第5章
- 呼嘯山莊(英漢對照)
- (英)艾米莉·勃朗特
- 7516字
- 2021-11-20 17:20:44
What vain weathercocks we are! I, who had determined to hold myself independent of all social intercourse, and thanked my stars that, at length, I had lighted on a spot where it was next to impracticable—I, weak wretch, after maintaining till dusk a struggle with low spirits and solitude, was finally compelled to strike my colours; and under pretence of gaining information concerning the necessities of my establishment, I desired Mrs. Dean, when she brought in supper, to sit down while I ate it; hoping sincerely she would prove a regular gossip, and either rouse me to animation or lull me to sleep by her talk.
‘You have lived here a considerable time,’I commenced;‘did you not say sixteen years?’
‘Eighteen, sir: I came when the mistress was married, to wait on her; after she died, the master retained me for his housekeeper.’
‘Indeed.’
There ensued a pause. She was not a gossip, I feared; unless about her own affairs, and those could hardly interest me. However, having studied for an interval, with a fist on either knee, and a cloud of meditation over her ruddy countenance, she ejaculated—‘Ah, times are greatly changed since then!’
‘Yes,’I remarked,‘you've seen a good many alterations, I suppose?’
‘I have: and troubles too,’she said.
‘Oh, I'll turn the talk on my landlord's family!’I thought to myself.‘A good subject to start!And that pretty girl-widow, I should like to know her history: whether she be a native of the country, or, as is more probable, an exotic that the surly indigenae will not recognise for kin.’With this intention I asked Mrs. Dean why Heathcliff let Thrushcross Grange, and preferred living in a situation and residence so much inferior.‘Is he not rich enough to keep the estate in good order?’I inquired.
‘Rich, sir!’she returned.‘He has nobody knows what money, and every year it increases. Yes, yes, he's rich enough to live in a finer house than this: but he's very near-close-handed;and, if he had meant to flit to Thrushcross Grange, as soon as he heard of a good tenant he could not have borne to miss the chance of getting a few hundreds more. It is strange people should be so greedy, when they are alone in the world!’
‘He had a son, it seems?’
‘Yes, he had one-he is dead.’
‘And that young lady, Mrs. Heathcliff, is his widow?’
‘Yes.’
‘Where did she come from originally?’
‘Why, sir, she is my late master's daughter: Catherine Linton was her maiden name. I nursed her, poor thing! I did wish Mr. Heathcliff would remove here, and then we might have been together again.’
‘What! Catherine Linton?’I exclaimed, astonished. But a minute's reflection convinced me it was not my ghostly Catherine.‘Then,’I continued,‘my predecessor's name was Linton?’
‘It was.’
‘And who is that Earnshaw: Hareton Earnshaw, who lives with Mr. Heathcliff? Are they relations?’
‘No; he is the late Mrs. Linton's nephew.’
‘The young lady's cousin, then?’
‘Yes; and her husband was her cousin also: one on the mother's, the other on the father's side: Heathcliff married Mr. Linton's sister.’
‘I see the house at Wuthering Heights has“Earnshaw”carved over the front door. Are they an old family?’
‘Very old, sir; and Hareton is the last of them, as our Miss Cathy is of us—I mean, of the Lintons. Have you been to Wuthering Heights? I beg pardon for asking; but I should like to hear how she is!’
‘Mrs. Heathcliff? she looked very well, and very handsome; yet, I think, not very happy.’
‘Oh dear, I don't wonder! And how did you like the master?’
‘A rough fellow, rather, Mrs. Dean. Is not that his character?
‘Rough as a saw-edge, and hard as whinstone! The less you meddle with him the better.’
‘He must have had some ups and downs in life to make him such a churl. Do you know anything of his history?’
‘It's a cuckoo's, sir—I know all about it: except where he was born, and who were his parents, and how he got his money at first. And Hareton has been cast out like an unfledged dunnock! The unfortunate lad is the only one in all this parish that does not guess how he has been cheated.’
‘Well, Mrs. Dean, it will be a charitable deed to tell me something of my neighbours: I feel I shall not rest if I go to bed; so be good enough to sit and chat an hour.’
‘Oh, certainly, sir! I'll just fetch a little sewing, and then I'll sit as long as you please. But you've caught cold: I saw you shivering, and you must have some gruel to drive it out.’
The worthy woman bustled off, and I crouched nearer the fire; my head felt hot, and the rest of me chill: moreover, I was excited, almost to a pitch of foolishness, through my nerves and brain. This caused me to feel, not uncomfortable, but rather fearful (as I am still) of serious effects from the incidents of to-day and yesterday. She returned presently, bringing a smoking basin and a basket of work; and, having placed the former on the hob, drew in her seat, evidently pleased to find me so companionable.
Before I came to live here, she commenced-waiting no farther invitation to her story-I was almost always at Wuthering Heights; because my mother had nursed Mr. Hindley Earnshaw, that was Hareton's father, and I got used to playing with the children: I ran errands too, and helped to make hay, and hung about the farm ready for anything that anybody would set me to. One fine summer morning-it was the beginning of harvest, I remember-Mr. Earnshaw, the old master, came down-stairs, dressed for a journey; and, after he had told Joseph what was to be done during the day, he turned to Hindley, and Cathy, and me-for I sat eating my porridge with them-and he said, speaking to his son,‘Now, my bonny man, I'm going to Liverpool to-day, what shall I bring you? You may choose what you like: only let it be little, for I shall walk there and back: sixty miles each way, that is a long spell!’Hindley named a fiddle, and then he asked Miss Cathy; she was hardly six years old, but she could ride any horse in the stable, and she chose a whip. He did not forget me; for he had a kind heart, though he was rather severe sometimes. He promised to bring me a pocketful of apples and pears, and then he kissed his children, said good-bye, and set off.
It seemed a long while to us all-the three days of his absence-and often did little Cathy ask when he would be home. Mrs. Earnshaw expected him by supper-time on the third evening, and she put the meal off hour after hour; there were no signs of his coming, however, and at last the children got tired of running down to the gate to look. Then it grew dark; she would have had them to bed, but they begged sadly to be allowed to stay up; and, just about eleven o'clock, the door-latch was raised quietly, and in stepped the master. He threw himself into a chair, laughing and groaning, and bid them all stand off, for he was nearly killed-he would not have such another walk for the three kingdoms.
‘And at the end of it to be flighted to death!’he said, opening his great-coat, which he held bundled up in his arms.‘See here, wife! I was never so beaten with anything in my life: but you must e'en take it as a gift of God; though it's as dark almost as if it came from the devil.'
We crowded round, and over Miss Cathy's head I had a peep at a dirty, ragged, blackhaired child; big enough both to walk and talk: indeed, its face looked older than Catherine's;yet when it was set on its feet, it only stared round, and repeated over and over again some gibberish that nobody could understand. I was frightened, and Mrs. Earnshaw was ready to fling it out of doors: she did fly up, asking how he could fashion to bring that gipsy brat into the house, when they had their own bairns to feed and fend for? What he meant to do with it, and whether he were mad? The master tried to explain the matter; but he was really half dead with fatigue, and all that I could make out, amongst her scolding, was a tale of his seeing it starving, and houseless, and as good as dumb, in the streets of Liverpool, where he picked it up and inquired for its owner. Not a soul knew to whom it belonged, he said; and his money and time being both limited, he thought it better to take it home with him at once, than run into vain expenses there: because he was determined he would not leave it as he found it. Well, the conclusion was, that my mistress grumbled herself calm; and Mr. Earnshaw told me to wash it, and give it clean things, and let it sleep with the children.
Hindley and Cathy contented themselves with looking and listening till peace was restored:then, both began searching their father's pockets for the presents he had promised them. The former was a boy of fourteen, but when he drew out what had been a fiddle, crushed to morsels in the great-coat, he blubbered aloud; and Cathy, when she learned the master had lost her whip in attending on the stranger, showed her humour by grinning and spitting at the stupid little thing; earning for her pains a sound blow from her father, to teach her cleaner manners. They entirely refused to have it in bed with them, or even in their room; and I had no more sense, so I put it on the landing of the stairs, hoping it might be gone on the morrow. By chance, or else attracted by hearing his voice, it crept to Mr. Earnshaw's door, and there he found it on quitting his chamber. Inquiries were made as to how it got there; I was obliged to confess, and in recompense for my cowardice and inhumanity was sent out of the house.
This was Heathcliff's first introduction to the family. On coming back a few days afterwards (for I did not consider my banishment perpetual), I found they had christened him‘Heathcliff':it was the name of a son who died in childhood, and it has served him ever since, both for Christian and surname. Miss Cathy and he were now very thick; but Hindley hated him: and to say the truth I did the same; and we plagued and went on with him shamefully: for I wasn't reasonable enough to feel my injustice, and the mistress never put in a word on his behalf when she saw him wronged.
He seemed a sullen, patient child; hardened, perhaps, to ill-treatment: he would stand Hindley's blows without winking or shedding a tear, and my pinches moved him only to draw in a breath and open his eyes, as if he had hurt himself by accident, and nobody was to blame. This endurance made old Earnshaw furious, when he discovered his son persecuting the poor fatherless child, as he called him. He took to Heathcliff strangely, believing all he said (for that matter, he said precious little, and generally the truth), and petting him up far above Cathy, who was too mischievous and wayward for a favourite.
So, from the very beginning, he bred bad feeling in the house; and at Mrs. Earnshaw's death, which happened in less than two years after, the young master had learned to regard his father as an oppressor rather than a friend, and Heathcliff as a usurper of his parent's affections and his privileges; and he grew bitter with brooding over these injuries. I sympathised a while; but when the children fell ill of the measles, and I had to tend them, and take on me the cares of a woman at once, I changed my idea. Heathcliff was dangerously sick; and while he lay at the worst he would have me constantly by his pillow: I suppose he felt I did a good deal for him, and he hadn't wit to guess that I was compelled to do it. However, I will say this, he was the quietest child that ever nurse watched over. The difference between him and the others forced me to be less partial. Cathy and her brother harassed me terribly: he was as uncomplaining as a lamb; though hardness, not gentleness, made him give little trouble.
He got through, and the doctor affirmed it was in a great measure owing to me, and praised me for my care. I was vain of his commendations, and softened towards the being by whose means I earned them, and thus Hindley lost his last ally: still I couldn't dote on Heathcliff, and I wondered often what my master saw to admire so much in the sullen boy; who never, to my recollection, repaid his indulgence by any sign of gratitude. He was not insolent to his benefactor, he was simply insensible; though knowing perfectly the hold he had on his heart, and conscious he had only to speak and all the house would be obliged to bend to his wishes. As an instance, I remember Mr. Earnshaw once bought a couple of colts at the parish fair, and gave the lads each one. Heathcliff took the handsomest, but it soon fell lame, and when he discovered it, he said to Hindley-
‘You must exchange horses with me: I don't like mine; and if you won't I shall tell your father of the three thrashings you've given me this week, and show him my arm, which is black to the shoulder.’Hindley put out his tongue, and cuffed him over the ears.‘You'd better do it at once,’he persisted, escaping to the porch (they were in the stable):‘you will have to: and if I speak of these blows, you'll get them again with interest.’‘Off, dog!’cried Hindley, threatening him with an iron weight used for weighing potatoes and hay.‘Throw it,’he replied, standing still,‘and then I'll tell how you boasted that you would turn me out of doors as soon as he died, and see whether he will not turn you out directly.’Hindley threw it, hitting him on the breast, and down he fell, but staggered up immediately, breathless and white; and, had not I prevented it, he would have gone just so to the master, and got full revenge by letting his condition plead for him, intimating who had caused it.‘Take my colt, Gipsy, then!’said young Earnshaw.‘And I pray that he may break your neck: take him, and be damned, you beggarly interloper! and wheedle my father out of all he has: only afterwards show him what you are, imp of Satan.—And take that, I hope he'll kick out your brains!’
Heathcliff had gone to loose the beast, and shift it to his own stall; he was passing behind it, when Hindley finished his speech by knocking him under its feet, and without stopping to examine whether his hopes were fulfilled, ran away as fast as he could. I was surprised to witness how coolly the child gathered himself up, and went on with his intention; exchanging saddles and all, and then sitting down on a bundle of hay to overcome the qualm which the violent blow occasioned, before he entered the house. I persuaded him easily to let me lay the blame of his bruises on the horse: he minded little what tale was told since he had what he wanted. He complained so seldom, indeed, of such stirs as these, that I really thought him not vindictive: I was deceived completely, as you will hear.
我們是多么徒然的風標?。∥冶緛硐露Q心避開所有的社交,感謝自己福星高照,最后來到了一個幾乎無法通行的地方——我這個軟弱的可憐蟲一直跟消沉和孤獨斗爭到了黃昏,最后不得不認輸;當迪安太太把晚飯端進來時,我假裝打聽自己的住處有什么必需品,想請她坐下來陪我用餐,真誠希望她是一個地道的碎嘴子,要么讓她的話激起我的興趣,要么催我入睡。
“你已經在這里住了很久吧,”我開口說道,“你不是說有十六年了嗎?”
“十八年了,先生。女主人出嫁時,我就來服侍她了;她去世后,東家就留我當了他的管家?!?
“真的呀。”
接著停頓了一會兒。我擔心她不是一個碎嘴子,除非談論她自己的事兒,而那些事兒我又不感興趣。然而,她沉思了片刻,雙手握成拳狀放在膝蓋上,紅潤的臉頰上浮起了一片愁云,突然說道——“啊,從那時起,世道大變了??!”
“是的,”我說,“我猜想,你已經見過許許多多變化了吧?”
“我見過,也見過許多煩惱?!彼f。
“噢,我要把這個話題轉向房東的家庭上!”我暗自想道,“是一個開場的好話題!還有那個漂亮的小寡婦,我想了解她的身世:她是本地人,或者更可能是外地人,乖戾的本地人都不愿跟她親近。”我帶著這個想法問迪安太太,為什么希斯克利夫出租畫眉田莊,喜歡住在位置和住宅都差得多的地方?!半y道是他不夠富裕,維持不了正常家業嗎?”我問。
“富裕,先生!”她回答說,“誰也不知道他有多少錢,而且每年都有進項。他富得可以住在比這還要好的房子里:可是,他非常小氣——摳門;況且,就是他想移居畫眉田莊,一聽說來了一位好房客,他也不可能會錯過這多賺幾百的機會。孤孤單單生活在這世界上的人還這么貪財,真是奇怪!”
“他好像有過一個兒子吧?”
“有,他有過一個——已經死了?!?
“那位少婦——希斯克利夫太太,是他的遺孀?”
“是?!?
“她最初從哪里來?”
“啊,先生,她是我原來東家的女兒?。簞P瑟琳·林頓是她的娘家姓。我照看她長大,可憐的人兒!我真希望希斯克利夫先生搬來這里住,這樣我們就又能在一起了?!?
“什么?凱瑟琳·林頓!”我感到驚訝,大聲叫道。但是,沉思一分鐘之后,我篤信這并不是鬧我的鬼魂——凱瑟琳?!斑@么說,”我接著說道,“我以前的房東姓林頓嗎?”
“正是?!?
“那個恩肖又是誰?就是跟希斯克利夫先生同住的哈里頓·恩肖。他們是親戚嗎?”
“不是,他是過世的林頓太太的侄子?!?
“這么說,就是那位少婦的表親?”
“是的,她的丈夫也就是她的表親:一個是母親的內侄,一個是父親的外甥;希斯克利夫娶了林頓的妹妹?!?
“我看到呼嘯山莊住宅正門上方刻著‘恩肖’。他們這家有年頭了吧?”
“很有年頭了,先生;哈里頓是他們的最后一個,就像我們的凱茜小姐一樣——我是說,林頓家的。你已經到過呼嘯山莊了嗎?請原諒我這樣問,我可想聽聽她怎么樣呢!”
“希斯克利夫太太嗎?她氣色很好,也很端莊;可是,我想,她并不開心?!?
“哎呀,我不奇怪!你覺得這位東家怎么樣?”
“是一個相當粗暴的家伙,迪安太太。難道這不是他的性格嗎?”
“像鋸齒一樣粗糙,像玄武巖一樣堅硬!你越少跟他來往越好?!?
“他一定是人生有些沉浮才這樣粗暴的吧。你了解他的家世嗎?”
“他就是杜鵑鳥生的,先生——除了他出生在哪里、父母是誰,以及他是怎么發財起家之外,我全都知道。哈里頓像一只羽毛未豐的籬鳥一樣被趕了出去!在這整個教區,只有這個可憐的小伙子還不知道自己是怎么受騙的?!?
“啊,迪安太太,你就行行好,跟我說說鄰居們的事兒吧。我覺得就是上床,我也睡不著;所以,行行好,坐下來聊一個小時吧。”
“噢,當然可以,先生!我這就去拿點兒針線活,然后你想讓我坐多久,我就坐多久。不過,你已經著涼了。我看到你渾身哆嗦,你一定要喝些稀粥,把寒氣逼出去。”
這個可敬的女人匆匆離去。我湊近爐邊蹲下來,感覺腦袋發熱,身體其他地方發冷。此外,神經和大腦一激動,我簡直達到了愚鈍的地步。這并沒有使我感覺不舒服,而是讓我有些害怕(我現在還害怕),害怕今天和昨天的事兒產生嚴重的后果。她很快就回來了,帶來了一盆熱氣騰騰的稀粥和一只針線筐;她把粥放在鐵架上,向前拉了拉椅子,發現我這樣友善,顯然非常高興。
還沒等我再邀請,她就開始講起了自己的故事。我來這里住之前,差不多總是住在呼嘯山莊,因為我的母親曾經照看過欣德利·恩肖先生,也就是哈里頓的父親。我習慣跟那些孩子們一起玩。我也跑跑腿,幫忙曬曬草,在農場上溜達溜達,誰讓我干什么,我就隨時準備干什么。一個晴朗的夏日清晨——我還記得,那是開始收割的時節——老東家恩肖先生走下樓來,一副出遠門的打扮;他向約瑟夫交代了一天要干的活之后,就轉向欣德利、凱茜和我——我正跟他們坐在一起喝粥——只聽他對兒子說道:“喂,我的好小子,我今天打算去利物浦,給你帶點兒什么?你喜歡什么就選什么,只是要選小東西,因為我要徒步往返:單程六十英里,那可要走很長一段時間!”欣德利說要一把小提琴,接著他又問凱茜小姐;她還不到六歲,而馬廄里卻沒有她騎不了的馬,她就選了一根馬鞭。他沒有忘記我,盡管他有時有些嚴厲,但他心腸好。他答應給我帶一袋蘋果和梨子,然后親吻了孩子們,說了聲再見,就出發了。
他一去就是三天——對我們大家來說好像時間漫長——小凱茜常常問他什么時候能到家。第三天晚上,恩肖太太盼望他能在晚飯前回來,就把晚飯推遲了一個又一個小時,卻沒有看到他歸來的蹤影。后來,連孩子們都懶得跑去大門口張望了。再后來,天就黑了;她本想打發他們睡覺,但孩子們苦苦哀求讓他們一起等著;大約十一點鐘時,門閂輕輕地拉起,東家走了進來。他連哼帶笑地倒在一把椅子上,還吩咐他們都閃開些,因為他累得要死——就是把英倫三島都送給他,他也不愿再走一趟了。
“到頭來還要被臭罵一頓!”說著,他打開包裹在懷里的大氅,“聽我說,太太!我這一輩子還從來沒有被搞得這樣筋疲力盡過呢。盡管他黑乎乎的,簡直像是從魔鬼那里來似的,但你一定要把他看成是上帝的禮物?!?
我們圍攏上來,越過凱茜小姐的腦袋,我窺見一個衣衫襤褸臟兮兮的黑發小孩。這個孩子夠大了,該會說話走路了,看上去他的臉蛋比凱瑟琳的還成熟。然而,他一著地,只是環顧四周,嘴里嘰里咕嚕說著誰也聽不懂的話。我嚇得要命,恩肖太太一定會把他扔出門外。她果真勃然大怒,質問他們還要撫養自己的孩子,他怎么能想出帶那個野孩子回家來呢?他想干什么,他是不是瘋了?東家想設法解釋這件事,但他的確累得半死,從太太的訓斥聲里,我只能聽出個大概,說是他在利物浦的街上看到小家伙快要餓死了,無家可歸,像啞巴似的,他就帶上這個孩子四處打聽孩子的父母親。希斯克利夫說,沒有人知道這個孩子的來歷;他的錢和時間都有限,想想與其在那里白費周折,還不如把孩子先帶回家來,他心意已決,既然碰上了,他就不能撒手不管。那么,最后我的女主人埋怨夠了,就平靜了下來;恩肖先生吩咐我給他洗澡,穿上干凈衣服,讓這個孩子跟孩子們一起睡覺。
欣德利和凱茜滿足于又看又聽,等恢復平靜后,兩人開始翻看父親的口袋,尋找他許諾給他們的禮物。欣德利是一個十四歲的男孩,而當拽出早已在大氅里壓成碎片、不成樣子的小提琴時,他放聲大哭;而凱茜聽到東家只顧照料這個陌生人而丟失了她的鞭子時,就賭氣向那個小蠢貨呲牙咧嘴啐了一口,卻招來了父親的一記響亮的耳光,教訓她放規矩些。他們完全不愿他同睡一張床,即使睡在他們的屋里也不行;我也不大理智,就把小家伙放在樓梯平臺上,希望他第二天會消失得無影無蹤。湊巧的是,或者是聽到東家的話音,他循聲而去,朝恩肖先生的房門爬了過去,恩肖先生一出臥室,就在那里發現了他。東家追問孩子是怎么到那里的;我只得招認,因為膽小和無情,我受到懲罰,被趕出了宅子。
這就是希斯克利夫初來乍到這家時的情形。幾天后,我回來了(因為我認為自己不是被永遠趕了出來),發現他們已經給他取名叫“希斯克利夫”:那是他們的一個夭折兒子的名字,從此就用來叫他了,既當名又當姓。凱茜小姐現在跟他非常親熱,但欣德利恨他。說實話,我也恨他。于是,我們一起不知廉恥地折磨他、作踐他,因為我不夠理智,感覺不到自己的不講道義;女主人見他受委屈,也從不替他說話。
看來他是一個悶悶不樂、能夠忍耐的孩子,也許是受盡虐待而變得冷酷麻木:他受到欣德利的拳打腳踢,連眼都不眨、淚都不流;而我又掐又擰,也只能讓他痛得吸氣瞠目,就像是他不小心傷到了自己,誰也怪不得似的。老肖恩召喚他時,發現了自己的兒子正在欺負這個沒有父親的孩子,他忍辱受屈的樣子讓老肖恩火冒三丈。老肖恩對待希斯克利夫就是不同尋常,他說什么就信什么(這是因為希斯克利夫話雖金貴,但一般都是實話),對他愛撫有加,遠勝于凱茜,凱茜過于淘氣任性,難以得寵。
所以,從一開始,希斯克利夫就在這個宅子里引起了反感;還不到兩年,肖恩太太去世時,少爺就已經習慣把父親看成是壓迫者,而不是朋友,認為希斯克利夫篡奪了他父親的慈愛和他的特權;而且越琢磨這些傷害,他越充滿仇恨。我同情過一陣子,但孩子們出麻疹生了病,我不得不既照看他們,又同時擔負女仆的職責,這時我就改變了主意。希斯克利夫病危臥床不起時,常常讓我守在他的枕邊。我想他是覺得我給他幫不少忙,而他怎么也猜不到我是迫不得已才那樣做的。然而,我要說,他是最安分的孩子,哪個保姆也不曾經照看過。他和其他兩個孩子不一樣,這使我不再那樣偏心眼。凱茜和她的哥哥煩死我了;他卻像羔羊似的毫無怨言,盡管他是出于倔強,而不是溫柔,才使他不給人添什么麻煩。
他挺了過來,醫生肯定說那多虧了我,稱贊我照顧得好。我對他的贊揚頗為得意,就對那個幫我贏得這種贊揚的孩子心腸軟了起來。因此,欣德利失去了最后一個盟友。不過,我還是無法喜歡希斯克利夫。我常常納悶,東家究竟在這個悶悶不樂的小子身上看到了什么,對他如此贊賞;在我的記憶里,他從來沒有因受寵而有任何感激之情,盡管他完全清楚自己在東家心中的地位,清楚他只要開口,整座宅子都會違心地順從他的心愿。比如,我還記得有一次恩肖先生從教區市集上買了兩匹小馬,這兩個孩子各得了一匹。希斯克利夫挑了那匹最漂亮的,但馬不久便瘸了;他發現后,就對欣德利說——
“你必須跟我換馬:我不喜歡我的馬;你要是不換,我就告訴你的父親這個星期你鞭打了我三次,讓他瞧瞧我的胳膊,都淤青到肩膀上了。”欣德利吐了吐舌頭,扇了他幾耳光?!澳阕詈民R上就去,”他一邊堅持,一邊朝門廊逃去(他們原來在馬廄里),“你必須得換:要是我提到這幾次毆打,你就會連本帶利挨回去。”“滾開,狗!”欣德利一邊大叫,一邊用一個稱土豆和干草的秤砣嚇唬他?!叭影桑彼局粍踊卮鹫f,“那我就會告發說,你是怎么夸下海口,等他一死,你就會把我趕出門,看看他會不會立即把你趕出去?!毙赖吕恿顺鋈?,秤砣砸在了他的胸口,他倒了下去,卻又馬上踉蹌而起,氣喘吁吁,臉色蒼白;要是我不加阻攔,他一定會這樣去找東家,亮出傷勢,宣布肇事者,就能徹底報仇雪恨?!澳蔷桶盐业鸟R牽走吧,野種!”小恩肖說,“我懇求它摔斷你的脖子:牽走吧,該死的,你這個闖進我家的叫花子!把我父親的東西都騙走吧:只是以后你會讓他看出你是什么人的,小魔鬼?!獱孔甙?,我希望它會把你的腦漿踢出來!”
希斯克利夫已經過去解開了韁繩,把它牽到了他的馬廄;他剛要繞過馬后面,這時欣德利講完了他那一通話,將他一把推倒在馬蹄下,顧不上查看是不是正如他愿,就一溜煙地跑掉了。我吃驚地看到這個孩子鎮定自若地爬起來,繼續忙自己的事兒,更換鞍具等等,接著在一堆干草上坐下來,壓住那重重一擊引起的惡心眩暈后,才進屋。我輕而易舉地說服他,讓我把瘀傷歸咎于那匹馬。既然他得到了自己想要的地方,就不大在乎別人撒什么謊了。他確實很少抱怨這種風波,所以我竟信以為真,認為他無心報復:我被徹底蒙蔽了,你聽下去就是了。