霍斯金《劍橋插圖天文學史》譯者說明
本書是一部富有權威性的天文學史著作。因為主編及各章撰稿人,皆為在各自研究領域內享有崇高聲譽的杰出研究者。在我二十年的天文學史研究生涯中,他們或為我曾有幸結識,或為曾打過間接的學術交道,至少也是“久聞大名”的人物。這一點,成為我和我的同事們“毅然”下決心接受此書翻譯任務的重要原因之一。
在此書中譯本出版之前,對于中國讀者來說,始終缺乏一部權威的、綜合性的天文學史。雖然也有學人做過初步的嘗試,但是與兩部同名的《中國天文學史》相比,其規模、水準和成就皆不能同日而語。翻譯過來的西人著作中,有過兩部小型的天文學史,但其權威性有限,寫作方式又很老舊,無法滿足當代讀者的閱讀趣味,故亦不能與本書同日而語。
在數十年間,我所知道的不少中國讀者,倒是經常在1965—1966年科學出版社出版的三冊《大眾天文學》(法國人C.Flammarion著,李珩譯)中,尋找到一些他們所需要的西方天文學史知識。
如今此書中譯本的出版,將一舉改變上述局面。
對于廣大受過中等以上教育的公眾來說,本書是一部篇幅適中、圖文并茂、內容又極為引人入勝的讀物,盡管未必能理解所有技術性的細節——為了幫助讀者盡量做到這一點,我們已經在譯文中加入了大量譯注——但是仍然能夠獲得對天文學史的一個全面的了解。
而對于有一定專業水準的讀者,比如研讀天文學史專業的研究生,本書則是一本非常合用的專業入門書。
即使是對于專業程度更高的學者——比如天文學史教授——來說,通過本書看一看著名的國際同行在處理這一課題時是如何論述、如何取舍的,仍然具有相當高的學術參考價值。
本書的翻譯是四人通力合作的結果,具體分工如下:
前言及封面、勒口等說明:江曉原譯
第一、二、三章:江曉原譯
第四、五章:楊澤忠譯,江曉原校
第六、七章:關增建譯
第八、九章:鈕衛星譯
術語表、索引:關增建譯,鈕衛星、江曉原校
江曉原對全書譯稿作了修飾潤色,并添加了全部譯注。
前面曾說“毅然”,并非故作驚人之語。誰都知道,翻譯是為人作嫁衣裳的吃力不討好的事情,況且我和同事們都苦于繁重的學術任務,翻譯經驗也不豐富。但是考慮到此書的價值,我們還是決定為人作嫁一回。
2002年7月18日
于上海交通大學科學史系
(《劍橋插圖天文學史》,[英]米歇爾·霍斯金主編,江曉原等譯,山東畫報出版社,2003年)