第7章
- 呼嘯山莊(英漢對照)
- (英)艾米莉·勃朗特
- 7329字
- 2021-11-20 17:20:44
Mr. Hindley came home to the funeral; and-a thing that amazed us, and set the neighbours gossiping right and left-he brought a wife with him. What she was, and where she was born, he never informed us: probably, she had neither money nor name to recommend her, or he would scarcely have kept the union from his father.
She was not one that would have disturbed the house much on her own account. Every object she saw, the moment she crossed the threshold, appeared to delight her; and every circumstance that took place about her: except the preparing for the burial, and the presence of the mourners. I thought she was half silly, from her behaviour while that went on: she ran into her chamber, and made me come with her, though I should have been dressing the children: and there she sat shivering and clasping her hands, and asking repeatedly-‘Are they gone yet?’Then she began describing with hysterical emotion the effect it produced on her to see black; and started, and trembled, and, at last, fell a-weeping-and when I asked what was the matter, answered, she didn't know; but she felt so afraid of dying! I imagined her as little likely to die as myself. She was rather thin, but young, and fresh-complexioned, and her eyes sparkled as bright as diamonds. I did remark, to be sure, that mounting the stairs made her breathe very quick; that the least sudden noise set her all in a quiver, and that she coughed troublesomely sometimes:but I knew nothing of what these symptoms portended, and had no impulse to sympathise with her. We don't in general take to foreigners here, Mr. Lockwood, unless they take to us first.
Young Earnshaw was altered considerably in the three years of his absence. He had grown sparer, and lost his colour, and spoke and dressed quite differently; and, on the very day of his return, he told Joseph and me we must thenceforth quarter ourselves in the back-kitchen, and leave the house for him. Indeed, he would have carpeted and papered a small spare room for a parlour; but his wife expressed such pleasure at the white floor and huge glowing fireplace, at the pewter dishes and delf-case, and dog-kennel, and the wide space there was to move about in where they usually sat, that he thought it unnecessary to her comfort, and so dropped the intention.
She expressed pleasure, too, at finding a sister among her new acquaintance; and she prattled to Catherine, and kissed her, and ran about with her, and gave her quantities of presents, at the beginning. Her affection tired very soon, however, and when she grew peevish, Hindley became tyrannical. A few words from her, evincing a dislike to Heathcliff, were enough to rouse in him all his old hatred of the boy. He drove him from their company to the servants, deprived him of the instructions of the curate, and insisted that he should labour out of doors instead; compelling him to do so as hard as any other lad on the farm.
Heathcliff bore his degradation pretty well at first, because Cathy taught him what she learnt, and worked or played with him in the fields. They both promised fair to grow up as rude as savages; the young master being entirely negligent how they behaved, and what they did, so they kept clear of him. He would not even have seen after their going to church on Sundays, only Joseph and the curate reprimanded his carelessness when they absented themselves; and that reminded him to order Heathcliff a flogging, and Catherine a fast from dinner or supper. But it was one of their chief amusements to run away to the moors in the morning and remain there all day, and the after punishment grew a mere thing to laugh at. The curate might set as many chapters as he pleased for Catherine to get by heart, and Joseph might thrash Heathcliff till his arm ached; they forgot everything the minute they were together again: at least the minute they had contrived some naughty plan of revenge; and many a time I've cried to myself to watch them growing more reckless daily, and I not daring to speak a syllable, for fear of losing the small power I still retained over the unfriended creatures. One Sunday evening, it chanced that they were banished from the sitting-room, for making a noise, or a light offence of the kind;and when I went to call them to supper, I could discover them nowhere. We searched the house, above and below, and the yard and stables; they were invisible: and, at last, Hindley in a passion told us to bolt the doors, and swore nobody should let them in that night. The household went to bed; and I, too, anxious to lie down, opened my lattice and put my head out to hearken, though it rained: determined to admit them in spite of the prohibition, should they return. In a while, I distinguished steps coming up the road, and the light of a lantern glimmered through the gate. I threw a shawl over my head and ran to prevent them from waking Mr. Earnshaw by knocking. There was Heathcliff, by himself: it gave me a start to see him alone.
‘Where is Miss Catherine?’I cried hurriedly.‘No accident, I hope?’‘At Thrushcross Grange,’he answered;‘and I would have been there too, but they had not the manners to ask me to stay.’‘Well, you will catch it!’I said:‘you'll never be content till you're sent about your business. What in the world led you wandering to Thrushcross Grange?’‘Let me get off my wet clothes, and I'll tell you all about it, Nelly,’he replied. I bid him beware of rousing the master, and while he undressed and I waited to put out the candle, he continued-‘Cathy and I escaped from the wash-house to have a ramble at liberty, and getting a glimpse of the Grange lights, we thought we would just go and see whether the Lintons passed their Sunday evenings standing shivering in corners, while their father and mother sat eating and drinking, and singing and laughing, and burning their eyes out before the fire. Do you think they do? Or reading sermons, and being catechised by their manservant, and set to learn a column of Scripture names, if they don't answer properly?’‘Probably not,’I responded.‘They are good children, no doubt, and don't deserve the treatment you receive, for your bad conduct.’‘Don't cant, Nelly,’he said:‘nonsense! We ran from the top of the Heights to the park, without stopping-Catherine completely beaten in the race, because she was barefoot. You'll have to seek for her shoes in the bog to-morrow. We crept through a broken hedge, groped our way up the path, and planted ourselves on a flower-plot under the drawing-room window. The light came from thence; they had not put up the shutters, and the curtains were only half closed. Both of us were able to look in by standing on the basement, and clinging to the ledge, and we saw-ah! it was beautiful-a splendid place carpeted with crimson, and crimson-covered chairs and tables, and a pure white ceiling bordered by gold, a shower of glass-drops hanging in silver chains from the centre, and shimmering with little soft tapers. Old Mr. and Mrs. Linton were not there; Edgar and his sisters had it entirely to themselves. Shouldn't they have been happy? We should have thought ourselves in heaven! And now, guess what your good children were doing? Isabella-I believe she is eleven, a year younger than Cathy-lay screaming at the farther end of the room, shrieking as if witches were running red-hot needles into her. Edgar stood on the hearth weeping silently, and in the middle of the table sat a little dog, shaking its paw and yelping; which, from their mutual accusations, we understood they had nearly pulled in two between them. The idiots! That was their pleasure! to quarrel who should hold a heap of warm hair, and each begin to cry because both, after struggling to get it, refused to take it. We laughed outright at the petted things; we did despise them! When would you catch me wishing to have what Catherine wanted? or find us by ourselves, seeking entertainment in yelling, and sobbing, and rolling on the ground, divided by the whole room? I'd not exchange, for a thousand lives, my condition here, for Edgar Linton's at Thrushcross Grange-not if I might have the privilege of flinging Joseph off the highest gable, and painting the house-front with Hindley's blood!’
‘Hush, hush!’I interrupted.‘Still you have not told me, Heathcliff, how Catherine is left behind?’
‘I told you we laughed,’he answered.‘The Lintons heard us, and with one accord they shot like arrows to the door; there was silence, and then a cry,“Oh, mamma, mamma! Oh, papa! Oh, mamma, come here. Oh, papa, oh!”They really did howl out something in that way. We made frightful noises to terrify them still more, and then we dropped off the ledge, because somebody was drawing the bars, and we felt we had better flee. I had Cathy by the hand, and was urging her on, when all at once she fell down.“Run, Heathcliff, run!”she whispered.“They have let the bull-dog loose, and he holds me!”The devil had seized her ankle, Nelly: I heard his abominable snorting. She did not yell out-no! she would have scorned to do it, if she had been spitted on the horns of a mad cow. I did, though: I vociferated curses enough to annihilate any fiend in Christendom; and I got a stone and thrust it between his jaws, and tried with all my might to cram it down his throat. A beast of a servant came up with a lantern, at last, shouting-“Keep fast, Skulker, keep fast!”He changed his note, however, when he saw Skulker's game. The dog was throttled off; his huge, purple tongue hanging half a foot out of his mouth, and his pendent lips streaming with bloody slaver. The man took Cathy up; she was sick: not from fear, I'm certain, but from pain. He carried her in; I followed, grumbling execrations and vengeance.“What prey, Robert?”hallooed Linton from the entrance.“Skulker has caught a little girl, sir,”he replied;“and there's a lad here,”he added, making a clutch at me,“who looks an out-andouter! Very like the robbers were for putting them through the window to open the doors to the gang after all were asleep, that they might murder us at their ease. Hold your tongue, you foul-mouthed thief, you! you shall go to the gallows for this. Mr. Linton, sir, don't lay by your gun.”“No, no, Robert,”said the old fool.“The rascals knew that yesterday was my rent-day:they thought to have me cleverly. Come in; I'll furnish them a reception. There, John, fasten the chain. Give Skulker some water, Jenny. To beard a magistrate in his stronghold, and on the Sabbath, too! Where will their insolence stop? Oh, my dear Mary, look here! Don't be afraid, it is but a boy-yet the villain scowls so plainly in his face; would it not be a kindness to the country to hang him at once, before he shows his nature in acts as well as features?”He pulled me under the chandelier, and Mrs. Linton placed her spectacles on her nose and raised her hands in horror. The cowardly children crept nearer also, Isabella lisping-“Frightful thing! Put him in the cellar, papa. He's exactly like the son of the fortune-teller that stole my tame pheasant. Isn't he, Edgar?”‘While they examined me, Cathy came round; she heard the last speech, and laughed. Edgar Linton, after an inquisitive stare, collected sufficient wit to recognise her. They see us at church, you know, though we seldom meet them elsewhere.“That's Miss Earnshaw?”he whispered to his mother,“and look how Skulker has bitten her-how her foot bleeds!”
‘“Miss Earnshaw? Nonsense!”cried the dame;“Miss Earnshaw scouring the country with a gipsy! And yet, my dear, the child is in mourning-surely it is-and she may be lamed for life!”
‘“What culpable carelessness in her brother!”exclaimed Mr. Linton, turning from me to Catherine.“I've understood from Shielders”’(that was the curate, sir)‘“that he lets her grow up in absolute heathenism. But who is this? Where did she pick up this companion? Oho! I declare he is that strange acquisition my late neighbour made, in his journey to Liverpool-a little Lascar, or an American or Spanish castaway.”
‘“A wicked boy, at all events,”remarked the old lady,“and quite unfit for a decent house! Did you notice his language, Linton? I'm shocked that my children should have heard it.”
‘I recommenced cursing-don't be angry, Nelly-and so Robert was ordered to take me off. I refused to go without Cathy; he dragged me into the garden, pushed the lantern into my hand,assured me that Mr. Earnshaw should be informed of my behaviour, and, bidding me march directly, secured the door again. The curtains were still looped up at one corner, and I resumed my station as spy; because, if Catherine had wished to return, I intended shattering their great glass panes to a million of fragments, unless they let her out. She sat on the sofa quietly. Mrs. Linton took off the grey cloak of the dairy-maid which we had borrowed for our excursion, shaking her head and expostulating with her, I suppose: she was a young lady, and they made a distinction between her treatment and mine. Then the woman-servant brought a basin of warm water, and washed her feet; and Mr. Linton mixed a tumbler of negus, and Isabella emptied a plateful of cakes into her lap, and Edgar stood gaping at a distance. Afterwards, they dried and combed her beautiful hair, and gave her a pair of enormous slippers, and wheeled her to the fire; and I left her, as merry as she could be, dividing her food between the little dog and Skulker, whose nose she pinched as he ate; and kindling a spark of spirit in the vacant blue eyes of the Lintons-a dim reflection from her own enchanting face. I saw they were full of stupid admiration; she is so immeasurably superior to them-to everybody on earth, is she not, Nelly?’
‘There will more come of this business than you reckon on,’I answered, covering him up and extinguishing the light.‘You are incurable, Heathcliff; and Mr. Hindley will have to proceed to extremities, see if he won't.’My words came truer than I desired. The luckless adventure made Earnshaw furious. And then Mr. Linton, to mend matters, paid us a visit himself on the morrow, and read the young master such a lecture on the road he guided his family, that he was stirred to look about him, in earnest. Heathcliff received no flogging, but he was told that the first word he spoke to Miss Catherine should ensure a dismissal; and Mrs. Earnshaw undertook to keep her sister-in-law in due restraint when she returned home;employing art, not force: with force she would have found it impossible.
欣德利先生回家來奔喪;而且——有一件事讓我們大吃一驚,也讓左鄰右舍說了閑話——就是他帶回了一位太太。她是何人、來自何方,欣德利從來沒有告訴過我們:也許是她既沒有錢又沒有名望使自己受人歡迎,否則欣德利也不會向父親隱瞞這樁婚姻。
她不是那種為了自己而攪得家里不得安寧的女人。她一跨進門檻,見到的每件東西,以及周圍發生的每件事情,除了準備安葬和有人吊唁之外,似乎都讓她高興。從她這期間的舉止來看,我覺得她有些傻。她跑進臥室,還要我跟她同行,盡管我要給孩子們穿孝衣。她坐在那里瑟瑟發抖,緊握手指,反復問道——“他們走了嗎?”隨后,她開始帶著歇斯底里的感情描述起了她看到黑色會產生什么后果。她驚訝,顫抖,最后哭了起來——我問是怎么回事,她回答說她不知道;但是,她覺得非常害怕死人!我想她跟我一樣不可能會死。她相當瘦,卻很年輕,氣色不錯,眼睛像鉆石一般閃閃發亮。當然,我的確注意到:一是爬樓梯會使她呼吸急促,突然聽到一點風吹草動就讓她渾身哆嗦;二是她有時咳得令人心煩。然而,我不知道這些癥狀預示著什么,所以我也無意去同情她。洛克伍德先生,我們這里通常不去喜歡外地人,除非他們先喜歡我們。
少東家恩肖外出這三年變化相當大。他長得更加瘦削,面無血色,談吐衣著大不一樣;而且,回來當天,他就吩咐我和約瑟夫從今往后我們必須住到后廚,把堂屋留給他。其實,他不想找一間小空屋,鋪上地毯,糊上墻紙,作為客廳;但是,他的太太對白木地板、火光熊熊的大壁爐,對錫镴盤子、代夫特陶盒,對狗窩,以及他們日常起居的寬敞空間,都表示非常高興。因此,他覺得,為了太太的舒適,不必多此一舉,所以就打消了這個念頭。
她也對能在新相識者中找到一個妹妹表示高興;她又是神侃,又是親吻,跟凱瑟琳跑來跑去,還送了好多禮物。然而,她的熱乎勁兒很快就退了,稍有不悅,欣德利就專橫跋扈起來。她只要說幾句不喜歡希斯克利夫的話,就足以勾起欣德利對那小子的滿腔積怨。欣德利把希斯克利夫從東家群里貶到了傭人堆里,剝奪了他從副牧師那里接受教育的權利,還堅持說他應該到戶外勞動,逼迫希斯克利夫跟其他伙計一樣在田地里吃苦賣力。
一開始,希斯克利夫倒還能忍受自己的降級,因為凱茜將其所學轉教給他,還陪他在田地里勞動或玩耍。看來他們倆都會長得像野人那樣粗魯無禮;少東家完全沒有在意他們的一舉一動和所作所為,甚至連他們禮拜天去教堂的事兒都不過問,直到約瑟夫跟牧師針對他們缺席而譴責欣德利時,他才想起,就賞了希斯克利夫一頓鞭子,并罰凱瑟琳餓上一頓午飯或晚飯。但是,早上跑到荒野上,在那里呆上整整一天,是他們的主要樂趣之一;而事后受到懲罰,僅僅成了一件可笑的事兒。副牧師可以隨意布置許多章,讓凱瑟琳背誦;約瑟夫可以抽打希斯克利夫,直到胳膊酸痛為止;他們一旦又湊到一塊,至少是一旦想出什么頑皮的報復計劃,就把什么都忘到了腦后。有好多次,我眼看著他們一天瘋似一天,自己哭天抹淚,卻不敢提起一個字,唯恐失去手里僅剩的看護這對無依無靠孤兒的小小權利。一個禮拜天的晚上,碰巧他們因吵鬧之類的小過失而被趕出了起居室;我去叫他們吃晚飯時,卻找不見他們。我們上上下下搜遍了宅子,連院子和馬廄都沒有放過,他們連個人影都沒有。最后,一氣之下,欣德利吩咐我們拴上房門,賭咒發誓夜里誰也不能放他們進來。全家上上下下都上床睡覺了;而我卻憂心忡忡,躺不下來,就打開格子窗,不顧天還下著雨,探出頭來側耳傾聽,下定決心,只要他們回來,就不顧禁令放他們進來。過了一會兒,我聽出馬路上傳來了腳步聲,還有燈籠的火光透過大門一明一暗地閃動著。我把披巾搭在頭上,跑去阻止他們敲門,以防吵醒恩肖先生。只有希斯克利夫一個人:看到他獨自一人,我吃了一驚。
“凱瑟琳小姐在哪里?”我急忙喊道,“但愿她沒有事兒吧?”“在畫眉田莊,”他答道,“我本來也應該呆在那里,但他們沒禮貌,竟不留我。”“啊,你要倒霉了!”我說,“你要到人家攆你走,才會甘心。你們究竟是怎么搞的,竟跑到畫眉田莊去了?”“奈麗,讓我脫掉濕衣服,再對你細說。”他答道。我囑咐他小心,不要驚醒了東家;他脫衣服、我等著熄燈時,他繼續說道——“我和凱茜從洗衣房溜了出來,想要四處溜達,卻望見田莊上的燈火,我們本想只是跑去看看林頓他們是不是站在墻角哆嗦著打發禮拜天晚上,他們的父母親則坐著又吃又喝,又唱又笑,在壁爐前眼睛都要烤出來了。你認為,他們是這樣做?還是在念經文,受到男仆的盤問,他們要是回答不對,他就讓他們學《圣經》上的一大串名字?”“也許不會吧,”我答道,“他們肯定都是好孩子,不應該像你們那樣因做壞事而受罰。”“別假正經了,奈麗,”他說,“胡說!我們從莊子坡頂一路不停地跑到了田莊——這次賽跑,凱瑟琳徹底慘敗,因為她光著腳。你明天得去沼澤里給她找鞋子。我們鉆過一個籬笆缺口,摸黑順著小路來到了客廳窗臺下的花壇里,貓在了那里。燈光從那里射出來;他們沒有關百葉窗,窗簾也只拉了一半。我們倆站在基巖上,扒住窗沿,剛好能看到里面。我們看到了——啊!真漂亮——是一個鋪著深紅色地毯、富麗堂皇的地方,桌子和椅子都覆蓋著深紅色桌布和椅套,白凈的天花板鑲著金色邊框,一簇簇玻璃墜子從中央的銀鏈上垂下來,讓一支支小蠟燭映照得閃閃發亮。老林頓夫婦不在那里;那里完全就成了埃德加和他的妹妹們的天下。他們不應該開心嗎?我們還以為自己到了天堂呢!現在,你猜猜你的好孩子們在干什么?伊莎貝拉——我想她有十一歲了,比凱茜小一歲——遠遠地躺在房間那頭又叫又喊,她歇斯底里地尖叫著,就像是幾個女巫正在用一根根通紅的針扎她一般。埃德加站在壁爐邊上默默哭泣,桌子中間臥著一條小狗,晃著一只爪子,痛得直叫;從他們倆的相互指責中,我們聽明白他們差點兒把那條狗扯成了兩半。白癡!這就是他們的樂趣!先是爭吵誰應該抱那團暖融融的毛,后來各自又開始哭了起來,因為兩人爭搶一陣得到之后,又都不愿要了。我們馬上對這兩個活寶哈哈大笑;我們真瞧不起他們!你什么時候逮住我想要凱瑟琳要的東西?還是發現我們自己又嚎又哭,滿地打滾,分別站在房間兩頭尋開心?就算活一千次,我也不會拿我在這里的地位跟埃德加林頓在畫眉田莊的換——即便是我有權把約瑟夫從最高的山墻上扔下來,能用欣德利的血粉刷房屋的正面,我也不會換!”
“噓!噓!”我打斷說,“希斯克利夫,你還沒有告訴我凱瑟琳怎么被留下呢?”“我對你說過我們笑出了聲,”他答道,“林頓兄妹聽到我們笑了,不約而同,像箭一般竄到門口;沉默了一陣之后,放聲大叫:‘噢,媽媽,媽媽!噢,爸爸!噢,媽媽,過來這里。噢,爸爸,噢!’他們的確就是這樣嚎叫的。我們弄出可怕的聲響,想要更狠地嚇唬他們,然后從窗沿跳下來,因為有人在拉門栓,我們覺得最好還是溜之大吉。我拉住凱茜的手,催她快跑,這時她突然跌倒了。‘快跑,希斯克利夫,快跑!”她低聲說道。“他們放開了牛頭犬,它咬住我了!’那條惡犬已經咬住了她的腳踝,奈麗:我聽到了它可惡的噴鼻聲。凱瑟琳沒有叫出聲來——沒有!她就是撞到瘋牛角上也不屑這樣做。可是,我叫出了聲;我破口大罵,足以罵死基督世界的任何惡魔;我拿起一塊石頭,塞進了狗的嘴里,設法用盡全力想把石頭塞進它的喉嚨。最后,一個人面獸心的男仆提著燈籠走了過來,大聲喊道——‘咬緊,狐子,咬緊!’然而,當看清那條狗咬的獵物時,他改變了語調。狗被掐住了脖子,跑開了;它的紫色大舌頭耷拉在嘴外半英尺,下墜的嘴唇流淌著帶血的口水。男仆抱起了凱茜;凱茜病懨懨的,我敢肯定,不是因為害怕,而是因為疼痛。他把凱茜抱進去;我跟在后面,咕咕噥噥地罵著要報仇。‘逮住什么了,羅伯特?’林頓從門口喊道。‘狐子逮住了一個小女孩,先生。’他答道,“這里還有一個小子。’他一把抓住了我,補充道,‘看上去他像一個徹頭徹尾的壞蛋!很像是強盜們要讓他們鉆窗戶,等大家都睡著后,他給那幫人開門,不費吹灰之力干掉我們。住嘴,你這個滿嘴臟話的盜賊,你!你要為此上絞架。林頓先生,別放下槍。'‘不,不,羅伯特,’那個老笨蛋說,‘這些壞蛋知道昨天是我的收租日,他們是想給我耍小聰明。進來吧;我要招待他們一番。‘喂,約翰,扣緊鎖鏈。給狐子喝點水,詹妮。竟敢冒犯長官,闖進他的公館,而且還是在安息日!他們無法無天到什么地步才停止啊?噢,親愛的瑪麗,聽我說!別怕,這只是一個小男孩——可是,那個壞蛋陰沉沉的,都清清楚楚地露在了臉上,趁他的本性只流露在臉上,還沒有表現在行為上,我們馬上把他絞死,這不是給鄉里做了一件好事嗎?’他把我拽到了枝形吊燈下面,林頓太太把眼鏡架到了鼻梁上,驚恐地舉起了雙手。膽小的孩子們也躡手躡腳地湊近了些,伊莎貝拉口齒不清地說——‘可怕的家伙!爸爸,把他關進地窖里。他完全像那個偷走我馴雉的算命仙的兒子。不就是他嗎,埃德加?’
“正當他們審視我時,凱茜蘇醒了過來;她聽到這最后一句話,大笑了起來。埃德拉·林頓好奇地盯看了一番,思前想后,終于認出了她。你知道,他們在教堂見過我們,盡管我們在別處不常碰見他們。‘這是恩肖小姐吧?’他低聲對母親說,‘瞧狐子把她給咬的——瞧她這腳流的血!’
“‘恩肖小姐?胡說!’那位太太嚷道,‘恩肖小姐一個野孩子在野地里四處亂跑呢!不過,親愛的,這孩子還在戴孝——肯定是這樣——她可能會瘸一輩子!’
“‘這都怪她的哥哥粗心大意!’林頓先生大聲叫道,轉臉看著凱瑟琳,不再看我。‘我從希爾德斯那里聽說,'”(那就是副牧師,先生),‘他讓她在徹頭徹尾的異教中長大。可這又是誰呢?她是在哪里結交這個伙伴的呢?哎喲!我敢說,他就是我的已故鄰居利物浦之行的奇怪收獲——一個小印度水手,要么是一個美國或西班牙的棄兒。’
“‘不管怎么說,是一個壞孩子,’老太太說,‘根本不配呆在一個體面人家!你注意到他說的話了嗎,林頓?我對自己的孩子們聽到這種話感到震驚。’
“我又開始罵了起來——不要生氣,奈麗——于是,羅伯特奉命要帶我走。沒有凱茜,我不愿走;他把我拖進了花園,將燈籠塞進了我的手里,還說肯定會把我的行徑告訴恩肖先生,同時命令我立馬走人,然后又閂好了門。窗簾仍舊卷起一角,我又回到了偵探崗位上,因為要是凱瑟琳想回來,他們又不放她出來,我就打算把他們那一塊塊大玻璃砸個粉碎。凱瑟琳靜靜地坐在沙發上。林頓太太解下那件我們為了遠足借來的擠奶女工的灰色斗篷,搖了搖頭,我想那是在規勸她。凱瑟琳是小姐,他們會區別對待我和她。接著,女仆端來了一盆溫水,給她洗了洗腳;林頓先生調了一杯尼加斯酒,伊莎貝拉把一盤糕點倒在她的裙兜里。埃德加站在那里,目瞪口呆地望著遠處。隨后,他們把她的漂亮頭發擦干梳好,又給了她一雙大得出奇的拖鞋,然后把她推到了壁爐邊;我離開時,凱瑟琳開心極了,正把食物分給小狗和狐子吃。狐子一邊吃,她一邊捏它的鼻子;這在林頓兄妹茫然的藍眼睛里燃起了精神的火花——那是她自己迷人臉蛋的一個暗淡的映像。我看到他們滿臉都是一副傻傻的羨慕之情;凱瑟琳比他們強得多了——比世界上所有人都強,不是嗎,奈麗?”
“這件事還會帶來你想不到的結果,”我一邊回答,一邊給他蓋好被子熄了燈,“希斯克利夫,你不可救藥;欣德利先生肯定會采取極端的手段,看他會不會吧。”我沒想到自己的話還真管用。這次不幸的冒險使恩肖怒不可遏。于是,為了彌補事態,林頓先生第二天親自造訪,還向少東家說教了一番,要他引導家人走正路。少東家被說動了心,就認真管教起來。希斯克利夫盡管沒有挨鞭子,但被告知說,只要他開口跟凱瑟琳小姐說一個字,肯定就會被攆走;等凱瑟琳回家后,恩肖太太就擔起了約束她的職責。她沒有硬來,而是動用心機:硬來,是行不通的。