官术网_书友最值得收藏!

第3章 一九三三年版本序(2)

151

神的巨大的威權是在柔和的微飔里,而不在狂風暴雨之中。

Gods' great power is in the gentle breeze, not in the storm.

152

在夢中,一切事都散漫著,都壓著我,但這不過是一個夢呀。當我醒來時,我便將覺得這些事都已聚集在你那里,我也便將自由了。

This is a dream in which things are all loose and they oppress. I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.

153

落日問道:“有誰繼續我的職務呢?”

瓦燈說道:“我要盡我所能地做去,我的主人。”

“Who is there to take up my duties?”asked the setting sun.

“I shall do what I can, my Master,”said the earthen lamp.

154

采著花瓣時,得不到花的美麗。

By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.

155

沉默蘊蓄著語聲,正如鳥巢擁圍著睡鳥。

Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.

156

大的不怕與小的同游。

居中的卻遠而避之。

The Great walks with the Small without fear.

The Middling keeps aloof.

157

夜秘密地把花開放了,卻讓那白日去領受謝詞。

The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.

158

權勢認為犧牲者的痛苦是忘恩負義。

Power takes as ingratitude the writhings of its victims.

159

當我們以我們的充實為樂時,那么,我們便能很快樂地跟我們的果實分手了。

When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.

160

雨點吻著大地,微語道:“我們是你的思家的孩子,母親,現在從天上回到你這里來了。”

The raindrops kissed the earth and whispered, —“we are thy homesick children, mother, come back to thee from the heaven.”

161

蛛網好像要捉露點,卻捉住了蒼蠅。

The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.

162

愛情呀,當你手里拿著點亮了的痛苦之燈走來時,我能夠看見你的臉,而且以你為幸福。

Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, I can see your face and know you as bliss.

163

螢火對天上的星說道:“學者說你的光明總有一天會消滅的。”

天上的星不回答它。

The learned say that your lights will one day be no more, said the firefly to the stars.

The stars made no answer.

164

在黃昏的微光里,有那清晨的鳥兒來到我的沉默的鳥巢里。

In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to the nest of my silence.

165

思想掠過我的心上,如一群野鴨飛過天空。

我聽見它們鼓翼之聲了。

Thoughts pass in my mind like flocks of ducks in the sky. I hear the voice of their wings.

166

溝洫總喜歡想:河流的存在,是專為它供給水流的。

The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.

167

世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌聲做報酬。

The world has kissed my soul with its pain, asking for its return in songs.

168

壓迫著我的,到底是我的想要外出的靈魂呢,還是那世界的靈魂,敲著我心的門,想要進來呢?

That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open, or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?

169

思想以它自己的言語喂養它自己,而成長起來。

Thought feeds itself with its own words and grows.

170

我把我的心之碗輕輕浸入這沉默的時刻中,它盛滿了愛了。

I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has filled with love.

171

或者你在工作,或者你沒有。

當你不得不說:“讓我們做些事吧!”那么就要開始胡鬧了。

Either you have work or you have not.

When you have to say, “Let us do something”, then begins mischief.

172

向日葵羞于把無名的花朵看作它的同胞。

太陽升上來了,向它微笑,道:“你好嗎,我的寶貝兒?”

The sunflower blushed to own the nameless flower as her kin.

The sun rose and smiled on it, saying, “Are you well, my darling?

173

“誰如命運似的推著我向前走呢?”

“那是我自己,在身背后大跨步走著。”

“Who drives me forward like fate?”

“The Myself striding on my back.”

174

云把水倒在河的水杯里,它們自己卻藏在遠山之中。

The clouds fill the watercups of the river, hiding themselves in the distant hills.

175

我一路走去,從我的水瓶中漏出水來。

只留下極少極少的水供我回家使用了。

I spill water from my water jar as I walk on my way,

Very little remains for my home.

176

杯中的水是光輝的;海中的水卻是黑色的。

小理可以用文字來說清楚;大理卻只有沉默。

The water in a vessel is sparkling; the water in the sea is dark.

The small truth has words that are clear; the great truth has great silence.

177

你的微笑是你自己田園里的花,你的談吐是你自己山上的松林的蕭蕭;但是你的心呀,卻是那個女人,那個我們全都認識的女人。

Your smile was the flowers of your own fields, your talk was the rustle of your own mountain pines, but your heart was the woman that we all know.

178

我把小小的禮物留給我所愛的人——大的禮物卻留給一切的人。

It is the little things that I leave behind for my loved ones, —great things are for everyone.

179

婦人呀,你用淚海包繞著世界的心,正如大海包繞著大地。

Woman, thou hast encircled the worlds' heart with the depth of thy tears as the sea has the earth.

180

太陽以微笑向我問候。

雨,他的憂悶的姐姐,向我的心談話。

The sunshine greets me with a smile.

The rain, his sad sister, talks to my heart.

181

我的晝間之花,落下它那被遺忘的花瓣。

在黃昏中,這花成熟為一顆記憶的金果。

My flower of the day dropped its petals forgotten.

In the evening it ripens into a golden fruit of memory.

182

我像那夜間之路,正靜悄悄地諦聽著記憶的足音。

I am like the road in the night listening to the footfalls of its memories in silence.

183

黃昏的天空,在我看來,像一扇窗戶,一盞燈火,燈火背后的一次等待。

The evening sky to me is like a window, and a lighted lamp, and a waiting behind it.

184

太急于做好事的人,反而找不到時間去做好人。

He who is too busy doing good finds no time to be good.

185

我是秋云,空空地不載著雨水,但在成熟的稻田中,可以看見我的充實。

I am the autumn cloud, empty of rain, see my fulness in the field of ripened rice.

186

他們嫉妒,他們殘殺,人反而稱贊他們。

然而上帝卻害了羞,匆匆地把他的記憶埋藏在綠草下面。

They hated and killed and men praised them.

But God in shame hastens to hide its memory under the green grass.

187

腳趾乃是舍棄了其過去的手指。

Toes are the fingers that have forsaken their past.

188

黑暗向光明旅行,但是盲者卻向死亡旅行。

Darkness travels towards light, but blindness towards death.

189

小狗疑心大宇宙陰謀篡奪它的位置。

The pet dog suspects the universe for scheming to take its place.

190

靜靜地坐著吧,我的心,不要揚起你的塵土。

讓世界自己尋路向你走來。

Sit still, my heart, do not raise your dust.

Let the world find its way to you.

191

弓在箭要射出之前,低聲對箭說道:“你的自由就是我的自由。”

The bow whispers to the arrow before it speeds forth —“Your freedom is mine.”

192

婦人,在你的笑聲里有著生命之泉的音樂。

Woman, in your laughter you have the music of the fountain of life.

193

全是理智的心,恰如一柄全是鋒刃的刀。

它叫使用它的人手上流血。

A mind all logic is like a knife all blade.

It makes the hand bleed that uses it.

194

神愛人間的燈光甚于他自己的大星。

God loves mans' lamp lights better than his own great stars.

195

這世界乃是為美之音樂所馴服了的狂風驟雨的世界。

This world is the world of wild storms kept tame with the music of beauty.

196

晚霞向太陽說道:“我的心經了你的接吻,便似金的寶箱了。”

“My heart is like the golden casket of thy kiss,” said the sunset cloud to the sun.

197

接觸著,你許會殺害;遠離著,你許會占有。

By touching you may kill, by keeping away you may possess.

198

蟋蟀的“唧唧”,夜雨的淅瀝,從黑暗中傳到我的耳邊,好似我已逝的少年時代沙沙地來到我夢境中。

The crickets' chirp and the patter of rain come to me through the dark, like the rustle of dreams from my past youth.

199

花朵向星辰落盡了的曙天叫道:“我的露點全失落了。”

“I have lost my dewdrop,” cries the flower to the morning sky that has lost all its stars.

200

燃燒著的木塊,熊熊地生出火光,叫道:“這是我的花朵,我的死亡。”

The burning log bursts in flame and cries, —“This is my flower, my death.”

201

黃蜂認為鄰蜂儲蜜之巢為太小。

它的鄰人要它去建筑一個更小的。

The wasp thinks that the honeyhive of the neighbouring bees is too small.

His neighbours ask him to build one still smaller.

202

河岸向河流說道:“我不能留住你的波浪。”

“讓我保存你的足印在我心里吧。”

“I cannot keep your waves,” says the bank to the river.

“Let me keep your footprints in my heart.”

203

白日以這小小地球的喧擾,淹沒了整個宇宙的沉默。

The day, with the noise of this little earth, drowns the silence of all worlds.

204

歌聲在空中感到無限,圖畫在地上感到無限,詩呢,無論在空中,在地上都是如此。

因為詩的詞句含有能走動的意義與能飛翔的音樂。

The song feels the infinite in the air, the picture in the earth, the poem in the air and the earth;

For its words have meaning that walks and music that soars.

205

太陽在西方落下時,他的早晨的東方已靜悄悄地站在他面前。

When the sun goes down to the West, the East of his morning stands before him in silence.

206

讓我不要錯誤地把自己放在我的世界里而使它反對我。

Let me not put myself wrongly to my world and set it against me.

207

榮譽使我感到慚愧,因為我暗地里求著它。

Praise shames me, for I secretly beg for it.

208

當我沒有什么事做時,便讓我不做什么事,不受騷擾地沉入安靜深處吧,一如那海水沉默時海邊的暮色。

Let my doing nothing when I have nothing to do become untroubled in its depth of peace like the evening in the seashore when the water is silent.

209

少女呀,你的純樸,如湖水之碧,表現出你的真理之深邃。

Maiden, your simplicity, like the blueness of the lake, reveals your depth of truth.

210

最好的東西不是獨來的。

他伴了所有的東西同來。

The best does not come alone.

It comes with the company of the all.

211

神的右手是慈愛的,但是他的左手卻可怕。

Gods' right hand is gentle, but terrible is his left hand.

212

我的晚色從陌生的樹木中走來,它用我的曉星所不懂得的語言說話。

My evening came among the alien trees and spoke in a language which my morning stars did not know.

213

夜之黑暗是一只口袋,迸出黎明的金光。

Nights' darkness is a bag that bursts with the gold of the dawn.

214

我們的欲望把彩虹的顏色借給那只不過是云霧的人生。

Our desire lends the colours of the rainbow to the mere mists and vapours of life.

215

神等待著,要從人的手上把他自己的花朵作為禮物贏得回去。

God waits to win back his own flowers as gifts from mans' hands.

216

我的憂思纏擾著我,要問我它們自己的名字。

My sad thoughts tease me asking me their own names.

217

果實的事業是尊貴的,花的事業是甜美的;但是讓我做葉的事業吧,葉是謙遜地、專心地垂著綠蔭的。

The service of the fruit is precious, the service of the flower is sweet, but let my service be the service of the leaves in its shade of humble devotion.

218

我的心向著闌珊的風張了帆,要到無論何處的蔭涼之島去。

My heart has spread its sails to the idle winds for the shadowy island of Anywhere.

219

獨夫們是兇暴的,但人民是善良的。

Men are cruel, but Man is kind.

220

把我當作你的杯吧,讓我為了你,而且為了你的人而盛滿了水吧。

Make me thy cup and let my fulness be for thee and for thine.

221

狂風暴雨像是在痛苦中的某個天神的哭聲,因為他的愛情被大地所拒絕。

The storm is like the cry of some god in pain whose love the earth refuses.

222

世界不會流失,因為死亡并不是一個罅隙。

The world does not leak because death is not a crack.

223

生命因為付出了的愛情而更為富足。

Life has become richer by the love that has been lost.

224

我的朋友,你偉大的心閃射出東方朝陽的光芒,正如黎明中一個積雪的孤峰。

My friend, your great heart shone with the sunrise of the East like the snowy summit of a lonely hill in the dawn.

225

死之流泉,使生的止水跳躍。

The fountain of death makes the still water of life play.

226

那些有一切東西而沒有您的人,我的上帝,在譏笑著那些沒有別的東西而只有您的人呢。

Those who have everything but thee, my God, laugh at those who have nothing but thyself.

227

生命的運動在它自己的音樂里得到它的休息。

The movement of life has its rest in its own music.

228

踢足只能從地上揚起灰塵而不能得到收獲。

Kicks only raise dust and not crops from the earth.

229

我們的名字,便是夜里海波上發出的光,痕跡也不留就泯滅了。

Our names are the light that glows on the sea waves at night and then dies without leaving its signature.

230

讓睜眼看著玫瑰花的人也看看它的刺。

Let him only see the thorns who has eyes to see the rose.

231

鳥翼上系上了黃金,這鳥便永不能再在天上翱翔了。

Set the birds' wings with gold and it will never again soar in the sky.

232

我們地方的荷花又在這陌生的水上開了花,放出同樣的清香,只是名字換了。

The same lotus of our clime blooms here in the alien water with the same sweetness, under another name.

233

在心的遠景里,那相隔的距離顯得更廣闊了。

In hearts' perspective the distance looms large.

234

月兒把她的光明遍照在天上,卻留著她的黑斑給她自己。

The moon has her light all over the sky, her dark spots to herself.

235

不要說“這是早晨”,別用一個“昨天”的名詞把它打發掉。你第一次看到它,把它當作還沒有名字的新生孩子吧。

Do not say, “It is morning,” and dismiss it with a name of yesterday. See it for the first time as a new-born child that has no name.

236

青煙對天空夸口,灰燼對大地夸口,都以為它們是火的兄弟。

Smoke boasts to the sky, and Ashes to the earth, that they are brothers to the fire.

237

雨點向茉莉花微語道:“把我永久地留在你的心里吧。”

茉莉花嘆息了一聲,落在地上了。

The raindrop whispered to the jasmine, “Keep me in your heart for ever.”

The jasmine sighed, “Alas,” and dropped to the ground.

238

?怯的思想呀,不要怕我。

我是一個詩人。

Timid thoughts, do not be afraid of me.

I am a poet.

239

我的心在朦朧的沉默里,似乎充滿了蟋蟀的鳴聲——聲音的灰暗的暮色。

The dim silence of my mind seems filled with cricketsc'hirp—the grey twilight of sound.

240

爆竹呀,你對群星的侮蔑,又跟著你自己回到地上來了。

Rockets, your insult to the stars follows yourself back to the earth.

241

您曾經帶領著我,穿過我的白天的擁擠不堪的旅程,而到達了我的黃昏的孤寂之境。

在通宵的寂靜里,我等待著它的意義。

Thou hast led me through my crowded travels of the day to my evenings' loneliness.

I wait for its meaning through the stillness of the night.

242

我們的生命就似渡過一個大海,我們都相聚在這個狹小的舟中。

死時,我們便到了岸,各往各的世界去了。

This life is the crossing of a sea, where we meet in the same narrow ship.

In death we reach the shore and go to our different worlds.

243

真理之川從他的錯誤之溝渠中流過。

The stream of truth flows through its channels of mistakes.

244

今天我的心是在想家了,在想著那跨過時間之海的那一個甜蜜的時候。

My heart is homesick today for the one sweet hour across the sea of time.

245

鳥的歌聲是曙光從大地反響過去的回聲。

The bird-song is the echo of the morning light back from the earth.

246

晨光問毛茛道:“你是驕傲得不肯和我接吻么?”

“Are you too proud to kiss me?”the morning light asks the buttercup.

247

小花問道:“我要怎樣地對你唱,怎樣地崇拜你呢,太陽呀?”

太陽答道:“只要用你的純潔的素樸的沉默。”

“How may I sing to thee and worship, O Sun?” asked the little flower.

“By the simple silence of thy purity,” answered the sun.

248

當人是獸時,他比獸還壞。

Man is worse than an animal when he is an animal.

249

黑云受光的接吻時便變成天上的花朵。

Dark clouds become heavens' flowers when kissed by light.

250

不要讓刀鋒譏笑它柄子的拙鈍。

Let not the sword-blade mock its handle for being blunt.

251

夜的沉默,如一個深深的燈盞,銀河便是它燃著的燈光。

The nights' silence, like a deep lamp, is burning with the light of its milky way.

252

死像大海的無限的歌聲,日夜沖擊著生命的光明島的四周。

Around the sunny island of Life swells day and night deaths' limitless song of the sea.

253

花瓣似的山峰在飲著日光,這山豈不像一朵花嗎?

Is not this mountain like a flower, with its petals of hill, drinking the sunlight?

254

“真實”的含義被誤解,輕重被倒置,那就成了“不真實”。

The real with its meaning read wrong and emphasis misplaced is the unreal.

255

我的心呀,從世界的流動中找你的美吧,正如那小船得到風與水的優美似的。

Find your beauty, my heart, from the worlds' movement, like the boat that has the grace of the wind and the water.

256

眼不以能視來驕人,卻以它們的眼鏡來驕人。

The eyes are not proud of their sight but of their eyeglasses.

257

我住在我的這個小小世界里,生怕使它再縮小一丁點兒。把我抬舉到您的世界里去吧,讓我有高高興興地失去我的一切的自由。

I live in this little world of mine and am afraid to make it the least less. Lift me into thy world and let me have the freedom gladly to lose my all.

258

虛偽永遠不能憑借它生長在權力中而變成真實。

The false can never grow into truth by growing in power.

259

我的心,同著它的歌的拍拍舐岸的波浪,渴望著要撫愛這個陽光煦和的綠色世界。

My heart, with its lapping waves of song, longs to caress this green world of the sunny day.

260

道旁的草,愛那天上的星吧,那么,你的夢境便可在花朵里實現了。

Wayside grass, love the star, then your dreams will come out in flowers.

261

讓你的音樂如一柄利刃,直刺入市井喧擾的心中吧。

Let your music, like a sword, pierce the noise of the market to its heart.

262

這樹的顫動之葉,觸動著我的心,像一個嬰兒的手指。

The trembling leaves of this tree touch my heart like the fingers of an infant child.

263

小花睡在塵土里。

它尋求蛺蝶走的道路。

The little flower lies in the dust.

It sought the path of the butterfly.

264

我是在道路縱橫的世界上。

夜來了。打開您的門吧,家之世界啊!

I am in the world of the roads.

The night comes. Open thy gate, thou world of the home.

265

我已經唱過了您的白天的歌。

在黃昏時候,讓我拿著您的燈走過風雨飄搖的道路吧。

I have sung the songs of thy day.

In the evening let me carry thy lamp through the stormy path.

266

我不要求你進我的屋里。

你且到我無量的孤寂里吧,我的愛人!

I do not ask thee into the house.

Come into my infinite loneliness, my Lover.

267

死之隸屬于生命,正與生一樣。

舉足是在走路,正如落足也是走路。

Death belongs to life as birth does.

The walk is in the raising of the foot as in the laying of it down.

268

我已經學會了你在花與陽光里微語的意義——再教我明白你在苦與死中所說的話吧。

I have learnt the simple meaning of thy whispers in flowers and sunshine —teach me to know thy words in pain and death.

269

夜的花朵來晚了,當早晨吻著她時,她戰栗著,嘆息了一聲,萎落在地上了。

The nights' flower was late when the morning kissed her, she shivered and sighed and dropped to the ground.

270

從萬物的愁苦中,我聽見了“永恒母親”的呻吟。

Through the sadness of all things I hear the crooning of the Eternal Mother.

271

大地呀,我到你岸上時是一個陌生人,住在你屋內時是一個賓客,離開你的門時是一個朋友。

I came to your shore as a stranger, I lived in your house as a guest, I leave your door as a friend, my earth.

272

當我去時,讓我的思想到你那里來,如那夕陽的余光,映在沉默的星天的邊上。

Let my thoughts come to you, when I am gone, like the after glow of sunset at the margin of starry silence.

273

在我的心頭燃點起那休憩的黃昏星吧,然后讓黑夜向我微語著愛情。

Light in my heart the evening star of rest and then let the night whisper to me of love.

274

我是一個在黑暗中的孩子。

我從夜的被單里向你伸出我的雙手,母親。

I am a child in the dark.

I stretch my hands through the coverlet of night for thee, Mother.

275

白天的工作完了。把我的臉掩藏在您的臂間吧,母親。

讓我入夢吧。

The day of work is done. Hide my face in your arms, Mother.

Let me dream.

276

集會時的燈光,點了很久,會散時,燈便立刻滅了。

The lamp of meeting burns long; it goes out in a moment at the parting.

277

當我死時,世界呀,請在你的沉默中,替我留著“我已經愛過了”這句話吧。

One word keep for me in thy silence, O World, when I am dead, “I have loved.”

278

我們在熱愛世界時便生活在這世界上。

We live in this world when we love it.

279

讓死者有那不朽的名,但讓生者有那不朽的愛。

Let the dead have the immortality of fame, but the living the immortality of love.

280

我看見你,像那半醒的嬰孩在黎明的微光里看見他的母親,于是微笑著又睡去了。

I have seen thee as the half-awakened child sees his mother in the dusk of the dawn and then smiles and sleeps again.

281

我將死了又死,以明白生是無窮無盡的。

I shall die again and again to know that life is inexhaustible.

282

當我和擁擠的人群一同在路上走過時,我看見您從陽臺上送過來的微笑,我歌唱著,忘卻了所有的喧嘩。

While I was passing with the crowd in the road I saw thy smile from the balcony and I sang and forgot all noise.

283

愛就是充實了的生命,正如盛滿了酒的酒杯。

Love is life in its fulness like the cup with its wine.

284

他們點了他們自己的燈,在他們的寺院內,吟唱他們自己的話語。

但是小鳥們卻在你的晨光中,唱著你的名字,——因為你的名字便是快樂。

They light their own lamps and sing their own words in their temples.

But the birds sing thy name in thine own morning light, —for thy name is joy.

285

領我到您的沉寂的中心,使我的心充滿了歌吧。

Lead me in the centre of thy silence to fill my heart with songs.

286

讓那些選擇了他們自己的焰火咝咝的世界的,就生活在那里吧。

我的心渴望著您的繁星,我的上帝。

Let them live who choose in their own hissing world of fireworks.

My heart longs for thy stars, my God.

287

愛的痛苦環繞著我的一生,像洶涌的大海似的唱著;而愛的快樂卻像鳥兒們在花林里似的唱著。

Loves' pain sang round my life like the unplumbed sea, and loves' joy sang like birds in its flowering groves.

288

假如您愿意,您就熄了燈吧。

我將明白您的黑暗,而且將喜愛它。

Put out the lamp when thou wishest.

I shall know thy darkness and shall love it.

289

當我在那日子的終了,站在您的面前時,您將看見我的傷疤,而知道我有我的許多創傷,但也有我的醫治的法兒。

When I stand before thee at the days' end thou shalt see my scars and know that I had my wounds and also my healing.

290

總有一天,我要在別的世界的晨光里對你唱道:“我以前在地球的光里,在人的愛里,已經見過你了。”

Some day I shall sing to thee in the sunrise of some other world, “I have seen thee before in the light of the earth, in the love of man.”

291

從別的日子里飄浮到我的生命里的云,不再落下雨點或引起風暴了,卻只給予我的夕陽的天空以色彩。

Clouds come floating into my life from other days no longer to shed rain or usher storm but to give colour to my sunset sky.

292

真理引起了反對它自己的狂風驟雨,那場風雨吹散了真理的廣播的種子。

Truth raises against itself the storm that scatters its seeds broadcast.

293

昨夜的風雨給今日的早晨戴上了金色的和平。

The storm of the last night has crowned this morning with golden peace.

294

真理仿佛帶了它的結論而來,而那結論卻產生了它的第二個。

Truth seems to come with its final word; and the final word gives birth to its next.

295

他是有福的,因為他的名望并沒有比他的真實更光亮。

Blessed is he whose fame does not outshine his truth.

296

您的名字的甜蜜充溢著我的心,而我忘掉了我自己的——就像您的早晨的太陽升起時,那大霧便消失了。

Sweetness of thy name fills my heart when I forget mine—like thy morning sun when the mist is melted.

297

靜悄悄的黑夜具有母親的美麗,而吵鬧的白天具有孩子的美。

The silent night has the beauty of the mother and the clamorous day of the child.

298

當人微笑時,世界愛了他;當他大笑時,世界便怕他了。

The world loved man when he smiled. The world became afraid of him when he laughed.

299

神等待著人在智慧中重新獲得童年。

God waits for man to regain his childhood in wisdom.

300

讓我感到這個世界乃是您的愛的成形吧,那么,我的愛將幫助著它。

Let me feel this world as thy love taking form, then my ove will help it.

301

您的陽光對著我的心頭的冬天微笑著,從來不懷疑它的春天的花朵。

Thy sunshine smiles upon the winter days of my heart, never doubting of its spring flowers.

302

神在他的愛里吻著“有涯”,而人卻吻著“無涯”。

God kisses the finite in his love and man the infinite.

303

您越過不毛之年的沙漠而到達了圓滿的時刻。

Thou crossest desert lands of barren years to reach the moment of fulfilment.

304

神的靜默使人的思想成熟而為語言。

Gods' silence ripens mans' thoughts into speech.

305

“永恒的旅客”呀,你可以在我的歌中找到你的足跡。

Thou wilt find, Eternal Traveller, marks of thy footsteps across my songs.

306

讓我不致羞辱您吧,父親,您在您的孩子們身上顯現出您的光榮。

Let me not shame thee, Father, who displayest thy glory in thy children.

307

這一天是不快活的。光在蹙額的云下,如一個被責打的兒童,灰白的臉上留著淚痕;風又叫號著,似一個受傷的世界的哭聲。但是我知道,我正跋涉著去會我的朋友。

Cheerless is the day, the light under frowning clouds is like a punished child with traces of tears on its pale cheeks, and the cry of the wind is like the cry of a wounded world. But I know I am travelling to meet my Friend.

308

今天晚上棕櫚葉在嚓嚓地作響,海上有大浪,滿月呵,就像世界在心脈悸跳。從什么不可知的天空,您在您的沉默里帶來了愛的痛苦的秘密?

Tonight there is a stir among the palm leaves, a swell in the sea, Full Moon, like the heart throb of the world. From what unknown sky hast thou carried in thy silence the aching secret of love?

309

我夢見了一顆星,一個光明的島嶼,我將在那里出生。而在它快速的閑暇深處,我的生命將成熟它的事業,像秋天陽光下的稻田。

I dream of a star, an island of light, where I shall be born and in the depth of its quickening leisure my life will ripen its works like the rice-field in the autumn sun.

310

雨中的濕土的氣息,就像從渺小的無聲的群眾那里來的一陣巨大的贊美歌聲。

The smell of the wet earth in the rain rises like a great chant of praise from the voiceless multitude of the insignificant.

311

說愛情會失去的那句話,乃是我們不能夠當作真理來接受的一個事實。

That love can ever lose is a fact that we cannot accept as truth.

312

我們將有一天會明白,死永遠不能夠奪去我們的靈魂所獲得的東西,因為她所獲得的,和她自己是一體。

We shall know some day that death can never rob us of that which our soul has gained, for her gains are one with herself.

313

神在我的黃昏的微光中,帶著花到我這里來。這些花都是我過去的,在他的花籃中還保存得很新鮮。

God comes to me in the dusk of my evening with the flowers from my past kept fresh in his basket.

314

主呀,當我的生之琴弦都已調得諧和時,你的手的一彈一奏,都可以發出愛的樂聲來。

When all the strings of my life will be tuned, my Master, then at every touch of thine will come out the music of love.

315

讓我真真實實地活著吧,我的上帝。這樣,死對于我也就成了真實的了。

Let me live truly, my Lord, so that death to me become true.

316

人類的歷史在很忍耐地等待著被侮辱者的勝利。

Mans' history is waiting in patience for the triumph of the insulted man.

317

我這一刻感到你的眼光正落在我的心上,像那早晨陽光中的沉默落在已收獲的孤寂的田野上一樣。

I feel thy gaze upon my heart this moment like the sunny silence of the morning upon the lonely field whose harvest is over.

318

在這喧嘩的波濤起伏的海中,我渴望著詠歌之鳥。

I long for the Island of Songs across this heaving Sea of Shouts.

319

夜的序曲是開始于夕陽西下的音樂,開始于它對難以形容的黑暗所作的莊嚴的贊歌。

The prelude of the night is commenced in the music of the sunset, in its solemn hymn to the ineffable dark.

320

我攀登上高峰,發現在名譽的荒蕪不毛的高處,簡直找不到遮身之地。我的引導者呵,領導著我在光明逝去之前,進到沉靜的山谷里去吧。在那里,一生的收獲將會成熟為黃金的智慧。

I have scaled the peak and found no shelter in fames' bleak and barren height. Lead me, my Guide, before the light fades, into the valley of quiet where lifes' harvest mellows into golden wisdom.

321

在這個黃昏的朦朧里,好些東西看來都仿佛是幻象一般——尖塔的底層在黑暗里消失了,樹頂像墨水的模糊的斑點似的。我將等待著黎明,而當我醒來的時候,就會看到在光明里的您的城市。

Things look phantastic in this dimness of the dusk—the spires whose bases are lost in the dark and tree tops like blots of ink. I shall wait for the morning and wake up to see thy city in the light.

322

我曾經受苦過,曾經失望過,曾經體會過“死亡”,于是我以我在這偉大的世界里為樂。

I have suffered and despaired and known death and I am glad that I am in this great world.

323

在我的一生里,也有貧乏和沉默的地域。它們是我忙碌的日子得到日光與空氣的幾片空曠之地。

There are tracts in my life that are bare and silent. They are the open spaces where my busy days had their light and air.

324

我的未完成的過去,從后邊纏繞到我身上,使我難于死去。請從它那里釋放了我吧。

Release me from my unfulfilled past clinging to me from behind making death difficult.

325

“我相信你的愛。”讓這句話做我的最后的話。

Let this be my last word, that I trust thy love.

主站蜘蛛池模板: 曲靖市| 宿迁市| 淮安市| 宣武区| 永福县| 康马县| 安徽省| 万盛区| 咸阳市| 伊春市| 盘锦市| 佛山市| 玛曲县| 佛教| 漯河市| 张家界市| 六盘水市| 安宁市| 阳朔县| 兰考县| 东乡县| 玛纳斯县| 和政县| 鹤庆县| 乐至县| 应城市| 徐汇区| 屯门区| 武陟县| 扎囊县| 平远县| 朝阳区| 原阳县| 清涧县| 海林市| 岑溪市| 平湖市| 桃源县| 通化县| 遂宁市| 古交市|