第28章 布羅岱克的報(bào)告(二七)
- 世界反法西斯戰(zhàn)爭文學(xué)經(jīng)典精選集(套裝共8冊)
- (澳大利亞)托馬斯·基尼利等
- 3231字
- 2021-09-24 16:05:18
翌日,傳言不脛而走,說在大街上收了六十七具尸體。有人說,警方在有能力阻止時(shí)竟沒有阻止任何一起罪行。當(dāng)天下午預(yù)計(jì)會(huì)進(jìn)行新的示威游行。整個(gè)城市處在燃燒的邊沿。
我黎明即起。昨天一夜沒有睡覺,眼前不斷出現(xiàn)那小孩兇手的臉和他的老年?duì)奚叩拿嫒荩叢粩囗懫鸷⒆觾磹旱泥平泻屠先朔磸?fù)說出的那句話,以及棍子沉悶的敲擊聲和骨頭斷裂的咔嚓聲。我已經(jīng)作出了決定。我把幾件日用衣物打成一個(gè)小包,把房間鑰匙交還給女房東弗拉·海特尼茨,她接過鑰匙,什么也沒說,我向她說了幾句道別的話,她只用缺牙的嘴輕蔑地微微一笑算是回答。她正把肥肉和蔥頭往長柄平底鍋里倒。她的小房間充滿刺眼的油煙。她把鑰匙往釘子上一掛,然后干她的活,仿佛我已經(jīng)不存在了。
我在大街上走著,腳步急促。街上行人很少。有些地方還能看見昨夜留下的污跡。有些面帶恐懼的人互相低聲討論著什么,一聽見哪怕最微小的聲音便迅速轉(zhuǎn)身看看。有些大樓的門上還刷著大字標(biāo)語:“骯臟的外來人”,而且在好多車行道地面上還殘留著碎玻璃,碎玻璃在我腳下咯吱作響,讓我不寒而栗。
我事先寫好一封給烏利·雷特的道別信,準(zhǔn)備在他房間里見不到他時(shí)留給他。我想錯(cuò)了。他真在屋里,但躺在床上,醉得和衣睡了過去。他手上還拿著一個(gè)剩下一半酒的酒瓶,渾身散發(fā)出煙葉、臭汗和低級(jí)谷物酒的味道。他外衣的右邊袖子已經(jīng)被撕破,上面還有一條又寬又長的痕跡。是血跡。我以為我的朋友受傷了,然而,把他的袖子翻上去一看,我才明白他沒有受傷。我突然感到渾身發(fā)冷。我不愿意往深里想,我強(qiáng)迫自己什么也不想。烏利正大張著嘴睡覺。他在打鼾。很響。我把道別信放進(jìn)他的襯衣口袋里便走出了他的房間。
我從此再?zèng)]有見過烏利·雷特。
我為什么寫了上面那句并不完全真實(shí)的話?我曾經(jīng)再見到過烏利·雷特,或者不如說我完全相信我曾經(jīng)再見過他一面。那是在集中營。他在另一邊。我的意思是說,他在看管我們的人那一邊,而不在我們這邊,我們當(dāng)時(shí)只有苦痛和順從。
那是一個(gè)霜降的清晨。我當(dāng)時(shí)名叫“狗布羅岱克”。我的主人沙伊德格爾要遛狗,于是我戴上了頸圈,系在頸圈上的是牽狗繩。我必須用腳用手在地上爬著走路。我必須像狗一樣到處嗅氣味,像狗一樣吃飯,像狗一樣撒尿。沙伊德格爾在我旁邊走著,一副辦公室職員小人得志的模樣。那天,他散步一直走到衛(wèi)生所的臨時(shí)建筑。在進(jìn)去之前,他把牽狗繩牢牢系在釘死在墻上的一個(gè)鐵環(huán)上。我蜷縮在塵土里,雙手捧著頭,試圖忘掉刺骨的寒冷。
就在那一刻,我相信我看見了烏利·雷特。我看見了烏利·雷特。我聽見了他的笑聲,他那格外特別的笑聲,像鈴聲一樣尖厲而清脆,像搖轉(zhuǎn)玩具的嘎嘎聲一樣快活。他背對著我。他同另外兩個(gè)看守在一起,離我只有幾米。他們?nèi)硕寂闹秩∨瑸趵蛘哒f烏利的鬼魂,正在說話:
“沒錯(cuò),我告訴你們,一個(gè)地道的小天堂,卻在離這個(gè)沙伊策普拉茨四公里的土地上!有一個(gè)火爐燒得好歡,一個(gè)圓得像火腿的女侍端來的鮮啤酒上面起著白泡,那女侍一點(diǎn)不怕生!誰都可以在那里吸幾個(gè)鐘頭的煙,在那里遐想,忘掉這些腐蝕我們生活的骯臟鬼!”
他說畢便大笑起來,其余的人也跟著他笑,他隨后把手一揮準(zhǔn)備轉(zhuǎn)身走開,而我,連忙把我的臉更深地埋進(jìn)我的手里。并不是我害怕他認(rèn)出我,不是。是我不愿意看見他。我不愿意同他的視線相遇。我最大的愿望是將我的幻想深深埋在我的思想最深處,那幻想就是:這高大肥胖,慶幸自己當(dāng)上了劊子手的人,這個(gè)離我咫尺卻生活在活人世界,卻與我處于兩個(gè)不同世界的人可能不是烏利·雷特,不是曾與我朝夕相處的烏利·雷特,我同他分享過剩余的面包,分享過菜盤里的土豆,我們共同度過了多少幸福的時(shí)刻,夢想的時(shí)刻,手挽手散步的時(shí)刻!我寧愿懷疑那是假的而不是真的,哪怕這種懷疑多么缺乏根據(jù)多么脆弱。是的,我寧愿懷疑,因?yàn)槲蚁嘈耪嫦鄷?huì)置我于死地。
生活真是個(gè)奇特的東西。我的意思是生活的激流,那把我們帶得太遠(yuǎn),以至很難跟上的生活激流,在流過一段奇怪的流程之后,把我們或放在右岸,或放在左岸。我不知道大學(xué)生烏利·雷特如何竟變成了集中營的一名看守,也就是說變成了那臺(tái)吞噬我們的巨大的死亡機(jī)器上一個(gè)上了油的、聽從使喚的零件。我不知道他是經(jīng)歷了什么樣的磨難或什么樣的滑坡才走到了那一步。我所熟悉的烏利,那個(gè)連一只貓都不會(huì)傷害的烏利,怎么會(huì)去為那樣的體制服務(wù),為那碾磨人類,使人類淪落到與之相比連鼠婦[10]都值得羨慕的不堪狀態(tài)的體制服務(wù)?
集中營唯一的優(yōu)點(diǎn)就是占地面積廣闊。我此后再也沒有見到過那可能是烏利·雷特的人,再也沒有聽見過他的笑聲。在那冰冷的清晨見到的一幕也許是經(jīng)常光顧我的眾多噩夢當(dāng)中的一個(gè)?但這個(gè)噩夢畢竟顯得太真實(shí)了。真實(shí)到集中營被打開那天,我跑遍了所有堆著尸體的通道,尸體里有囚犯,也有幾個(gè)看守。我把尸體一個(gè)一個(gè)翻轉(zhuǎn)過來,心想也許會(huì)找到烏利的尸體,但情況并非如我所想。我只看見了集中營那“吞噬生靈的女人”的遺體,我觀看良久,有如人們觀看一個(gè)無底的深淵,或回顧無休無止的痛苦。
就在后來被稱為“清洗之夜”的第二天,我把道別信放進(jìn)烏利的衣服口袋里之后,便急匆匆來到艾梅莉亞的住處。她正在自己房間的窗前安靜地干著刺繡活兒,她的女伴古德龍·奧斯特里克也在刺繡。她們倆看見我都很吃驚。按照我對她們的要求,她們已經(jīng)兩天沒有出門,一直在拼命工作,好按時(shí)結(jié)束一份重要的訂單——新娘嫁妝中的一張很大的繡花桌布。艾梅莉亞和她的朋友在一塊白色麻布上繡了幾百朵小百合花,百合花又與許多大星星攙和在一起。我一瞧見那些星星,就感到渾身發(fā)麻。兩個(gè)女伴的確聽到過人群的腳步聲、尖叫聲和喊聲,但她們的街區(qū)離柯勒希老街區(qū)很遠(yuǎn),而大多數(shù)劫掠和屠殺都發(fā)生在老街區(qū)。她們一點(diǎn)也不知情。
我把艾梅莉亞抱在懷里。我把她緊緊貼在我的心上。我告訴她我準(zhǔn)備離開,我這一走就永遠(yuǎn)不會(huì)回來,我強(qiáng)調(diào)說我是來接她的,我要帶她跟我一起走,去我們家,去我們小鎮(zhèn)。那里有大山,那里完全是另一個(gè)世界,在那里人們都能得到保護(hù),不會(huì)受任何侵害,那里的山脊、牧場、森林是我們最可靠的屏障,我還說我希望她成為我的妻子。
我感覺她貼著我在輕輕顫抖。我仿佛在承接一只小鳥的抖動(dòng),這樣的抖動(dòng)一直進(jìn)入我身體的最深處,使我的身體格外活躍起來。艾梅莉亞把她美麗的臉龐朝我轉(zhuǎn)過來,她微笑著,久久緊抱著我。
一個(gè)鐘頭之后,我們離開了那座城市。我們手拉著手,走得很快。我們并不孤單。男人、女人、整個(gè)家庭、小孩和老人都像我們那樣往外逃,他們都肩挑手拿著箱籠行李,有的箱子裝到箱口,已經(jīng)無法關(guān)上,露出了里面重重疊疊的衣物和餐具;有的手推車上擠滿了箱子和捆得很松散的大包小包。所有的人都神色嚴(yán)峻,滿臉恐懼,眼光游移。沒有人說話。人人都在加快腳步,仿佛最緊迫的事是把我們背后的一切甩得越遠(yuǎn)越好。
究竟是誰在驅(qū)趕我們?是別的人,還是事物的進(jìn)程?我還身強(qiáng)力壯。我還是個(gè)青年,然而,想想我的一生,那就像一個(gè)瓶子,人家總想盡量往瓶里裝些比它的容積多得多的東西。所有的人一生都如此,還是因?yàn)槲疑谝粋€(gè)摒棄一切極限,踐踏生命有如在輪盤狂賭中出牌一般的時(shí)代?
我這個(gè)人要求并不高。我寧愿一輩子不離開我們的小鎮(zhèn)。大山、森林、河流,這一切于我足夠了。我真愿意遠(yuǎn)離喧囂的塵世,然而在我周圍有那么多的民族在相互殘殺。有那么多的國家被消滅,在歷史書里僅僅留下了它們的國名。一些國家吞并了另一些國家,使被吞并者山河破碎,慘遭蹂躪,受盡侮辱。而正義往往不能戰(zhàn)勝邪惡。
為什么我就該和千千萬萬別的人一樣背負(fù)并非我自己選擇的十字架,為什么我就該承受并非為我的肩膀特制的而且與我毫不相干的長期苦難?究竟是誰決定前來打亂我默默無聞的生活,刨掉我慘淡的平靜、我有意的隱姓埋名,將我當(dāng)成九柱戲狂賭中一個(gè)失去控制的小球拋出去?是上帝?要是這樣,如果他存在,如果他真存在,那就請他隱藏起來。請他把雙手放在自己的頭上,把頭埋下去。也許,正如派佩神甫過去對我們宣講的,許多人愧對他,然而今天我卻知道,他應(yīng)該愧對我們當(dāng)中的大多數(shù)人,如果說創(chuàng)造物今天能夠制造出那樣可憎的恐怖,唯一的原因就是造物主給他的創(chuàng)造物傳授了秘訣。