官术网_书友最值得收藏!

“法國文學(xué)”曾是日本精英階層專屬的外國文學(xué)

沼野:本次對談是日文版《東大教授世界文學(xué)講義1》(光文社,2011年)一書的續(xù)篇,前作中我與利比英雄、平野啟一郎、羅伯特·坎貝爾、飯野友幸、龜山郁夫這五位就相關(guān)的文學(xué)問題進行了探討。本次企劃,則是希望對前作中提到的話題做進一步的延伸。今天是本次企劃的第二場對談,我們請來了研究法國文學(xué)的野崎歡先生。前作《東大教授世界文學(xué)講義1》一書中,如果按國別來劃分世界文學(xué)的話,你會發(fā)現(xiàn)它有一個不足之處,就是聊法國文學(xué)和英美文學(xué)的內(nèi)容很少。其實這種情況的出現(xiàn)并非是刻意為之,但不知為何,話題自始至終都圍繞著處于邊緣地位的國家展開,一般所說的“外國文學(xué)”領(lǐng)域所包括的主要國家的文學(xué)幾乎都沒有談到。就對談的內(nèi)容構(gòu)成來看,確實也難免會被人誤會說,這就是沼野眼中的現(xiàn)代文學(xué)的全貌嗎?事實上我也的確是收到了這樣的批評。

出現(xiàn)這樣的結(jié)果在我意料之外——并非刻意為之最后卻變成了這個樣子,可能會有人說,這一定是因為在沼野的潛意識深處隱隱有這樣的想法才會這樣的。對此我竟無力反駁,或許是真的也不可知呢。因此今天,就讓我們在“日本近代文學(xué)中的外國文學(xué)”這一視角下,談一談在外國文學(xué)領(lǐng)域最受日本人尊敬和尊重的、從某種意義上來說也是最受日本精英人士喜歡的法國文學(xué)。我并非不喜歡法國文學(xué),所以其實今天我是深懷著一種對法國文學(xué)的感恩之情來與野崎先生展開對談的。當(dāng)然,這個過程不是由我來為大家講解,而將以一種向野崎先生請教的方式進行。

雖則如此,這場談話還是需要有一個前提,或者說一個最低限度的共識——我們將圍繞什么話題展開本場對談。那這個部分將由我來向各位做一下簡單說明。

今天對談的主題主要有四個方面。

第一個主題是,“外國文學(xué)的樂趣”。人們喜歡用一個頭銜、身份來稱呼別人,如稱野崎先生為法國文學(xué)家,稱沼野為俄羅斯、東歐文學(xué)家——而其實我并非僅僅從事這一個領(lǐng)域的研究。——所以說,用一個頭銜來概括某個人,此類做法還是存在某些較微妙的問題的。比如說野崎先生這個人,僅用法國文學(xué)家這個詞就能概括他的全部存在嗎?沼野這個男人,最近并沒做俄羅斯文學(xué)研究,而是在做文藝評論,那么稱他為俄羅斯文學(xué)家還合適嗎?包括這個問題在內(nèi),在這場對談中,我們將圍繞如下話題展開討論:在現(xiàn)在這個時代從事有關(guān)外國文學(xué)的工作意味著什么,把日本文學(xué)與外國文學(xué)區(qū)別開來的意義在哪里,或者說,日本的文學(xué)與外國的文學(xué)原本是可以人為地區(qū)別開來的嗎?

野崎先生著作繁多,其中有一本叫《我們皆是外國人——作為翻譯文學(xué)的日本文學(xué)》(五柳書院,2007年)。這個書名實在是非常棒。從其副標(biāo)題可知,該書提出了一個相當(dāng)重大的問題,即,日本文學(xué)的形成是通過閱讀以外語寫成的文學(xué)作品,并將其大量譯介到日本而完成的,而這樣的日本文學(xué)究竟是一種怎樣的存在呢?

當(dāng)然,下面這些話不太好大聲說——其實無論野崎先生還是我自己,當(dāng)年想要做外國文學(xué)研究的一個重要原因是,專門從事日本文學(xué)研究這事本身就聽起來有些“俗氣”。也就是說,在我們年輕的時候日本社會有一種風(fēng)潮,外國文學(xué)比日本文學(xué)看起來時髦得多。或者還有種偏見是,只有那些外語不好的才會去搞什么日本文學(xué)。如果聽眾中有從事日本文學(xué)研究者,請允許我真誠地向您致歉,剛才說了那么多失禮的話。實在是當(dāng)時年輕氣盛,并不是說我現(xiàn)在還持這樣的看法。不管怎么說,從前在人們的印象中,外國文學(xué)專業(yè),特別是法國文學(xué)專業(yè),是優(yōu)秀的精英學(xué)生才能去的地方。但是現(xiàn)在想來,當(dāng)一個人奔著文學(xué)而去時,將外國文學(xué)與日本文學(xué)區(qū)分開到底有多大意義呢?這個問題值得我們好好考慮。這是我們這次對談的第一個主題。

第二個主題,則是有關(guān)在前作《東大教授世界文學(xué)講義1》一書中沒有提到的“法國文學(xué)”本身,特別是我想對法國文學(xué)表達自己的感謝之情。各位聽眾的手邊有兩份資料,一份是我心懷感激之情列出的10冊法國文學(xué)作品,以及拜托野崎先生列出的電影作品(具體請參考本章開頭的資料),接下來,將以這兩份資料為參考,談一談法國文學(xué)的有趣之處,以及法國文學(xué)在日本的接納情況與其他的外國文學(xué)有何不同。

第三個主題則是有關(guān)“翻譯和語言學(xué)”。野崎先生做了大量的翻譯工作,是翻譯專家中的專家。雖說在這里提到自己略顯不夠矜持,不過我自己也是多少做一些翻譯工作的,并非完全沒有翻譯經(jīng)驗,因此今天也會談一談何為翻譯的問題,以及讀原版的外國文學(xué)書籍與讀日文的翻譯版本有何不同。有的專家認(rèn)為,讀外國文學(xué)就得讀原版書,這樣一來,讀者就會感到很不安,會想,那通過日文譯本來閱讀的那些外國文學(xué)算什么呢?如果讀的是陀思妥耶夫斯基的翻譯本,讀到的就只是譯者龜山郁夫,而非陀思妥耶夫斯基?讀者就會有一些這樣的疑問。接下來的對談中,我將與野崎先生就這一點進行討論。

第四個主題,則會將話題略擴展到文學(xué)以外的領(lǐng)域。眾所周知,野崎先生是一位遠近聞名的電影通,他還出版了多部包括電影評論在內(nèi)的電影相關(guān)的著作。法國電影就不消說了,他還有一項不太為人知的絕招,熟知香港電影。用我的一位同事、中國文學(xué)研究者藤井省三的話說,“那已經(jīng)遠超個人興趣的范疇了,他是香港電影的行家”。因此,今天的對談雖不能過多地把時間放在電影上,但也會給大家介紹幾部好看的由文學(xué)作品改編而成的電影。

野崎先生很擅長對談,他與東京大學(xué)駒場校區(qū)英語學(xué)科的同事,也是日本屈指可數(shù)的翻譯大家齋藤兆史的連續(xù)對談此前結(jié)集出版,名為《英法文學(xué)戰(zhàn)記名作導(dǎo)讀——帶你更愉快地閱讀》(東京大學(xué)出版社,2010年)。英語和法語之間大約是可以平等溝通的,那么法語和俄語之間的關(guān)系又是怎樣的呢,對接下來的對談我充滿期待。好的,那么接下來就請野崎先生上臺,歡迎野崎先生!

(野崎氏登上講臺。聽眾鼓掌。)

那接下來就進入正題,首先請野崎先生來談一談學(xué)習(xí)外國文學(xué)的樂趣。

主站蜘蛛池模板: 隆尧县| 汉川市| 贵州省| 志丹县| 马龙县| 和林格尔县| 宁蒗| 潮州市| 维西| 河曲县| 沅陵县| 密云县| 夏津县| 峨眉山市| 镇宁| 灵武市| 定远县| 儋州市| 黄骅市| 长沙市| 洪雅县| 城口县| 名山县| 营山县| 井研县| 连平县| 乐山市| 德安县| 永康市| 克东县| 肃宁县| 连平县| 五大连池市| 苏尼特左旗| 吴旗县| 灵璧县| 兰州市| 龙南县| 姚安县| 莲花县| 武定县|