官术网_书友最值得收藏!

1979年版前言

《葉芝:真人與假面》一書寫成于詩(shī)人去世八年之后。當(dāng)時(shí)他的許多友人仍然在世,更重要的是他的妻子仍然在世。喬治·葉芝后來(lái)去世于1968年8月23日。在我看來(lái),此時(shí)應(yīng)是追憶這位杰出女性的合適時(shí)刻。也許我應(yīng)該講一講我們的第一次見面。推動(dòng)我來(lái)到英格蘭的,是第二次世界大戰(zhàn)的浪潮。我在海軍中服役,并在戰(zhàn)略情報(bào)局臨時(shí)履職。歐洲戰(zhàn)場(chǎng)勝利日之后,中立的愛爾蘭政府放松了對(duì)美國(guó)軍人訪問愛爾蘭的限制,看起來(lái)正是給葉芝夫人寫信的好機(jī)會(huì)——我想要詢問她是否能見我一面,談?wù)勎胰昵伴_始的一項(xiàng)關(guān)于她丈夫的研究。她以從不回信聞名,當(dāng)時(shí)的我卻幸運(yùn)地對(duì)此一無(wú)所知。她回信了,表示同意。于是我于1945年9月在倫敦找到我履職的戰(zhàn)略情報(bào)局部門的長(zhǎng)官——諾曼·霍姆斯·皮爾遜。他曾是我在耶魯時(shí)的校友,后來(lái)成為那里的教授。我向他申請(qǐng)一周假期,而他的回答是:“休兩周好了。”

在拉斯邁恩斯(1)的帕默斯頓路46號(hào),看見葉芝夫人書房(從前屬于她丈夫)的第一眼就讓我深感震驚。書架上是葉芝的工作用書,其中許多都是滿頁(yè)評(píng)注。書柜和文件箱里是他的全部手稿,由他的遺孀精心整理。無(wú)論是一首詩(shī)、一部戲劇或一篇散文的早期草稿,還是葉芝曾經(jīng)寫過或收到的一封信,她都可以輕易立刻找出。在聽到我的贊揚(yáng)后,她表示自己不過是一只搜集碎片的母雞。在這些碎片中,有葉芝寫給格雷戈里夫人(Isabella Augusta,Lady Gregory,1852—1932)的所有信件。這些信被按年整理成許多小包,用絲帶扎牢。我向她問起葉芝與喬伊斯的初次會(huì)面,她便拿出《善與惡的觀念》(Ideas of Good and Evil,1903)的一篇未發(fā)表前言,其中有葉芝對(duì)此次會(huì)面的描述。我表達(dá)了對(duì)葉芝所屬的魔法修道會(huì)“金色黎明”(2)的興趣,這或許令她意外,但她卻打開一個(gè)柜子,取出他的器具、徽記和儀禮規(guī)程。如此豐富的資料讓我目瞪口呆,只能表示說我愿意在戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束后再次拜訪。她回答道:“翹首以盼。”就這樣,1946年到1947年我便在都柏林度過,在這些書籍和文件中埋頭工作。

顯然,我不可能每天都到葉芝夫人家去敲門,但她對(duì)后勤問題同樣有辦法。她取出一只舊行李箱,在里面裝滿我想要查閱的手稿。起初,她還對(duì)其中一份文件感到擔(dān)憂——那是葉芝自傳的未發(fā)表初稿——要求我早早歸還。我覺得自己應(yīng)該馬上抄寫一份,卻發(fā)現(xiàn)葉芝的筆記十分難以辨認(rèn)。除了熬個(gè)通宵之外,我別無(wú)辦法。天快亮?xí)r,我突然意識(shí)到:在這個(gè)不眠之夜中,我開始體會(huì)到葉芝的節(jié)奏,開始能夠辨認(rèn)他特有的狀態(tài)變化。于是,我終于得以及時(shí)歸還手稿,緩解了葉芝夫人的焦慮。

對(duì)葉芝夫人的善意,我無(wú)論如何感激也是蒼白的。這善意不限于手稿的借閱,有時(shí)甚至延伸到它們?cè)撊绾卫斫狻@纾以?jīng)向她提到葉芝的詩(shī)《螺旋》(The Gyres)中的“古老的石面”(Old Rocky Face)可能指月亮,因?yàn)樵鹿獾恼找采w了人類歷史的所有階段。然而葉芝夫人卻記得:在創(chuàng)作這首詩(shī)的時(shí)候,她丈夫正在鉆研德爾斐神諭,并為神諭通過巖石上的一道裂縫來(lái)傳達(dá)的意象而興奮不已。她確信詩(shī)中描寫的正是德爾斐神諭,而不是月亮。無(wú)疑,她是正確的。另一次,我不無(wú)尷尬地向她問起:葉芝曾在好幾首詩(shī)中將血液的突然涌動(dòng)與為期28天的月亮周期聯(lián)系在一起,她是否認(rèn)為這種涌動(dòng)可能與月經(jīng)周期有關(guān)。畢竟,弗洛伊德曾向他的朋友弗利斯(Wilhelm Fliess)灌輸一種理論——基于同樣的理由,宇宙的兩個(gè)基本數(shù)字分別是23和28。然而葉芝夫人在這一點(diǎn)上的態(tài)度十分明確。“我們結(jié)婚時(shí),W. B.對(duì)這一切所知甚少,”她說,“事實(shí)上,直到《靈視》(A Vision(3)中這一部分完成之后很久,他仍然不太清楚這些事。”大約三十年過去了,我現(xiàn)在終于能看出,葉芝所想象的,是一種類似性侵犯式的流血,而非我此前提出的習(xí)慣性過程。

在這一年中,我逐漸了解了葉芝夫人,也開始明白了一點(diǎn):盡管努力隱藏自己,她仍然扮演了重要的角色,同時(shí)又保持著泰然。有一次,我對(duì)她引用了葉芝父親的一封來(lái)信中的一句話。那封信寫于1918年,正值她身患流感,面臨死亡威脅之際。老葉芝(4)在信中說:如果她死去,威利(5)將會(huì)完全垮掉。“我還沒讀過那封信,”她說,“何況,他的說法并不準(zhǔn)確。”她愿意承認(rèn)的只有一點(diǎn)——對(duì)葉芝來(lái)說,身邊有一位比他年輕得多而又能與他對(duì)話的人,是有好處的。然而葉芝本人卻以一種更準(zhǔn)確的口吻這樣寫道:“我如何能忘記/你帶來(lái)的智慧,還有你給我的慰藉?”(6)她為他提供了一個(gè)寧謐的家;她理解他的詩(shī);她喜愛身為男人的他。此外,她也能給他幫助。例如,她曾提出建議,認(rèn)為葉芝的戲劇《窗玻璃上的字跡》(The Words upon the Window-Pane,1930)里的靈媒應(yīng)該數(shù)一數(shù)自己得到的降神報(bào)酬——這正是葉芝所需要的現(xiàn)實(shí)主義細(xì)節(jié)。

或許出于一種對(duì)她本人客觀態(tài)度的無(wú)意識(shí)反應(yīng),我不無(wú)迂腐地將他們之間的結(jié)合稱為“這場(chǎng)婚姻”,這讓她覺得頗為好笑。在對(duì)我談到“這場(chǎng)婚姻”時(shí),她相當(dāng)坦誠(chéng)。她初遇葉芝是在1911年,當(dāng)時(shí)是十八歲,因?yàn)樗?892年10月17日。就算葉芝當(dāng)時(shí)注意到了她,在他眼里她最多不過是“一個(gè)女孩/棲在母親家中某處窗前”(7)。當(dāng)時(shí),她已經(jīng)將母親的期待棄若敝屣——母親希望她能進(jìn)入一種忙于舞會(huì)和交際的中上層生活,她卻想當(dāng)藝術(shù)家。她的藝術(shù)生涯沒能延續(xù)多久,但她利用自己的自由,開始探索那些在母親看來(lái)不宜于女子的領(lǐng)域,例如哲學(xué)和神秘主義(8),正如她在早些時(shí)候就已讀過喬治·穆爾(George Moore)那些“違禁”小說。神秘主義是她與葉芝的共同興趣。他鼓勵(lì)她在1914年加入了“金色黎明”,并在她入會(huì)時(shí)擔(dān)任她的“司祭”(Hiereus),也就是引導(dǎo)者。她很快就跨越了入會(huì)的初期階段,被引入“內(nèi)部團(tuán)體”(Inner Order)——葉芝本人也只是在不久之前才進(jìn)入這一會(huì)階。接下來(lái),隨著戰(zhàn)爭(zhēng)的爆發(fā),她的興趣轉(zhuǎn)移了,先是成為醫(yī)院里的一名廚師,后來(lái)又成了護(hù)士。她很享受前一份職責(zé),對(duì)當(dāng)護(hù)士則不那么熱情。

葉芝與她母親和她們的朋友都很熟悉,但過了好幾年,他才對(duì)她產(chǎn)生了更強(qiáng)的興趣。我們已經(jīng)知道的是,葉芝之所以在這段時(shí)間積極參加降神會(huì),必定是因?yàn)樗闹袘延薪Y(jié)婚的計(jì)劃:他會(huì)首先向靈媒詢問關(guān)于死后世界的秘密,接著便會(huì)問到自己此生有多大可能與舊日的心上人茉德·岡結(jié)為夫妻。鑒于茉德·岡此時(shí)已經(jīng)結(jié)婚,并改宗了天主教,這后一個(gè)問題便只能是理論性的,直到1916年。在這一年,復(fù)活節(jié)起義讓茉德·岡成了寡婦:與她分居已久的丈夫約翰·麥克布萊德(John Macbride)是被處決者中的一員。在葉芝眼中,麥克布萊德的形象一直是“一個(gè)自高自大的笨蛋醉鬼”(9)。當(dāng)聽說麥克布萊德拒絕戴上眼罩,并聲言“我一輩子都與槍為伴”時(shí),葉芝的評(píng)論是:麥克布萊德還不如說自己一輩子都與酒杯為伴。起初,出于對(duì)麥克布萊德的厭惡,他將這場(chǎng)起義看作完全的錯(cuò)誤,并曾就這個(gè)問題與茉德·岡激烈爭(zhēng)論(根據(jù)茉德·岡的女兒艾索爾特的說法)。隨后,他逐漸認(rèn)識(shí)到這次血腥犧牲的重要性,甚至也承認(rèn)了麥克布萊德在其中的作用。在《1916年復(fù)活節(jié)》這首詩(shī)中,他并未放棄自己反對(duì)起義的理由,也沒有放棄自己對(duì)麥克布萊德的厭惡,但此時(shí)他已將起義者們的“迷惘”歸于“過度的熱愛”,而這種熱愛是他可以完全同情的一種病癥,配得上任何一年的復(fù)活節(jié)。

葉芝似乎覺得自己負(fù)有向茉德·岡求婚的道義責(zé)任——盡管他很清楚接下來(lái)要面對(duì)的困難。正如艾索爾特·(岡·)斯圖爾特向我講述的那樣,“我母親說不上有多少判斷力,但她至少知道自己不該嫁給葉芝這個(gè)不適合她的人”。于是,葉芝有一段時(shí)間開始考慮與艾索爾特結(jié)婚的可能性。他在艾索爾特小時(shí)候就認(rèn)識(shí)她,也十分傾慕她的驚人美貌。(在《靈視》的性格圖譜中,艾索爾特處于第十六相——正是美貌女子聚集之處。)艾索爾特與她母親差異很大。在生命中的這一階段,她雖然接受了茉德·岡的政治觀點(diǎn),卻已開始感到厭倦。多年之后,她將在格倫達(dá)洛(Glendalough)的家中收留一名納粹間諜。身為年輕女性,她的興趣在于文學(xué)和藝術(shù)。她與葉芝一起閱讀諸如佩吉(Charles Pierre Péguy)這樣的法國(guó)作家,并對(duì)葉芝正在創(chuàng)作的東西深感興趣。根據(jù)她向我講述的回憶,1916年,葉芝曾對(duì)她說自己重讀了濟(jì)慈和雪萊,正為自己從前認(rèn)為他們有值得欣賞之處而感到奇怪。他寫給她的那首詩(shī)題為《致一位年輕的美人》(To a Young Beauty)。在詩(shī)中他告訴她不要去追逐這些詩(shī)人,而是應(yīng)該閱讀蘭多(Walter Landor)和多恩(John Donne)。十五歲時(shí),她在日記中承認(rèn)自己愛上了葉芝(她親口向我說起此事),并向他求婚,但是遭到拒絕。現(xiàn)在他卻想起她來(lái),并說自己可以帶她逃離她母親周圍的激進(jìn)政治氛圍,而且盡管他已經(jīng)年老,卻仍會(huì)讓她在容易相處的人群中生活。“你不會(huì)說你愛我,對(duì)嗎?”她問道。葉芝自己并不確定,因此不會(huì)宣之于口。艾索爾特·斯圖爾特告訴我:她曾想過像母親一樣把葉芝留在身邊,但葉芝卻變得非常堅(jiān)決。他們按照約定,在倫敦的萊昂斯角樓(Lyons Corner House)見面討論此事。她試圖支吾過去,但葉芝只問“行還是不行”。面對(duì)這樣的選擇,她只能說不。多年之后,葉芝曾不無(wú)懷念地對(duì)她說:“要是我和你結(jié)了婚該多好。”她的回應(yīng)則是:“好在哪?我們用不了一年就會(huì)分開。”

此時(shí)葉芝開始認(rèn)真考慮喬吉·海德-利斯(Georgie Hyde-Lees)。她在智識(shí)上勝過茉德·岡和艾索爾特,也更容易相處,因?yàn)樗龘碛辛韮扇饲啡钡挠哪小<幢銢]有“能讓陌生人眼神發(fā)直的美貌”,她也不乏魅力,因?yàn)樗难劬γ髁炼錆M探尋,而她的紅潤(rùn)膚色——用葉芝向一位朋友描述她時(shí)的說法——也讓她有一種野性之美。她對(duì)葉芝關(guān)注的問題感興趣,也愛上了他——這更是她的優(yōu)勢(shì)。葉芝認(rèn)為自己必須結(jié)婚已經(jīng)有些年頭。1914年的一樁事件也向他發(fā)出了警報(bào)——一名曾與他有染的女子以為自己懷了孕。盡管事實(shí)證明這名女子搞錯(cuò)了,格雷戈里夫人仍然提出建議,認(rèn)為結(jié)婚是個(gè)不錯(cuò)的主意。(多蘿茜·[莎士比亞·]龐德(10)曾對(duì)葉芝夫人提到葉芝和格雷戈里夫人有一陣想要結(jié)為夫妻,但葉芝夫人從未有勇氣問他此事是否屬實(shí)。)在格雷戈里夫人看來(lái),最佳人選是艾索爾特:她喜愛艾索爾特的純真,也認(rèn)為她會(huì)因?yàn)榧冋娑子谡瓶亍H欢嗵}茜·龐德的母親——葉芝的友人奧利維婭·莎士比亞——?jiǎng)t傾向于喬吉·海德-利斯,這部分是因?yàn)樗诤5拢股砩峡闯隽艘环N野性或奇特之處。關(guān)于自己從前的情感糾葛,葉芝對(duì)海德-利斯小姐開誠(chéng)布公,將自己描述為在遭遇無(wú)數(shù)不幸之后終于抵達(dá)港灣的辛巴達(dá)。他們的關(guān)系越來(lái)越親密。1917年8月,她放棄了護(hù)士工作。當(dāng)葉芝向格雷戈里夫人坦承自己將和喬吉(很快他就會(huì)把她的名字改為喬治)結(jié)婚時(shí),他曾問及自己是否應(yīng)該帶她來(lái)庫(kù)爾(Coole)拜訪。格雷戈里夫人的回答是:“我更希望你們結(jié)完婚再來(lái),那時(shí)就沒法改變什么了。”

面對(duì)如此不吉的預(yù)言,葉芝與海德-利斯小姐仍于1917年10月17日完婚。然而,根據(jù)葉芝夫人對(duì)我的講述,就在婚禮之后的頭幾天里,她發(fā)現(xiàn)自己的丈夫情緒“憂郁”。他們當(dāng)時(shí)住在阿什當(dāng)森林旅館(Ashdown Forest Hotel)。她明白他的狀況,也理解他會(huì)覺得自己錯(cuò)誤地娶了她而不是艾索爾特——隨著時(shí)間的流逝,后者的抗拒也許已經(jīng)不那么強(qiáng)烈。葉芝夫人開始考慮自己是否要離開他。她努力找些事情來(lái)讓自己分心,并想到了嘗試自動(dòng)書寫(11)。盡管金色黎明并不認(rèn)可這種做法,葉芝卻對(duì)它相當(dāng)熟悉。她的想法是偽造一兩個(gè)句子,以撫慰葉芝在艾索爾特和她自己之間的糾結(jié),然后在過程結(jié)束后承認(rèn)自己的行為。于是,到了10月21日,也就是他們結(jié)婚之后的第四天,她催動(dòng)一支鉛筆,寫出了一句話。我記得這句話的內(nèi)容大致如下:“你的做法對(duì)貓和野兔都好。”她相信葉芝會(huì)將貓解讀為她警醒而又怯弱的自我,將野兔解讀為奔跑如風(fēng)的艾索爾特。[《愚人的兩支歌》(Two Songs of a Fool)便講述了一個(gè)與此相似的動(dòng)物寓言。]葉芝立刻被這句話迷住了,然后終獲釋然。他的憂慮消失不見,卻沒有意識(shí)到:妻子猜到了他憂慮的原因,靠的也許并非超自然力量的幫助。

隨后發(fā)生了一件奇怪的事。正如她后來(lái)對(duì)我講述的,她自己的情感投入——她對(duì)這位不同于常人的丈夫的愛,以及對(duì)自己婚姻的擔(dān)憂——必定帶來(lái)了異乎尋常的感受力,因?yàn)樗蝗桓械阶约旱氖诌o起來(lái),并以一種不可抗拒的力量開始動(dòng)作。一些她自己從未意欲也從未想到的句子在筆下流出,仿佛來(lái)自另一個(gè)世界。隨著種種意象與念頭在筆下成為實(shí)體,葉芝也超越了對(duì)自己婚姻最初的釋然。他在此見證了更為強(qiáng)大的啟示:他娶的女子是德爾斐的神諭者。在茉德·岡和她女兒看來(lái),葉芝似乎被這場(chǎng)向來(lái)被她們稱為“乏味婚姻”的結(jié)合埋葬了。然而,與他正在經(jīng)歷的一切相比,沒有什么事不是乏味的。葉芝的興奮之情滲入了他正在寫的長(zhǎng)篇頌詩(shī)——《哈倫·拉希德的恩賜》。他在這首詩(shī)中延續(xù)了自己對(duì)辛巴達(dá)的刻畫所開啟的意象,然而這一次卻將自己塑造為宮廷詩(shī)人庫(kù)斯塔·本·盧卡(Kusta Ben Luka)。

蘇丹哈倫·拉希德按照慣例,在春天又迎娶了一名新娘,并為此得意。他催促不斷老去卻仍單身的庫(kù)斯塔·本·盧卡像他一樣結(jié)婚。然而庫(kù)斯塔毫無(wú)急迫之意。他說,愛情與季節(jié)并無(wú)關(guān)系,就算對(duì)蘇丹來(lái)說不是這樣,對(duì)他來(lái)說至少是這樣的。他渴望的,是找到長(zhǎng)久持續(xù)的愛情。蘇丹代表著葉芝本人更為世俗、耽于情欲的一面,認(rèn)為更好的是無(wú)法持續(xù)的愛情,是一種短暫而獸性的東西,因?yàn)槟鞘侨藢?duì)永恒不變的靈魂的嘲諷。然而蘇丹明白庫(kù)斯塔的心思與他不同,于是他為詩(shī)人找來(lái)一名女子——她同樣“渴望了解那些古老而晦澀的秘密”:

而她本人也像那青春之泉

洋溢著生命……

如果這是真的,庫(kù)斯塔表示:“那我就找到了生命最好的恩賜。”他迎娶了這名女子。婚禮過后不久,他的這位妻子在床上直直坐起,口吐神秘之言。說話的不像是她本人,更像是“鎮(zhèn)尼”(12)的聲音。

庫(kù)斯塔既驚喜,又焦急(葉芝定然也曾如此),因?yàn)樗麚?dān)心妻子會(huì)以為他愛她只是因?yàn)檫@種類似自動(dòng)書寫的“夜半之聲”,以及它所揭示的東西。他堅(jiān)稱事實(shí)并非如此。

那聲音引出

一種智慧之質(zhì)——從她的愛情

的與眾不同之中。各種征兆,各種形狀;

一切,一切螺旋、方塊與半夜之物

都不過是一種新的、對(duì)她身體的言說,

沉醉于她苦澀而又甘甜的青春。

超自然之物從自然之物中汲取了力量,并給以確認(rèn)。

除了智識(shí)興奮和情感投入,葉芝還得到了巨大的精神安寧。這種安寧一直延續(xù)到五年后的愛爾蘭內(nèi)戰(zhàn)爆發(fā)。他喜歡成為丈夫的感覺,也喜歡成為父親。他們很快有了女兒,接著又有了一個(gè)兒子。他出版于1919年的詩(shī)集《庫(kù)爾的野天鵝》(The Wild Swans at Coole)收入了不少關(guān)于他的新生活和新想法的詩(shī)。另一部詩(shī)集《邁克爾·羅巴蒂斯與舞者》(Michael Robartes and the Dancer)問世于1921年,是他對(duì)妻子的精心致敬。其中與詩(shī)集同名的作品及緊隨其后的《所羅門與巫女》(Solomon and the Witch)以一種雅致的風(fēng)格贊美了他們的婚姻中智慧與愛的結(jié)合。在這兩首詩(shī)之后,另外幾首詩(shī)以不同的方式探討了從自動(dòng)書寫中搜集的信息。《致女兒的詩(shī)》(A Poem for My Daughter)宣告了安妮·葉芝(Anne Yeats)的誕生。最后一首——《將在城中塔的石上銘刻》(To Be Carved on a Stone at Thoor Ballylee)——?jiǎng)t驕傲地將丈夫與妻子聯(lián)結(jié)在一起:

我,詩(shī)人威廉·葉芝,

用古老的木板與海綠色的石板,

還有戈特鐵匠鋪(13)的鐵件,

為我的妻子喬治重建此塔。

在這雄壯的詩(shī)行中,喬吉的更名得到了回報(bào)。

同時(shí),葉芝也得到了一個(gè)證明他已脫離過往生活的機(jī)會(huì)。1918年,茉德·岡把自己位于斯蒂芬綠地73號(hào)的住宅租給了葉芝——她本人已被英國(guó)當(dāng)局禁止進(jìn)入愛爾蘭。然而她偷渡入境,化裝成一名乞婦,出現(xiàn)在葉芝家門前,請(qǐng)求他的收留。此時(shí)正值喬治·葉芝身患嚴(yán)重流感。葉芝明白茉德·岡在家中的出現(xiàn)必定會(huì)造成波瀾,于是他不肯收留她。盡管醫(yī)生向她建議說她的出現(xiàn)可能讓病人遭遇危險(xiǎn),茉德·岡仍拒絕離開,因?yàn)檫@是她自己的房子。葉芝變得暴怒起來(lái),直到茉德·岡做出讓步,從他家中撤走。他清楚自己真正的忠誠(chéng)所屬。

他滿懷激情,想要為從自動(dòng)書寫中得到的零星啟示賦予系統(tǒng)化的形態(tài)——《靈視》正好為這種形態(tài)提供了合適的名目。比起他早先那些將詩(shī)學(xué)傳統(tǒng)與秘契傳統(tǒng)混同起來(lái)的努力所取得的成果,如今他所熱切追求的象征更加完整。他向妻子問起她在婚前讀過的書,例如威廉·詹姆斯的作品、黑格爾的《歷史哲學(xué)》,還有克羅齊的作品,并親自閱讀它們,以搞清楚她的自動(dòng)書寫是否對(duì)這些著作的無(wú)意識(shí)反映。令他高興的是,自動(dòng)書寫與這些著作無(wú)關(guān):

無(wú)父無(wú)祖的真理——并非來(lái)自

我讀過的無(wú)數(shù)書籍中任何一本,

也非來(lái)自她或我的頭腦——

自生的、高貴的、孤獨(dú)的真理,

那些可怕而無(wú)法撫慰的筆直線條

貫穿無(wú)知無(wú)覺的徘徊夢(mèng)境……(14)

自動(dòng)寫作的宏大話語(yǔ)中使用的詞匯包括一些非常用詞,如“漏斗”(funnel)和“盤旋”[spiral,被他改作了“螺旋”(gyre)],還有家中寵物的名字(葉芝一家養(yǎng)了許多寵物)——那些通靈的聲音將這些名字用于它們自身。他堅(jiān)持要求妻子每天保持兩到三個(gè)小時(shí)的自動(dòng)書寫;時(shí)間通常是從下午三點(diǎn)到六點(diǎn)。這對(duì)她來(lái)說是一項(xiàng)重負(fù)。此外,她也害怕這可能會(huì)僅僅成為他的又一種癡迷,正如他在婚前對(duì)“鬼魂”的癡迷一樣。這前一次的癡迷已經(jīng)讓老朋友們不再參加他在沃本街18號(hào)的周一晚間聚會(huì)。成為先知西比爾并非她自愿,因此她數(shù)次中斷通靈,要求他重返詩(shī)歌寫作。然而他的詩(shī)也顯現(xiàn)出通靈的作用。如《月相》(The Phases of the Moon)這樣明確具有象征學(xué)意味的詩(shī)得以問世。此外她還感覺到:若非自動(dòng)書寫的緣故,他便不太可能將《再次降臨》(The Second Coming)想象為理性的滅絕。他的日常行為也受到影響:要按照自動(dòng)書寫的要求將人們置于各自應(yīng)屬的月相中,需要傾聽人們的話語(yǔ),觀察他們的行為方式;為了這個(gè)目的,他對(duì)外部世界展現(xiàn)出更大的興趣。這種興趣驚人地投合他的性情。

有一段時(shí)間,他對(duì)自動(dòng)書寫所傳達(dá)的信息不加限制地全盤接受。妻子可以在睡夢(mèng)中做出口頭回答并無(wú)須書寫,這讓他也開始嘗試這種通靈方法,不過次數(shù)比另一種方法要少得多。有的問題似乎用兩種方法都無(wú)法解決。例如,如葉芝夫人對(duì)我的講述,葉芝一直未能確定自我在多大程度上受守護(hù)精靈(daimon)控制;此外,他有時(shí)認(rèn)為反自我是一種精靈(spirit),有時(shí)又不這么想。

葉芝從一開始就認(rèn)為,有朝一日,必然要用一本書來(lái)窮盡這全部的啟示,而該使用何種方法來(lái)呈現(xiàn)則令他焦慮。葉芝夫人希望他不加介紹,直接呈現(xiàn)這些材料,但葉芝的頭腦過于精密細(xì)微,無(wú)法做到這一點(diǎn)。畢竟,在他的大部分寫作生涯里,他一直使用優(yōu)雅的詞句來(lái)表現(xiàn)那些本來(lái)可能讓讀者望而卻步的觀念。因此,自動(dòng)書寫剛剛啟動(dòng)幾個(gè)星期之后,他就開始編造一個(gè)流傳神話,即關(guān)于英格蘭歷史學(xué)家吉拉爾杜斯·坎布倫西斯(15)與庫(kù)斯塔·本·盧卡的合作的精巧故事。[來(lái)自他早年所寫故事中的兩個(gè)人物——邁克爾·羅巴蒂斯和歐文·阿赫恩(Owen Aherne)——也被納入其中。]他將《天使與凡人之鏡》(Speculum Angelorum et Hominorum,其中Hominorum應(yīng)為Hominum;這個(gè)錯(cuò)誤在水平更高的拉丁語(yǔ)學(xué)者眼中看來(lái)未免好笑)歸于吉拉爾杜斯,又把一種編入了自動(dòng)書寫主要符號(hào)的舞蹈的發(fā)明權(quán)歸于庫(kù)斯塔。他請(qǐng)友人埃德蒙·杜拉克為吉拉爾杜斯刻了一尊木雕像,其面容明顯以葉芝為原型。鑒于這尊雕像在1918年1月就完成了,因此故事的主體必定在他婚后的頭兩個(gè)月里就已構(gòu)想出來(lái)。

《靈視》的第一版直到1926年初才得以面世。此后不久,葉芝意識(shí)到書中的許多內(nèi)容與自動(dòng)書寫原稿太過相近,需要進(jìn)一步闡明。他決定為這本書出第二版,并在這一次說出自動(dòng)寫作的事。葉芝夫人對(duì)此堅(jiān)決反對(duì)。根據(jù)她對(duì)我的講述,他們婚姻中第一次爭(zhēng)吵——也是唯一一次嚴(yán)重的爭(zhēng)吵——就發(fā)生在此時(shí)。葉芝贏了,但他在采用現(xiàn)實(shí)主義敘述的同時(shí),也將神秘化的變體收入書中。1937年問世的第二版包含了許多新的想法,也有許多疑問。當(dāng)艾倫·韋德問起他是否相信《靈視》之時(shí),葉芝的回答盡管準(zhǔn)確,卻不無(wú)推諉之處:“哦,我在那里為我的詩(shī)尋找意象。”這本書徘徊在哲學(xué)與虛構(gòu)之間,殊難界定。

《靈視》的第一版付梓之后,葉芝聽到了埃茲拉·龐德的評(píng)論:未滿四十歲之人都不應(yīng)被允許讀這本書。話中的暗示是它適于衰老之人。葉芝心中明白,這本書恰恰包含了龐德不喜歡的那種抽象圖解。作為回應(yīng),他決定將這本書獻(xiàn)給他的這位朋友,并為此寫了《給龐德的包裹》(A Packet for Ezra Pound)。無(wú)論是否樂意,龐德都不得不在這本書中占有一席之地,因?yàn)椤鹅`視》的規(guī)劃中包含了它的一切可能對(duì)手。盡管一份被稱為“七點(diǎn)提議”(Seven Propositions)的存世文件顯示葉芝在生命的最后十年中又將自己關(guān)于終極的思索向前推進(jìn)了一步,但在這本書修訂完成之后,他便已經(jīng)可以放手去做其他工作。他還閱讀了大量哲學(xué)書籍,希望能夠確證自己的理論并將之?dāng)U展。有時(shí)他也會(huì)拿秘契主義開玩笑,但正如他的妻子所指出,這樣的做法與對(duì)秘契主義的嚴(yán)肅態(tài)度并不矛盾。在葉芝夫人看來(lái),我關(guān)于自動(dòng)寫作乃至普遍意義上的通靈現(xiàn)象的態(tài)度似乎都太過懷疑主義了。她曾問過我:“難道你根本不相信鬼神的存在嗎?”我的回答是:“我只相信自己心中的鬼神。”“你的問題就出在這里。”她的口氣意外嚴(yán)肅。

我至今仍對(duì)鬼神無(wú)甚了解,但我能看出:葉芝心中的玄學(xué)沖動(dòng)與他作為一名詩(shī)人的偉大是不可分割的。如果沒有了這種沖動(dòng),他的詩(shī)便剩不下幾首。在其他人眼中尚未超出現(xiàn)實(shí)范疇的一些體驗(yàn),在葉芝看來(lái)卻是形而上的,比如回憶帶來(lái)如同味覺一般的甘苦滋味,又比如人可以毫無(wú)來(lái)由地放射光芒。葉芝的詩(shī)作中,有一首題為《躊躇》(Vacillation),描述的就是這樣一種體驗(yàn):

五十年生命,來(lái)了又去,

我孤身一人,獨(dú)坐在

倫敦一間擁擠的店鋪,

面前是一本翻開的書,一只空杯,

在大理石的桌面上。

在這街市之中,我注視

自己突然光芒閃耀的身軀;

在差不多二十分鐘里,

我驚喜莫名:仿佛

我身受福佑,亦可賜福與人。

據(jù)葉芝夫人說,此事的確曾在葉芝身上發(fā)生;并且部分因?yàn)樗挥幸淮芜@樣的體驗(yàn),他將它看得極為重要。不過,似乎他后來(lái)又曾有過一次經(jīng)歷,這一次發(fā)生在鄉(xiāng)間。他在《格倫達(dá)洛的溪流與太陽(yáng)》(Stream and Sun at Glendalough)中曾有描述:

是什么來(lái)自太陽(yáng)、溪流

或是眼瞼的運(yùn)動(dòng)射出光芒

穿透我的身軀?

是什么讓我活得有如那些仿佛

自生之物,讓我獲得重生?

這些感覺通道之外,還有其他(或許來(lái)源不那么明確的)體驗(yàn)——兩個(gè)世界在其中交匯,為存在賦予完整性,讓人洞察事物的核心,知曉將來(lái)之事。

從葉芝夫人的零散回憶中,我了解到一些關(guān)于葉芝形貌的事情。例如有一天她提到他的雙手:就其外表面而論,葉芝的手掌相當(dāng)大;手指呈錐形,有著很細(xì)的方形指尖和圓形指甲。在艾比劇院(Abbey Threatre)那幅肖恩·奧沙利文(Sean O’Sullivan)為他繪制的肖像中,葉芝的形象卻不夠準(zhǔn)確——指尖被畫成了圓形,指甲則是尖的。她也向我講到在他們結(jié)婚之前葉芝如何因?yàn)樯蠄?bào)收入太少而受到稅務(wù)局調(diào)查。直到1900年之后很長(zhǎng)時(shí)間,他每年上報(bào)的收入都只有幾百鎊。為此,喬治·拉塞爾(16)還曾作為品格證人受到傳喚。最后官員們道了歉,解釋說他們此前難以相信一個(gè)在報(bào)紙上頻繁出現(xiàn)的人掙的錢會(huì)這么少。她還談到葉芝晚年對(duì)藍(lán)色襯衫的偏愛,以及人們?nèi)绾五e(cuò)誤地猜測(cè)他穿藍(lán)衫是為了表示對(duì)愛爾蘭法西斯組織藍(lán)衫黨(the Blue Shirts)的支持,而事實(shí)卻是藍(lán)色很合適搭配他的白發(fā)。的確,他曾與藍(lán)衫黨的首領(lǐng)約恩·奧達(dá)菲(Euin O’Duffy)將軍會(huì)面,但葉芝夫人注意到:“兩人自說自話,無(wú)法理解對(duì)方。”在向其他友人描述奧達(dá)菲時(shí),葉芝總是將他稱為“那個(gè)虛張聲勢(shì)的家伙”。這個(gè)標(biāo)簽中的貶義足以表明稱呼者對(duì)其毫無(wú)興趣。因?yàn)椋M管葉芝有這樣的會(huì)面活動(dòng),但正如他在1905年寫給約翰·奎恩(John Quinn)的信中所說,他從未停止主張“每個(gè)人以自己的方式看待世界的權(quán)利”。當(dāng)這項(xiàng)權(quán)利受到侵犯時(shí),他會(huì)毫不猶豫地抨擊掌權(quán)者,因此他絕不會(huì)接受一個(gè)威權(quán)主義的政府。

她向我說起過葉芝的幽默感。有時(shí)這種幽默感表現(xiàn)為喜歡惡作劇。例如:在二人第一次共同前往庫(kù)爾拜訪時(shí),他允許妻子帶上了他們的貓。格雷戈里夫人的生活可以說是由各種禁忌構(gòu)成的;她二十四歲時(shí)就因?yàn)樽约禾^沉溺其中而戒掉了打獵。家中絕不能有任何動(dòng)物也是她不可觸犯的規(guī)矩。因此,葉芝夫婦不得不等到女主人入睡后,才能將貓帶進(jìn)室內(nèi),還必須在清晨她起床之前把貓帶出去。葉芝夫人問他為何不提前告訴她。他的回答是:“我就想看看她會(huì)怎么說。”他喜歡強(qiáng)迫友人喬治·拉塞爾和他一起玩槌球,然后把自己的時(shí)間都用來(lái)阻止拉塞爾在第一道球門之后拿到自己的球。拉塞爾的唯一辦法是在早上九點(diǎn)半來(lái)訪,因?yàn)槿~芝不會(huì)在這個(gè)時(shí)候強(qiáng)迫他參加娛樂活動(dòng)。在丈夫愛講的故事中,有一個(gè)讓葉芝夫人覺得不那么有趣。他曾以托利黨人的諷刺口吻向弗蘭克·奧康納說起這個(gè)故事:葉芝夫人在政治上的左傾程度似乎與他的右傾程度差不多,因此她不喜歡自家的鄰居,認(rèn)為他們是法西斯分子的同情者。有一天,她走出門,發(fā)現(xiàn)自家的一只“民主派”母雞不見了,便以為是鄰家的“警察”狗吃掉了它。她給鄰居寫了一封信,并很快收到回信——“狗已處死”。她還未從這條消息帶來(lái)的震驚中走出,那只“民主派”母雞卻再次出現(xiàn)。她想給鄰居回信,葉芝卻說“那也救不回那條法西斯狗啦”。還有一件不那么嚴(yán)肅的軼事:葉芝在信中總是稱她為“我親愛的多布斯(Dobbs)”——多布斯是對(duì)體型肥胖的男子的稱謂,而葉芝夫人本人也略為豐腴。不過,他從未在交談中這樣稱呼她。

葉芝夫人覺得丈夫極富“人性”。他在《庫(kù)爾公園,1929年》(Coole Park,1929)中對(duì)自己的描述:

那里,一個(gè)怒氣沖沖、假作雄壯的家伙,

盡管他內(nèi)心怯懦

是準(zhǔn)確的,正如她向我確認(rèn)的那樣——他是個(gè)羞澀的人。有一次,當(dāng)弗蘭克·奧康納身陷一群陌生人的聚會(huì),而她前來(lái)搭救時(shí),她說自己看出了他的羞澀,因?yàn)楫?dāng)時(shí)奧康納將手插進(jìn)頭發(fā)的姿勢(shì)與她丈夫身處同樣境地時(shí)一模一樣。為了讓自己渡過這樣的困境,葉芝建立了一種固定模式(17)。正如他向她抱怨時(shí)所說,他只能如此,因?yàn)槿藗兛此?a href="#jz_1_19" id="jzyy_1_19">(18)的眼光總像是在參觀動(dòng)物園。他曾告訴妻子:格雷戈里夫人十分敏感,卻不知道他也是敏感的人。

孩子們出生后,他也許已經(jīng)太老了,沒法與他們親昵——盡管也有記載說他曾在孩子很小的時(shí)候陪他們玩耍。他傾向于偏愛安妮,而非邁克爾。有一次,他出門時(shí)拒絕其他人同行,卻帶上了安妮。邁克爾一邊爬上樓梯,一邊望著他的背影遠(yuǎn)去,在抽泣中問母親:“那個(gè)男人是誰(shuí)?”然而葉芝晚年的信件表明他的確愛著他們,也為他們驕傲。在一封信里他提到“高大而優(yōu)雅”的邁克爾如何剛剛在一次數(shù)學(xué)比賽中得獎(jiǎng),在另一封里又提到身穿新衣的安妮如何向他炫耀。1937年,在捷克斯洛伐克遭到入侵時(shí),葉芝曾向當(dāng)時(shí)十六歲的兒子解釋形勢(shì)。講完之后,男孩突然說道:“但是,你說得不對(duì)。”接著糾正了他的錯(cuò)誤。葉芝大吃一驚。

在葉芝的詩(shī)歌和生命中,茉德·岡的影子無(wú)處不在,因此我多次拜訪這位偉大的“舊日火焰的余燼”(19)。她通常被稱作麥克布萊德夫人(而我出于無(wú)知,曾稱她為“太太”,直到她的友人埃塞爾·曼寧嚴(yán)厲地責(zé)備了我),當(dāng)時(shí)已經(jīng)八十二歲了,身高六英尺,瘦削而威嚴(yán)。她接待了我,將我當(dāng)做一名上門拜訪的年輕人,而我同樣將此視為一次禮貌拜訪。現(xiàn)在我可以看得更清楚了——她身上有許多神秘之處。在愛爾蘭脫離英國(guó)統(tǒng)治的歷程中,她占有特別的位置。她的家族和出生地都在英格蘭,她卻自稱是愛爾蘭人,而她給出的理由盡管可信,卻也不免令人好奇。她對(duì)這個(gè)自己選擇的祖國(guó)的感情在許多方面都值得贊美,但其中又摻入了一種狂熱色彩,讓她在德雷福斯案時(shí)代陷入反猶主義,在希特勒時(shí)代又抱有一種對(duì)納粹的同情。希特勒打算進(jìn)攻英國(guó),這正是她長(zhǎng)久以來(lái)期待的事。要將自己的努力神圣化,她本該不得不成為烈士,就像羅森堡夫人那樣,但她活了下來(lái),并披上了黑衣。她的黑衣不是為了悼念她那位被處死的丈夫——她在結(jié)婚兩年后就與他分居——而是為了悼念同樣遭到分割的愛爾蘭。長(zhǎng)壽為她帶來(lái)了光輝。葉芝賦予她一種不朽,而這種不朽或許她并不應(yīng)得。逐漸地,就像從前那些為她的美貌而傾心的人一樣,一些年輕人只因醉心于葉芝對(duì)她的描繪而像我一樣登門拜訪。她終老于他的詩(shī)中,卻非本心所愿,因?yàn)樗龔奈凑嬲矚g過他的詩(shī)。約翰·斯帕羅告訴我:他有一本葉芝的書,是詩(shī)人本人題寫給茉德·岡的;其中她唯一特意剪掉的,正是印有葉芝寫給她的詩(shī)的書頁(yè)。

茉德·岡聲稱葉芝寫給她的全部信件都已經(jīng)在愛爾蘭的“劫難”中毀掉了,不過至少還有一些后期信件仍完好保存在都柏林一家銀行的金庫(kù)里。她并不認(rèn)同葉芝對(duì)二人關(guān)系的描述,而我也大部分認(rèn)同她的說法。葉芝認(rèn)為茉德·岡從未堅(jiān)定拒絕過他,她卻認(rèn)為自己從未給予他抱有希望的理由。根據(jù)葉芝的第一份自傳手稿,茉德·岡曾與他締結(jié)“靈婚”,也許她已經(jīng)忘記了。葉芝在詩(shī)中這樣寫道:

因你未守莊重許下的誓言,

他人便成為我的朋友。(20)

當(dāng)她寫信通知他自己嫁給了約翰·麥克布萊德時(shí),葉芝覺得她背叛了這個(gè)誓言。不過他仍壓下了自己一開始感到的震驚與痛苦。他是一位太過優(yōu)秀的詩(shī)人,也是一個(gè)太過寬容的男人,不可能不明白美麗自有特權(quán),而這特權(quán)中也包括殘忍。他的許多詩(shī)歌既清晰呈現(xiàn)了自己受到的傷害,也煞費(fèi)苦心地表達(dá)了自己的寬恕。

先前,出于茉德·岡作品造成的印象,我一直以為葉芝是一名從未得到回報(bào)的愛人。然而有一天,當(dāng)我在都柏林閱讀葉芝在1908年留下的一份神秘主義日記時(shí),我讀到了當(dāng)年晚些時(shí)候他寫下的一段話——當(dāng)時(shí)他與茉德·岡都住在她位于諾曼底鄉(xiāng)下科勒維爾(Colleville)的住所,其中隱隱暗示她覺得他們不能繼續(xù)下去了。我問葉芝夫人這是什么意思,她回答道:“我不會(huì)主動(dòng)提供這條信息,不過既然你已經(jīng)自己發(fā)現(xiàn)了它,我可以向你確認(rèn),當(dāng)時(shí)W. B.和茉德·岡是一對(duì)戀人。”后來(lái)我又從葉芝晚年愛過的一名女子——伊迪斯·沙克爾頓·希爾德——那里聽到了同樣的說法,因?yàn)樗矊?duì)她承認(rèn)過這件事。于是我終于明白了《一個(gè)男人的青年與老年》(A Man Young and Old)中所言之事的含義。他在詩(shī)中的一段里這樣寫道:

他的回憶

我們應(yīng)該藏在他們視線之外,

只以神圣形象出現(xiàn);

身軀殘破,如同棘刺

在酷烈北風(fēng)下摧折,

讓人想起被埋葬的赫克托耳

和生者一無(wú)所知之事。

女人們毫不在意

我的所做或所言。

她們寧可拋下她們的愛寵

去聽蠢驢嘶鳴;

我的手臂仿佛扭曲的荊棘

但也曾有美人睡臥;

部族的翹楚以之為枕

得享巨大的快樂——

她曾讓偉大的赫克托耳隕落,

曾將特洛伊夷為廢墟——

竟向這耳朵高喊:

“如果我尖叫,就沖撞我。”

至少對(duì)葉芝而言,青春情感在秋日的這次盛放有著某種與其短暫不成比例的重要性,讓他覺得自己早年對(duì)茉德·岡的毫無(wú)肉欲意味的追求終得證明。

我嘗試從茉德·岡的視角來(lái)想象她與葉芝之間的關(guān)系,現(xiàn)在已經(jīng)能夠更好地理解它。葉芝不知道的是,茉德·岡在1889年對(duì)葉芝一家進(jìn)行那次意義重大的首次拜訪時(shí),她已陷入與某個(gè)法國(guó)人的熱戀之中。一年之后,即1890年1月,她便成為一個(gè)名叫喬吉特(Georgette)的小男孩(不是小女孩)的母親。孩子的父親是一名已婚男子——報(bào)紙編輯呂西安·米勒瓦(Lucien Millevoye)。他在政治上的極端主義吸引了茉德·岡。米勒瓦熱情擁護(hù)布朗熱將軍(21)的政治野心,而茉德·岡則在歐洲各地傳遞秘密消息以支持他的事業(yè)。然而,1889年,布朗熱失勢(shì),逃離法國(guó)。于是茉德·岡轉(zhuǎn)向愛爾蘭獨(dú)立運(yùn)動(dòng)。葉芝對(duì)她一見傾心,邀請(qǐng)她加入自己的種種活動(dòng),又找出他們可以一起參加的新活動(dòng)。他對(duì)米勒瓦的存在一無(wú)所知,并覺得她已經(jīng)接受的靈婚最終也許可以變成現(xiàn)實(shí)。

讓茉德·岡悲傷的是,喬吉特死去了,時(shí)間我想應(yīng)該是在1893年下半年。她詢問葉芝和他的朋友喬治·拉塞爾,想要知道亡童的靈魂會(huì)有什么樣的命運(yùn)。拉塞爾宣稱它通常會(huì)在同一個(gè)家庭中重生。葉芝注意到了她的情緒,并在未發(fā)表的自傳中表示自己想告訴她:拉塞爾認(rèn)為很有可能發(fā)生的事只是一種猜測(cè)。這個(gè)猜測(cè)驅(qū)使她和米勒瓦一起進(jìn)入亡童的墓穴——他們希望在那里讓逝去孩子的靈魂重新進(jìn)入另一具身體。他們的女兒艾索爾特正是因此而生。這件事的戲劇性無(wú)法掩蓋其中的悲哀。正如葉芝所知并言明,茉德·岡的際遇在許多方面都表現(xiàn)出一種招引不幸的天真。他在《一尊青銅頭像》(A Bronze Head)中提到了自己在想到她時(shí)的喃喃而語(yǔ)——“我的孩子,我的孩子!”至于她的情人米勒瓦,他對(duì)茉德·岡的態(tài)度相當(dāng)糟糕,但直到1896年的一天,他帶著一名新情人來(lái)看艾索爾特,茉德·岡才與他分手。

艾索爾特生于1894年8月6日。在大概一年多時(shí)間里,茉德·岡留在法國(guó),全心照料女兒。在這段時(shí)間里,葉芝遇見了萊昂內(nèi)爾·約翰遜(Lionel Johnson)的表姐奧利維婭·莎士比亞。莎士比亞夫人是一名律師的妻子,婚姻并不幸福。當(dāng)時(shí)她已經(jīng)生了一個(gè)女兒,名叫多蘿茜,而多蘿茜將在日后嫁給埃茲拉·龐德。在其未出版的自傳中,葉芝總是用《羅布·羅伊》(Rob Roy)中的名字戴安娜·弗農(nóng)(Diana Vernon)來(lái)稱呼這名富有魅力的女子。在本書中我也使用了這一化名。葉芝夫人確信多蘿茜·龐德不會(huì)介意我使用她母親的真名,但也覺得:鑒于埃茲拉·龐德正因其戰(zhàn)時(shí)活動(dòng)而身陷泥潭,為征求許可而去麻煩她未免不妥。與莎士比亞夫人的這段感情并不復(fù)雜,也令葉芝長(zhǎng)久心懷感激。如他在詩(shī)作《友人們》(Friends)中所言,她讓他不用承擔(dān)“青春那夢(mèng)幻般的重負(fù)”。不幸的是,幾個(gè)月后,茉德·岡來(lái)信說她夢(mèng)見了他。這封信給葉芝帶來(lái)的焦躁不安盡在莎士比亞夫人眼中,于是她結(jié)束了兩人之間的關(guān)系。他們后來(lái)又曾非正式地復(fù)合,并終生保持好友關(guān)系。

直到茉德·岡在1903年結(jié)婚,葉芝才真正獲得了性自由。接下來(lái)他有了許多情人,其中包括演員弗洛倫絲·法爾(Florence Farr)和一個(gè)名叫梅布爾·狄金森(Mabel Dickinson)的按摩師;正是后者的可能懷孕讓葉芝受到驚嚇。他明顯的性興趣曾導(dǎo)致他和友人約翰·奎恩——一名紐約律師和收藏家——發(fā)生爭(zhēng)吵。奎恩指責(zé)葉芝在自己的情人多蘿茜·科茨居留巴黎期間向這位小姐示好。葉芝以一種愛德華時(shí)代的方式否認(rèn)了指控。“如果她是你的妻子,你可以這么說,”他對(duì)奎恩說,“然而她只是你的情人,所以我根本沒有!”未婚的奎恩并不覺得這個(gè)回答好笑,在此后數(shù)年中和葉芝斷絕了往來(lái)。

到了暮年,尤其是在1927至1928年間因?yàn)轳R耳他熱(22)而長(zhǎng)期患病之后,葉芝為自己禁欲的年輕時(shí)代感到痛悔。他在詩(shī)集《旋梯》(The Winding Stair)中寫下了有關(guān)情欲回憶的詩(shī)作。到了1934年,他感到自己的性能力已然衰退,便求助于諾曼·海爾(Norman Haire)主刀的施泰納赫手術(shù)(23)。與葉芝的幻想相比,手術(shù)的實(shí)際結(jié)果并沒有那么富于戲劇性。在幾年時(shí)間里,葉芝的性欲和詩(shī)歌熱情(他向來(lái)認(rèn)為兩者彼此關(guān)聯(lián))都“神奇”復(fù)活,直到那場(chǎng)最終將他送進(jìn)墳?zāi)沟募膊?lái)臨。我覺得本書無(wú)權(quán)講述葉芝晚年的情事,但他在生命中的最后階段確有幾次戀愛。葉芝夫人了解這種愛情對(duì)他的重要性,也明白自己身為詩(shī)人妻子的角色,更多地選擇支持他的愛情而非阻撓。“在你死后,”她曾這樣告訴他,“人們會(huì)書寫你的愛情,但我什么都不會(huì)說,因?yàn)槲視?huì)記得你是多么驕傲。”

除了茉德·岡之外,她有時(shí)也會(huì)對(duì)我提到葉芝帶入他們婚姻的另一樁負(fù)擔(dān),也就是他與他父親之間一生的緊張關(guān)系。在葉芝看來(lái),他父親對(duì)他的影響大得難以估量。這種影響從他小時(shí)候就開始了。當(dāng)時(shí)老葉芝突然注意到威廉不會(huì)閱讀,便親自教導(dǎo)他,并且經(jīng)常使用體罰。其他幾個(gè)孩子——莉莉(Lily)、洛莉(Lollie)和杰克(Jack)——?jiǎng)t可以自由發(fā)展(盡管老葉芝總是會(huì)自己接待那些上門拜訪的年輕人,讓女兒們得不到結(jié)婚的機(jī)會(huì))。威利才是他特別關(guān)注的對(duì)象。他對(duì)這個(gè)兒子從里到外了解得清清楚楚,只需要用一句話就能戳破他自我保護(hù)的盔甲。這種壓力包括大量身體上的懲罰,至少在葉芝進(jìn)入少年時(shí)代前如此。杰克·葉芝曾在他和哥哥的共同房間里見證父親的野蠻。當(dāng)時(shí)他對(duì)威廉大喊道:“記住了,在他道歉之前,不要和他說一句話。”老葉芝經(jīng)常斥罵兒子直至深夜,原因可以是他的中學(xué)成績(jī),可以是他不愿去圣三一學(xué)院,可以是他在神秘主義活動(dòng)上揮霍自己的天分,甚至包括1903年他將自己的出版商換成菲舍爾·昂溫(Fisher Unwin)的決定。直到老葉芝在1908年前往美國(guó)并留在那里,直到于1922年去世,父子之間的爭(zhēng)吵才得以結(jié)束。老葉芝與喬治·葉芝曾于1920年在紐約相見,并相處愉快。他也非常欣賞兒子受這樁婚姻啟發(fā)而寫出的詩(shī)——它們符合他關(guān)于藝術(shù)必須植根于經(jīng)驗(yàn)的理論。

老葉芝一直認(rèn)為兒子的固執(zhí)來(lái)自他身上波利克斯芬家族——也就是他的母族——的基因,好像這種性格在葉芝家族中從未出現(xiàn)過一樣。然而沒有人比他本人更加固執(zhí):無(wú)論是他要成為一名藝術(shù)家的堅(jiān)持,還是他消除威廉心中頑固的玄學(xué)沖動(dòng)的決心,都體現(xiàn)出這一點(diǎn)。到了晚年,他變得比從前更能恬然欣賞兒子的成就,會(huì)說:“老普里阿摩斯本人不怎么樣,但他有赫克托耳這樣的兒子。”他為兒子所做的,是讓他得以接觸那些在十九世紀(jì)九十年代被過早否定的觀念,并在二十世紀(jì)使用它們。其中一種是:詩(shī)歌與藝術(shù)是高于其他一切事物的真理形式。老葉芝對(duì)這一觀念加以改進(jìn),明確認(rèn)為二者與生活不可分割。另一種則是:一個(gè)人既不應(yīng)像佩特(Walter Pater)那樣認(rèn)為經(jīng)驗(yàn)有其自身的價(jià)值,也不應(yīng)讓經(jīng)驗(yàn)變成道德或宗教原則的附屬品。他應(yīng)該追求的,是老葉芝稱為“存在的統(tǒng)一”(Unity of Being)的東西——在這種統(tǒng)一里,個(gè)性(personality)的所有特點(diǎn)才能諧然而鳴。

他的兒子在這些理論上追隨他,不過又在其中增加了大量額外的復(fù)雜性。老葉芝過于擔(dān)心兒子會(huì)將神秘理論用在一切事物上,但他其實(shí)不用如此焦慮。葉芝在《靈視》中建立的體系本身就有一種反體系的色彩。這個(gè)體系表面上是決定論的,卻包含大量自由意志成分。盡管偏好存在的整體性,這個(gè)體系仍然在世界里為圣人對(duì)自我性(selfhood)的摧毀(24)留出了位置。關(guān)于個(gè)性和歷史的教條陳述與一種認(rèn)識(shí)論意義上難以捉摸的神秘之間有一條邊界,而葉芝的體系正好位于這條邊界上,并讓它整個(gè)振動(dòng)起來(lái)。根據(jù)葉芝夫人的說法,葉芝對(duì)它有時(shí)相信,有時(shí)懷疑。葉芝在這個(gè)體系的一個(gè)部分中(即第十七相)描述了他這樣的人——他們總會(huì)超越自身所在的體系,如同爆開的豆莢。

葉芝的晚年時(shí)光令人哀傷——他一直心懷重獲新生的愿望,卻又受到病痛的打擊。在去世之前三年,他曾對(duì)妻子說活著比死去還要艱難。在更加接近終點(diǎn)的時(shí)候,他又曾表示:“一定要將我葬在意大利,因?yàn)樵诙及亓值脑捜藗儠?huì)舉行葬禮,還會(huì)讓倫諾克斯·魯賓遜(25)當(dāng)主祭。”她告訴我葉芝需要一百年才能完成自己的作品。我的猜測(cè)是:他要鈍化自己所見的兩種在世界上永恒作用的力量——其中一種認(rèn)為現(xiàn)實(shí)如同潮汐般變動(dòng)不居,另一種則認(rèn)為現(xiàn)實(shí)有如蜂窩或鳥巢,堅(jiān)韌而穩(wěn)定。“讓萬(wàn)物消逝。”《躊躇》中的一位世界征服者如是說,而在《靈視》中,葉芝又不無(wú)稱許地引用了艾索爾特·斯圖爾特即興而唱的一首歌:“主啊,請(qǐng)留下些什么。”這些力量與他在《哈倫·拉希德的恩賜》中加以對(duì)比的兩種愛的形式是相關(guān)的,一種嘲笑永恒,另一種卻追求永恒。1938年5月,他為伊迪斯·沙克爾頓寫了一首四行詩(shī)。在詩(shī)中他提出了一種“對(duì)一切的解釋”:

無(wú)物從烏有流入烏有。

同樣的話也回響在他的兩部晚期劇作中:《煉獄》(Purgatory)中的老人在劇終時(shí)說道:“兩次殺人,都是枉然。”而《鷺鷥蛋》(The Herne’s Egg)中最后一場(chǎng)演說里則有這樣一行:“大費(fèi)周章,卻一無(wú)所獲……”然而,在他的另一件晚期作品、題為《螺旋》的詩(shī)中,葉芝又堅(jiān)持認(rèn)為整座樓臺(tái)都將從“任何豐富又黑暗的空無(wú)”中得到重建。他可以將無(wú)物想象為既空無(wú),又蘊(yùn)蓄。我認(rèn)為,他越來(lái)越痛切地見證了兩種沖動(dòng)之間的碰撞:一種想要拋棄精細(xì)的區(qū)分、細(xì)微的情感和分門別類的事物,另一種卻想不惜一切代價(jià)留住它們。在他的封筆劇作《庫(kù)胡林之死》(The Death of Cuchulain)中,最后的合唱發(fā)問:

難道,那些讓人非愛即憎之事,

才是他們唯一的現(xiàn)實(shí)?

此時(shí)葉芝已經(jīng)開始構(gòu)建一種超越《靈視》的理論:關(guān)于物質(zhì)世界千變?nèi)f化的裝飾其實(shí)只是精神以及精神之間不斷變化的聯(lián)系的投影。這也許正是他生前未能完成的探索之一。在他生命的最后一批信件中,有一封既是對(duì)懷疑主義的屈服,同時(shí)也是對(duì)它的最后反抗:“人可以呈現(xiàn)真實(shí),卻無(wú)法認(rèn)識(shí)它。”

葉芝夫人的觀點(diǎn)與葉芝本人的相當(dāng)不同,足以保護(hù)他,使他免于陷入自滿。大多數(shù)時(shí)候,她都盡力讓他最后的詩(shī)作成為可能。她了解他痛苦的靈魂,也明白他可以荒唐而難于相處,也可以機(jī)智而善解人意。她還知道,葉芝可以一時(shí)夸大其詞,一時(shí)又改變主意,并幫助他避免過許多愚蠢的舉動(dòng)。正是因?yàn)樗木壒剩~芝才得以塑造出其主要詩(shī)作中的象征和觀念體系。她丈夫有一種總是能讓她意外的特質(zhì)。因?yàn)槲椅丛岬竭@一點(diǎn),她便向我指出了它。那是一種異于常人的、關(guān)于事物將來(lái)會(huì)在人們眼中如何呈現(xiàn)的感覺能力。葉芝心中很可能知道:她會(huì)在他故事里處于中心。如果說他在她身上留下了印記,她對(duì)他也是一樣。

在寫完這本幸而得到她肯定的書之后,過了一些年,我又為葉芝的友人詹姆斯·喬伊斯寫了一部傳記。我詢問葉芝夫人我是否可以將這本書題獻(xiàn)給她,她也沒有反對(duì)。“我是該寫‘獻(xiàn)給W. B.葉芝的夫人’,還是‘獻(xiàn)給喬治·葉芝夫人’,還是獻(xiàn)給‘喬治·葉芝’?”我問道。她的回答是:“這該由你決定。”我最后選擇了“獻(xiàn)給喬治·葉芝”,以明確我希望自己在本書中成功呈現(xiàn)出來(lái)的東西——她的獨(dú)立、她的敏銳,還有她的幽默。與葉芝的婚姻既壯闊美麗,也處處布滿旋渦,而她以一種鎮(zhèn)定自持,一種寬宏,還有一種近于高貴的態(tài)度走完了這段旅程。

R. E.

牛津大學(xué)新學(xué)院

1978年6月27日


(1) Rathmines,都柏林南部的一個(gè)郊區(qū)。——譯注

(2) 金色黎明秘術(shù)修道會(huì)(The Hermetic Order of the Golden Dawn),詳見第七章。——譯注

(3) 本書中vision一詞在指通靈式的冥想行為或這種冥想能力時(shí),多譯作“靈視”,靈視所見則譯作“幻象”或“異象”。參見第九章(原書126頁(yè))。——譯注

(4) 原文為J. B. Yeats。本書中凡需要區(qū)別葉芝父子二人姓名處,J. B. Yeats或John Butler Yeats多譯作老葉芝。——譯注

(5) Willie,威廉·巴特勒·葉芝(William Butler Yeats)的昵稱。——譯注

(6) 出自《土星之下》(Under Saturn)。——譯注

(7) 《哈倫·拉希德的恩賜》(The Gift of Harun Al-Rashid)。——譯注

(8) 作者在講述(廣義的)神秘主義內(nèi)容時(shí)使用了mystic、occult、esoteric和hermetic等不同詞匯及其變化形式。這幾個(gè)詞的含義各有側(cè)重,在需要區(qū)別的情況下,譯者分別譯作秘契/神秘、神秘、秘傳/隱秘和秘術(shù),不一定妥當(dāng)。——譯注

(9) 出自《1916年復(fù)活節(jié)》(Easter 1916)。——譯注

(10) Dorothy Shakespear Pound(1886—1973),英國(guó)藝術(shù)家。她是小說家奧利維婭·莎士比亞(Olivia Shakespear)的女兒,也是詩(shī)人埃茲拉·龐德(Ezra Pound)的妻子。——譯注

(11) automatic writing,一種據(jù)稱可以在無(wú)意識(shí)狀態(tài)下寫出語(yǔ)句的心靈能力。相信者認(rèn)為寫出的內(nèi)容源于潛意識(shí)或超自然世界。科學(xué)界和懷疑者則認(rèn)為這是一種自我暗示作用。——譯注

(12) Djinn,前伊斯蘭教時(shí)期阿拉伯人和伊斯蘭教神話中對(duì)精靈一類超自然存在的稱呼。——譯注

(13) Gort forge,位于愛爾蘭戈?duì)栱f郡的戈特。——譯注

(14) 《哈倫·拉希德的恩賜》。——譯注

(15) Giraldus Cambrensis(約1146—約1223),英國(guó)歷史學(xué)家、教士“威爾士的杰拉德”(Gerald of Wales)的拉丁文名字。——譯注

(16) George William Russell(1867—1935),筆名A.E.,愛爾蘭詩(shī)人、藝術(shù)家和神秘主義者,葉芝的好友。——譯注

(17) “模式”原文為patter,應(yīng)為pattern之誤。——譯注

(18) “他”原文為her,應(yīng)為him之誤。——譯注

(19) “vestige of an ancient flame”,語(yǔ)出《埃涅阿斯紀(jì)》4:23——迦太基女王狄多用“我能感覺到舊日火焰的余燼”(agnosco veteris vestigia flammae)來(lái)描述自己對(duì)埃涅阿斯的愛情。——譯注

(20) 出自《鄭重的誓言》(A Deep-sworn Vow)。——譯注

(21) General Boulanger(1837—1891),即法國(guó)軍人、政治家喬治·布朗熱。他曾在十九世紀(jì)八十年代領(lǐng)導(dǎo)一場(chǎng)短暫而聲勢(shì)浩大的威權(quán)主義運(yùn)動(dòng),幾乎顛覆法蘭西第三共和國(guó)。——譯注

(22) Malta Fever,即布氏桿菌病(brucellosis)。——譯注

(23) Steinach operation,奧地利生理學(xué)家歐根·施泰納赫(Eugen Steinach)發(fā)明的一種輸精管半結(jié)扎術(shù),旨在消除疲勞、減緩衰老和增強(qiáng)性能力。——譯注

(24) 應(yīng)指威廉·布萊克(William Blake)關(guān)于破除自我性以獲得超越的想象,參見布萊克《耶路撒冷》(Jerusalem)5:22。——譯注

(25) Lennox Robinson(1886—1958),愛爾蘭劇作家,愛爾蘭文學(xué)復(fù)興運(yùn)動(dòng)后期的領(lǐng)袖之一。——譯注

主站蜘蛛池模板: 鲁山县| 高唐县| 甘洛县| 奎屯市| 蒙阴县| 平利县| 清原| 乐东| 怀柔区| 吴旗县| 延长县| 肃宁县| 铅山县| 陵水| 辽阳市| 九龙县| 临汾市| 日喀则市| 开远市| 西贡区| 威远县| 荆门市| 吉林省| 云南省| 高尔夫| 措美县| 文化| 莱芜市| 曲麻莱县| 蒲城县| 商南县| 安化县| 葫芦岛市| 永丰县| 渭南市| 兴和县| 屏南县| 皋兰县| 德安县| 钦州市| 高邮市|