- 安妮日記
- (德)安妮·弗蘭克
- 731字
- 2021-09-01 18:04:07
親愛的吉蒂:
我已有好久沒有再給你寫吵架的事了,可是情況并沒有什么變化。杜賽爾先生開始時還把這種很快就被遺忘的爭吵看得很嚴(yán)重,但現(xiàn)在他已習(xí)以為常了,不再想勸架了。
瑪戈特和彼得根本不像人們心目中的“年輕人”,兩人都很死氣沉沉,不聲不響。我和他們顯然大不相同,老是聽到這樣的話:“瑪戈特和彼得就不會這樣做。看看你那個好姐姐!”我討厭死了這種話。
我也愿坦白地對你說,我根本不想像瑪戈特那樣。我覺得她太軟弱、太冷漠、毫無主見、事事退讓。我要有更堅強(qiáng)的精神!不過這種理論我藏在自己心里,我要是用這話來為我辯解,他們就會大肆嘲笑我。
吃飯時氣氛常常很緊張,但是由于有湯客在場,有些感情沖動受到克制。湯客指所有從樓下上來喝一盤湯的人。
今天中午,范丹先生又提到瑪戈特吃得太少。“一定是為了身材苗條。”他用挖苦的腔調(diào)說。
媽媽一向幫瑪戈特說話,這時大聲說:“你這種蠢話我再也聽不下去啦。”
范丹太太滿臉通紅,她的丈夫兩眼發(fā)直,一言不發(fā)。
我們也時常拿某事逗笑取樂。不久前,范丹太太翻出一些很可笑的陳谷子爛芝麻。她談到當(dāng)年跟她父親多合得來,她多會賣弄風(fēng)情。“你們知道,”她繼續(xù)說,“我的父親說,要是哪個男士有點動手動腳,你就得對他說:‘先生,我是一位女士!’這樣他就明白你的意思了!”我們放聲大笑,仿佛這是一個多好的笑話似的。
彼得一般很安靜,有時也逗得我們大笑。他有個不好的習(xí)慣,很喜歡用外來語,但對這些詞的意思往往并不明白。一天下午,因為辦公室里有客人,我們不能上廁所。彼得很急,于是就去了,不過沒有沖水。他想提醒我們注意那不太好聞的氣味,便在廁所門上貼了一張紙條,上面寫道:“S.V.P.[19],氣味!”他指的當(dāng)然是“注意氣味!”可他以為“S.V.P.”更高雅。他根本不知道這是“請”的意思。
安妮
1943年2月27日 星期六