官术网_书友最值得收藏!

具體名詞:直接明了最好懂

英漢共同之處

這是英語和漢語區別最小的一類詞匯,也可以說是任何兩種語言之間區別最小的一類詞匯。它們之間的共同之處主要有兩點:

一、大多數具體名詞在英語和漢語之間存在著一一對應的關系

原因很簡單,萬事萬物都應該有個名字吧!具體名詞就是指那些具體事物的名字。既然是名字,那么它們在漢語和英語中都應該存在。比如:漢語中有“樹”,英語中就有“tree”;漢語中有“柳樹”,英語中就有“willow”,而這些名詞都是一一對應的。

二、無論是英語還是漢語,大多數具體名詞都是按類別進行細分的

這個也不難理解。世界上存在的具體事物都是一樣的,其所屬的類別也是一樣的,只是在英語和漢語中的名字不一樣而已。以下列舉一些比較典型的例子。

樹類tree

松樹,橡樹,柳樹,栗樹

pine, oak, willow, chestnut

魚類fish

三文魚,金槍魚,鱸魚

salmon, tuna, bass

肉類meat

豬肉,牛肉,羊肉,雞肉,魚肉,鹿肉

pork, beef, mutton, chicken, fish, venison

三餐meals

早餐,中餐,晚餐

breakfast, lunch, supper

酒類alcohol

葡萄酒,啤酒,清酒

wine, beer, sake

店鋪shop

肉店,藥店,理發店,面包店

butchery, pharmacy, barber, bakery

英漢不同之處

一、漢語主要采用類別詞來命名,而英語則通常采用一個與其類別完全不相關的新的詞匯

盡管兩種語言在具體事物的概念上大多是一一對應的,在詞匯的生成方式上卻存在著明顯的差別。

如前面舉的這些例子,漢語的細分名詞中都含有諸如“樹”“魚”“肉” “酒”“車”“餐”“店”的說明類別的字眼,而英語則不具備這樣的特征。

“屬性詞+類別詞”是語言生成的一種基本途徑,不僅僅是漢語遵循這樣的規律,英語中也有些概念是通過合成詞來表達的。如足球football,籃球basketball,網球鞋tennis shoes,火山除了可以用volcano來表達外,還可以說成burning mountain,河馬hippo還可以表述成river horse。只是這樣的用法遠遠不如漢語普遍。

對于一個學習漢語的外國人來說,掌握了這樣的組詞規律,有助于他在短時間內記住和掌握大量的漢語的具體詞匯。但對我們這些學習英語的中國人來說,這個方法就幫不上忙了,因為我們不能把早餐、午餐、晚餐說成morning mealnoon mealevening meal,也不能老是用bread shop、medicine shop、meat shop來表達面包店、藥店、肉店。多數時候只能靠記憶。

現實中存在著數以億計的具體事物,雖然不需要我們記住它們所有的名字,但僅僅是那些與我們的生活、學習、工作息息相關的事物,要讓大家用另一種語言記住這些相互之間沒有明顯關聯的詞匯,也是一個巨大的挑戰。

二、英語中有些具體名詞會進行概念的細分

也就是說,這些細分的概念在英語中是獨立存在的,在漢語中卻不是。要表達這些概念,漢語需要用兩個以上的詞組合起來。

下面就分類說明一下。

按動物的性別進行細分

我們最熟悉的就是“公雞”和“母雞”這兩個詞,漢語是用“公”“母”這兩個表示性別的詞與“雞”這個表達類別的詞組合起來進行表達的,但在英語中則是直接用兩個獨立且相互之間沒有關聯的名詞cockhen來指代的。

而漢語中的公母或雄雌作為通用搭配可以指稱所有不同性別的動物,但在英語中對不同的動物都細分了專門的名稱。

chicken雞

cock公雞 hen母雞

horse馬

stallion公馬 mare母馬

cattle牛

bull公?!?span id="guv49gv" class="color-00aeef">cow母牛

deer鹿

buck公鹿 doe母鹿

按動物的年齡進行細分

動物的幼崽也會有專門的名稱,如:

sheep綿羊

lamb小綿羊

chicken雞

chick小雞

calf小牛

cub (小熊,小獅子,小狐貍等)

同樣地,以上名詞中漢語都是用一個簡單的形容詞“小”來搭配不同年齡的動物,而英語則每個年齡段的動物都有自己專門的名詞。

按事物所處的使用狀態進行細分

有些詞僅僅因為處于某種使用狀態,就被賦予了一個全新的名字。

bed床

berth輪船或火車上的床鋪

food食物

diet日常吃的食物

clothes衣服

laundry待洗、正在洗或已洗完的衣服

plane飛機

flight運行中的飛機,航班

shirt襯衫

blouse女性穿的襯衫

按程度大小進行細分

漢語一般用修飾性的詞語加類別詞來描述處于不同程度、狀態的事物,而英語也要用專門的詞來表達。

rain雨

shower陣雨 drizzle毛毛雨 downpour傾盆大雨 storm暴風雨

wind風

breeze微風 gale大風

按專業領域進行細分

在很多專業領域,英語對職位的劃分會更加詳細。

judge裁判

referee(某些體育比賽的)裁判 umpire網球或棒球的裁判

lawyer律師

solicitor負責起草法律文書、提供法律咨詢的事務性律師

attorney代理律師 barrister可出席高等法院的大律師

counsellor代理私人事務的法律顧問

doctor醫生

physician內科醫生 general practitioner(醫院外的)全科醫生

specialist??漆t生 surgeon外科醫生 dentist牙科醫生

其他

除以上列舉的五種外,還有其他一些有代表性的例子,在此不再單獨歸類。

injury傷

cut割傷 slash劃傷 burn燒傷 bruise瘀傷

hotel賓館

inn鄉間小旅館 motel汽車旅館 hostel青年旅舍

student學生

pupil小學生 freshman大一學生 sophomore大二學生

junior大三學生 senior大四學生

前面說了,英語絕大多數的具體名詞是一個與類別無關的獨立的新名詞,這對我們的記憶而言是很大的挑戰,而剛剛講的這些細分的具體名詞無疑進一步加大了我們背單詞的負擔。

三、英語中有些類別詞在漢語中沒有與之對應的詞匯

我們會在后面的學習中發現,類別詞是非常重要的,它可以解決很多問題。對于英、漢兩種語言來說,絕大多數的類別詞存在著一一對應的關系,但英語中依然有些類別詞在我們漢語中是沒有的,是需要我們特別掌握的一些詞匯。如下面這些詞:

suit

suit”這個詞既有我們通常說的“西服”的意思,更是一個類別詞。它在英語中常常指為某個特殊的場合或活動而穿的套裝,如dinner suit晚禮服,sweat suit運動服,swimming suit泳裝,等等。但在漢語中,則沒有對應“suit”這個單詞的專門詞匯。

cousin

cousin”這個詞既可以指表兄、表弟、表姐、表妹,也可以指堂兄、堂弟、堂姐、堂妹,甚至可以指任何一個遠房親戚。但在漢語中就不一樣了,幾乎每個親戚都有一個專門的稱呼,而cousin這樣的統稱是沒有的。

tub

tub”這個詞在漢語中既可以翻譯成盆,如花盆,也可以翻譯成桶,如冰淇淋桶,甚至翻譯成缸,如浴缸,沒有一個統一的稱呼。這個詞在英語中的解釋是:a wide round container,只要是寬圓的容器都可以稱為tub。

最典型的是關于昆蟲的一些具體的分類。我們都知道insect是昆蟲的意思,但在英語中,insect又可以分為以下三類:

fly

凡是會飛的昆蟲都可以稱為fly,如蝴蝶、蜜蜂、蒼蠅、蚊子、蜻蜓、瓢蟲、飛蛾、蟬,等等。有些昆蟲的名字則是直接以fly命名的,如蝴蝶butterfly、蜻蜓dragonfly,等等。但我們在漢語中對這一類昆蟲并沒有一個統一的稱呼。

bug

這類蟲子是指蟑螂、跳蚤、虱子、臭蟲這樣的昆蟲,雖然我們可以勉強稱它們為爬蟲,但也并不普遍。

worm

這類昆蟲則包括蚯蚓、蠶、毛毛蟲、大青蟲等,有些則是以worm直接命名的,如蚯蚓earthworm,蠶silkworm。

利用共同之處

我們之所以要對兩種語言進行對比,首先就是為了發現它們之間存在的那些共同的可以利用的地方,這會大大降低我們學習的難度。

對具體名詞來說,我們有兩種方式來利用英語、漢語之間共同的地方。

一、能背的就背下來

前面講到,大多數具體名詞在漢語和英語之間是一一對應的,也就是說,每一個英語中代表某一具體事物的名詞都會對應著漢語中的某一個具體名詞,反過來說,每一個漢語中代表著某一具體事物的名詞也對應英語中的某一具體名詞。那么,事情就變得非常簡單了,我們只要把這些單詞背下來就可以了。

這話聽上去可能會讓你覺得有點好笑,背單詞?這是我們早就知道而且一直在用的方法??!你不說我們也知道啊。

你別笑,背單詞這件事情還真的需要說一說。因為并不是所有的英語單詞都是可以通過背誦就能解決問題的。只有那些和漢語詞匯之間存在著一一對應關系的英語單詞才適合背誦。這一點你會在后面的章節中慢慢體會到。

事實上,如果一個單詞僅僅可以通過背誦就能掌握,這就是最簡單、最容易掌握的單詞了。

所以,學習具體名詞,背誦是我們主要的學習手段。

對這部分單詞來說,除了背誦,基本沒有其他的手段可以輔助,事實上,它們也不需要其他的輔助手段。

二、背不下來的可以用類別詞來代替

雖然背單詞是學習具體名詞的不二法寶,但實現這個目標也不是一件容易的事情,因為這部分名詞所占的比重還是比較大的。你只要想想這個世界上有多少千差萬別的事物,就能明白背這些單詞的難度有多大了。有很多事物我們甚至連它們的漢語名字都叫不出來,更別說英語了。

那么,有沒有辦法可以讓那些初級或中級的英語學習者在詞匯短缺的情況下依然能夠流暢表達呢?答案是有。我們并不需要知道或記住某個具體事物本身所對應的單詞就可以流暢地把它表達出來。

前面說過了,英語和漢語一樣,大多數具體名詞都是按類別來細分的。那么我們就可以充分利用這些類別詞。

語言交流,并不是任何時候都需要給出確切的定義的。比如,你發現河里有很多鯉魚,但你并不知道“鯉魚”這個單詞,那你就沒有必要說“鯉魚”這么具體,只要用fish來代替就可以了,說成:There are a lot of fish in the river。這就是用它的類別詞來解決問題的例子。又如,你在家里招待外國朋友吃飯,自己做了個上湯西藍花,感覺比較得意,想讓朋友嘗嘗,但一時想不起來西藍花“broccoli”這個單詞,沒關系,你只要用蔬菜“vegetable”這個類別詞就可以了,Try this vegetable, youre gonna love it!如果你覺得朋友抹的粉底霜太厚了,但又不知道這個詞怎么說,別擔心,你只要記得化妝品怎么說就可以了,Youve put on too much makeup!

事實上,作為一種表達方式,用類別詞來代替具體名詞有時并不僅僅是因為我們不知道某個詞匯,即使在我們熟悉的漢語中也會經常用到這樣的表達。比如,生活中我們會聽到父母罵兒子:“能不能把你嘴上那撮毛給刮了啊?”是他們不知道“胡子”這個說法嗎?當然不是。

用類別詞來代替具體名詞是一種語言技巧,可以大大減輕我們的表達壓力,因為大多數具體事物是有自然的分類的,如生物分為動物、植物、微生物,而動物又分為天上飛的、水里游的、地上爬的……而這些類別詞又是我們比較熟悉的,所以,在很多場合下可以解決詞匯量不足的問題。以下就是一些我們用得比較多的類別詞。

animal動物

bird 鳥 fish 魚 reptile 爬行動物 insect昆蟲

plant植物

tree 樹 grass 草  crop 莊稼

food食物

meat 肉 vegetable 蔬菜  fruit 水果 cake 蛋糕

bread 面包 drink 飲料

clothes衣服

underwear內衣

furniture 家具 jewelry 珠寶 cosmetics 化妝品

machine 機器 illness 疾病

但是,除此之外,畢竟還有些類別詞是大家不習慣使用或者概念不清的,需要專門學習,下面就舉幾個典型的例子。

seafood海鮮

產自海里的食物豐富多彩,我們不可能把所有海鮮的名詞都搞清楚,所以,就可以用“seafood”這個詞來代替。另外,如果我們要專指貝殼類的海鮮,如牡蠣、蛤蜊、扇貝、蟶子、琵琶蝦等,可以用更具體的shellfish來指稱。這個詞也很好記,是由shell+fish組成的,shell是貝殼,fish是魚,合起來就是“長貝殼的魚”,還是比較形象好記的。

sauce醬料

無論是中餐還是西餐,涉及的醬料都比較多,也是很難一一記住的,這時我們就可以統一用“sauce”這個詞來代替。中式的醬料如醬油、沙茶、腐乳、豆瓣醬等,西式的則包括番茄醬、沙拉醬、芥末醬,等等。

device裝置

生活中有很多小裝置,“device”這個詞涵蓋了所有能夠獨立完成某一功能的設備,如我們常用的MP3、手機、iPad、助聽器,等等。“device”這個詞經常會和另外兩個類別詞tool以及instrument混淆。tool是工具,一般是指放在手里可以用來修理、制造某一物品的東西,如錘子、鋸、扳手,等等,并非具有獨立功能的設備。而instrument是儀器,它具有獨立功能,但比較精細,特別用于科學或醫學研究等,如顯微鏡等。

gas氣體

地球上有各種各樣組合成大氣的氣體,如氧氣、氫氣、二氧化碳,等等;生活中也有各種成分、各種成因的氣體,如煙、汽車尾氣,等等。當我們無法說清每種氣體的具體名稱時,就可以用“gas”這個詞來代替。

vehicle車輛

我們漢語中的“車”范圍很廣,大到機動車,小到自行車、小推車、玩具車等都叫“車”,但英語中的車則僅指由機器驅動的車輛,包括轎車、大巴車、卡車、火車、救護車,等等。

container容器

漢語中關于“容器”的名詞是非常復雜的,鍋、碗、瓢、盆,等等,這些詞在英語中有很多是沒有對應的詞匯的,比如,“杯”這個概念在漢語中是作為一個類別存在的,如玻璃杯、茶杯、馬克杯、高腳杯,等等,但在英語中沒有一個專門的單詞當“杯”來講,所以就只能退而求其次,用“container”這個概念作為它們的類別詞。

需要補充說明的是,類別詞不僅僅在口語中會被經常用,即使是在正式的英語文體中,用類別詞來指代某一具體事物也是經常用到的手法。如下面這兩段話:

Higher water levels in the lake area may also damage bamboo. That means giant pandas, which feed on these plants will suffer, too.

湖區水位的提高可能會危及竹子的生存。這意味著以竹子為食物的大熊貓也將受到影響。

The monkeys most extraordinary feat was learning to operate the tractor. By the age of nine, this remarkable animal had learned to drive the vehicle single-handed.

猴子最驚人的本領是學開拖拉機。到了九歲,猴子竟能學會用單手駕駛拖拉機。

這兩段話的主題分別是竹子和猴子,漢語譯文在兩個地方用的都是同一個詞,而在英語中第二次提及的時候則是分別用了它們的類別詞來代替。這樣做的目的主要是體現用詞的變化,在書面文體中經常會用到。所以,不僅僅是為了保證口語的流暢,即使是為了提高寫作水平,我們也要清楚不同事物所屬的類別,以便在寫作中靈活運用。

我們在本書開篇的時候講過幾組概念,其中一組就是上義詞和下義詞。其實,類別詞就屬于上義詞的一種,而屬于這個類別的具體事物的名稱就是它的下義詞。我們在后面的章節中會繼續講到上義詞的用法,它們和類別詞一樣,都是可以用來替代下義詞的。

搞定不同之處

發現兩種語言的共同之處并加以利用無疑是掌握一門新的語言最便捷的方式,但它們的不同之處是更加需要解決的問題。

前文提到,英語與漢語在具體名詞上的不同之處主要有三點:一是英語的具體名詞的形成與類別詞無關,所以比較難以記憶;二是英語中的具體名詞還會進行概念上的細分,形成新的詞匯;三是英語中存在著一些漢語中沒有的比較重要的類別詞,需要找出來并重點學習。要解決這三點問題,我們需要掌握兩個重要的技能:一是給單詞下定義;二是查英語詞典。下面就分別說明一下。

一、用單詞釋義來搞定無法用類別詞代替的單詞

上一節講過,在詞匯量有限的情況下,我們可以通過用類別詞代替具體名詞的方式來解決一些表達障礙,但這種方法只能對事物做出模糊描述,當我們需要明確說明是哪一種具體事物的時候就不夠用了。在這種情況下,我們就需要用到另一種更加精準的方式,就是給單詞釋義。什么是單詞釋義呢?簡單地說,就是給你要表達的單詞下定義。

比如,你想說你喜歡吃魚,尤其是三文魚,但你不知道“salmon”這個單詞,這時僅僅說fishseafood就不夠了。但你可以這樣說,I love seafood, especially the one with pink meat that you can eat without cooking.這樣聽的人就明白你說的是三文魚了。這就是單詞釋義。

所謂的“單詞釋義”,其實就是用你已經掌握的詞匯來為你沒有掌握的單詞下定義,這是解決詞匯量不足的非常有效的方法。

給單詞下定義是有技巧可循的,首先在形式上要遵循以下步驟:

1.找到核心詞,也就是我們前面說的類別詞。

2.找到核心詞的引導詞。如果需要用一個定語從句來解釋,則通常后面是跟thatwhich;如果可以用一個介詞短語來解釋,則可以跟with、for等。

3.描述事物的主要特征。

所謂的“事物的主要特征”通常指以下三個方面:外部特征、功能、用途。如果這三個方面能夠得到完整的闡述,那我們將會得到一個立體的、非常準確的定義。但在實踐中,通常不需要說得這么完整,我們只要把這三個方面中的一兩個最有代表性的、最能與其他事物區別開來的特點解釋清楚,就足以讓對方明白你描述的是什么事物了。

下面就舉例說明如何為一個具體名詞下定義。

螢火蟲

釋義

A fly whose tail gives light in the dark.

一種尾部在夜間可以發光的昆蟲。

描述要點:功能

不需要描述它的外部特征,只要說明它是一種昆蟲,晚上會發光就可以了。

長頸鹿

釋義

A tall animal with a very long neck.

一種個子很高,脖子很長的動物。

描述要點:外部特征

不需要描述它能干什么、吃什么,或者生活在哪里,只要描述它最突出的外部特征就可以了。

救護車

釋義

A vehicle used for taking sick people to a hospital.

一種把病人送往醫院去的車輛。

描述要點:用途

不需要描述它的外觀、警鈴等外部特征,也不需要描述車上有什么人或急救設備,只要說明它的主要用途就可以了。

直升機

釋義

An airplane that can fly straight up from the ground.

一種可以垂直起飛的飛機。

描述要點:功能

不需要描述它的螺旋槳、獨特的機翼,也不需要描述它的用途,只要說明它區別于普通飛機的功能就可以。

購物車

釋義

A vehicle that can be pushed and is used for carrying things in a supermarket.

一種可以用手推著在超市里裝東西的車輛。

描述要點:功能+用途

不需要描述購物車的形狀和構成,只要說明它是如何使用的以及用途就可以。

吊車

釋義

A machine with a long arm, used to lift and move heavy things.

一種長臂機器,可以用來吊起和移動重物。

描述要點:外形特征+功能

不需要描述吊車的用途(蓋房子),只要描述它最突出的特征及功能就可以。

釋義

A metal that you drop into the water from a boat to stop the boat moving away.

一種金屬,你把它從船上丟進水里就可以阻止船繼續移動。

描述要點:功能+用途

給一個概念或單詞下定義不僅僅是一種補救措施,更是一種重要的語言能力。如果你能準確、快速地給日常生活中常見的事物做出解釋,那說明你已具備了很強的概括、總結能力和文字組織能力。通過給單詞下定義這樣的練習可以顯著提高一個人的語言水平,大家平時可以自己多實踐。

二、查詞典為具體名詞建立詞匯網絡

前面說過,英語中有些具體名詞是可以進行概念的細分的,因為這些概念在漢語中沒有,所以我們就需要進行特別的記憶。那么,如何記住這樣的單詞呢?一個最有效的方法就是為它們建立詞匯網絡,通過這些詞匯之間的關聯來實現有效的記憶。

舉例來說,我們前面講了這樣一組詞:

wind風

breeze微風 gale大風

在這一組詞中,wind是類別詞,或者說是上義詞,而breezegale則是wind的細分概念,屬于下義詞。對于“wind”這個詞我們應該已經比較熟悉了,用起來也不會有任何問題,但對另外兩個詞就會陌生一些。即使是在背單詞的時候我們背過了,也記住了,真到了說英語或者用英語寫作的時候也不一定會記得用上它們,很可能還是會用“wind”這個詞把微風表達成weak wind,把大風表達成strong wind,而想不起來用“breeze”或“gale”這兩個詞。這樣的話,我們記住的這兩個單詞就是一種浪費。

但如果我們把這兩個詞與wind關聯起來,讓它們成為一個詞匯網絡,并在這三個詞之間建立起一種邏輯關系,那么,我們就會把這三個詞作為一個整體來記憶,這樣,在說英語的時候就有機會從中選擇最合適的單詞來表達。

那么,要如何建立這樣的詞匯網絡呢?最重要的事情就是學會查英文詞典。

前面提到,一個名詞通常是用它的類別詞來釋義的。所以,如果我們學到了一個在漢語中沒有對應詞匯的具體名詞,首先要做的工作就是去查它的英文詞義:一是了解它的確切含義;二是看看它的類別詞是什么。

舉例來說,我們在學習的時候碰到了這樣一個單詞“moustache”,這個單詞在英漢詞典中分別被解釋為“髭”“小胡子”或者“八字胡”,這個解釋聽上去并不統一,所以我們就需要通過查英文詞典來明確它的具體含義。它在《牛津詞典》中的解釋是這樣的:

a line of hair that a man allows to grow on his upper lip

通過這個解釋我們就明白了兩點:一、moustache是指嘴唇上邊的胡子,無論是不是八字胡;二、這個詞的類別詞是hair。那么,我們就可以在這兩個詞之間建立一個詞匯網絡:

hair 毛

moustache 嘴唇上的胡須

事實上,如果你學過“beard”這個詞,就會發現它也可以和moustache一樣加入這個詞匯網絡中,因為它這個詞的解釋是:

hair that grows on the chin and cheeks of a mans face

原來,beard是特指臉頰上的胡子,所以,前面那個詞匯網絡就可以變成:

hair 毛

moustache 嘴唇上的胡須 beard 臉頰上的胡子

通過這個詞匯網絡,我們就能了解到,英語中并沒有一個像漢語中的“胡子”那樣專門的稱呼,英語中的“胡子”是按照所處的位置分成兩個部分,由兩個不同的詞來表達的,而這兩個詞的上義詞是hair。那么,我們就可以把這三個詞放在一起記憶,當我們想表達“胡子”這個意思的時候,就能想到我們一共有三個選擇,既可以用hair來統稱,也可以用另外兩個來特指,而不是只會說其中的某一個。

又如,我們前面舉過這樣一組例子:

clothes衣服

laundry待洗、正在洗或已洗完的衣服

laundry”這個詞在漢語中沒有對應的詞,因為我們不會把“衣服”用“洗前、洗中、洗后”的衣服分開表達。它在英文詞典中的解釋是這樣的:

clothes that need washing, that are being washed, or that have been washed recently

通過這個解釋我們就了解到,clothes是“laundry”這個詞的類別詞,或者叫上義詞,所以,我們就可以在這兩個詞之間建立一個詞匯網絡,并放在一起進行理解和記憶。

三、查詞典發現漢語中沒有的類別詞

查詞典除了能幫我們為英語的細分概念建立詞匯網絡之外,還可以幫我們發現那些漢語中沒有的比較重要的類別詞。

舉例來說,當我們學了“caterpillar”(毛毛蟲)這個單詞的時候,你要有意識地思考一下這個詞可以用哪個詞作為類別詞進行解釋。如果你不確定,就要主動地用英文詞典把它查出來,說不定會有意外收獲。“caterpillar”這個詞在詞典中的解釋是:

a worm with legs that develops into a butterfly or moth

通過解釋你就可以發現,原來worm是一個類別詞,它可以用來解釋很多像蟲子一樣的東西,比如蚯蚓、蠶、大青蟲,等等,這樣就增加了一個知識點,提高了自己的表達能力。

查英英詞典是一種重要的學習手段,它不但可以讓我們弄明白一個單詞的確切含義,還可以解決很多問題。所以,一定要養成查英文詞典的習慣。這種方法我們在后面的學習中還會多次用到。

主站蜘蛛池模板: 茂名市| 滁州市| 突泉县| 松溪县| 闸北区| 清涧县| 凭祥市| 延寿县| 保靖县| 凌源市| 景谷| 巫溪县| 延川县| 从化市| 青岛市| 江孜县| 马龙县| 雅江县| 内乡县| 五华县| 米林县| 娄烦县| 曲水县| 泗水县| 红桥区| 武隆县| 寿光市| 鸡泽县| 鹤岗市| 饶平县| 高淳县| 濉溪县| 鄂托克旗| 嘉黎县| 平顺县| 通化县| 静安区| 湘阴县| 乡城县| 大埔县| 永顺县|