時(shí)間和空間之外。“最小的圈子”,指月亮的軌跡;由于軌跡里只有地球,所以稱“小”。有關(guān)地心體系,參看《中國(guó)大百科全書·天文學(xué)》,頁(yè)六〇至六一。
[26]肯從……位置:“廣居”(“ampio loco”),指最高天。最高天在所有天體之外,廣闊無(wú)邊,所以稱為廣居。“核心”,指地獄,在這里有貶義;因?yàn)楦鶕?jù)《神曲》的天文體系,地球在宇宙中心,離上帝最遠(yuǎn),地位最低;而地獄在地球的中央,更是遠(yuǎn)中之遠(yuǎn)、低中之低,最被上帝鄙棄。
[27]你們的苦痛再也觸不到我:上文(第八十五行)用“你”,僅指維吉爾;這里用“你們”,指地獄所有的亡魂。
[28]火焰:指地獄的懲罰。
[29]我借神恩……攻伐:光看這幾行,讀者會(huì)覺(jué)得貝緹麗彩冷酷無(wú)情,對(duì)地獄和幽域的苦痛無(wú)動(dòng)于衷。但丁在這方面的態(tài)度,主要受托馬斯·阿奎那(Thomas Aquinas)的影響。在《神學(xué)大全》(Summa theologica, III, Supplementum, qaestio 94, articulus 2, respondeo)里,阿奎那說(shuō):“Et ideo beati qui erunt in gloria nullam compassionem ad damnatos habebunt.”(“因此,置身榮耀中的福靈不會(huì)同情被上帝罰入地獄的人。”)。這種態(tài)度,其實(shí)言之成理,因?yàn)閾?jù)《圣經(jīng)》的說(shuō)法,上帝絕對(duì)公正。那么,被罰入地獄或幽域的亡魂得不到上帝的恩寵,是罪有應(yīng)得,不值得天堂的福靈同情。參看Vandelli,20。
[30]天上高貴的娘娘……天條打破:“天上高貴的娘娘”指圣母瑪利亞。在天堂,圣母瑪利亞一直居中為人類祈禱,上帝嚴(yán)峻的天條乃變得寬厚。參看《天堂篇》第二十章九四至九九行。在《地獄篇》里,但丁只用間接手法提述圣母和圣子。
[31]并且……需要你:“露姹”,錫臘庫(kù)扎(Siracusa)貞女圣露姹,公元三世紀(jì)殉教,是視力的主保圣人。在這里,露姹象征啟蒙的力量和普照的恩寵。《煉獄篇》第九章第六十一行提到露姹“秀美的眼睛”;《天堂篇》第三十二章一三七至一三八行復(fù)述露姹當(dāng)日如何遣貝緹麗彩營(yíng)救但丁。
[32]拉結(jié):亦譯“辣黑耳”。《圣經(jīng)》人物。據(jù)《圣經(jīng)·創(chuàng)世記》第二十九、三十、三十五章所載,拉結(jié)是拉班的次女,利亞的妹妹。雅各先娶利亞,后娶拉結(jié)。拉結(jié)初嫁時(shí)未能生育,向耶和華求告而生約瑟;生第二個(gè)兒子便雅憫時(shí)死于難產(chǎn)。在《神曲》里,拉結(jié)象征沉思、瞻想、默禱、嫻靜;利亞則象征活躍。用現(xiàn)代心理學(xué)的術(shù)語(yǔ)說(shuō),拉結(jié)內(nèi)向,利亞外向。在天堂,貝緹麗彩坐在拉結(jié)旁(參看《天堂篇》第三十二章第九行)。
[33]宿耆:原文是“antica”(直譯是“古代的”),帶有尊敬之意。拉結(jié)是《圣經(jīng)·舊約》人物,因此以“antica”一詞來(lái)形容。
[34]神的真輝:原文為“l(fā)oda di Dio vera”,指神的光輝、榮耀借貝緹麗彩來(lái)彰顯。在《新生》(Vita Nuova)第二十六節(jié)里,但丁說(shuō)過(guò),許多人見(jiàn)了貝緹麗彩,都說(shuō):“Questa non è femmina,anzi è uno de li bellissimi angeli del cielo.”(“這不是凡間女子;簡(jiǎn)直是至美的天使之一。”)。
[35]那個(gè)曾經(jīng)/愛(ài)你的人……離開了俗類:“愛(ài)你的人”,指但丁。這句的意思是:但丁為了貝緹麗彩,在精神和肉體上都變得脫俗超群。
[36]比滄溟/還洶涌的大水上,死亡正在侵襲他:這里的“大水”(原詩(shī)一〇八行的“fiumana”)基本上與第一章二二至二七行所寫的“大海”(“pelago”)無(wú)異;指罪惡激蕩的塵世生命。由于這條大水(或大河)不是一般的大水,不會(huì)流入大海,因此比大海(“滄溟”)還洶涌。“死亡”,指精神死亡。
[37]那猛獸:指第一章所寫的母狼。