- 失落的星陣(全3冊)
- (美)尼爾·斯蒂芬森
- 851字
- 2021-05-12 10:40:37
致讀者的按語
如果您慣于閱讀推想小說,享受自己解謎的樂趣,請略過本按。若非如此,那請先了解,本書故事發生的場景并非地球,而是一個叫作阿爾布赫的星球,此星球在諸多方面與地球相似。
發音提示:“阿爾布赫”(Arbre)發音近于“阿爾布”(Arb)略帶尾音。該發音可請教法國人。亦可掐去詞尾讀作“阿爾布”。元音字母上方帶兩點者,兩點表分音符,即該元音字母獨立為一音節。如“德雅特”(De?t)讀作“德阿特”(Dayott)而非“迪特”(Deet)。
阿爾布赫星度量單位已轉化并表達為地球度量單位。本故事發生在阿爾布赫人定立常用單位體系之后的近四千年,這些單位對于此時的阿爾布赫人已顯古舊過時。本書相應地也使用了地球上的古老單位(呎、哩等)而非現代公制單位。
本書中奧爾特語文化的詞匯發展是建立在阿爾布赫星古代語言基礎上的,因此我也以地球上的古代語言為基礎創造了一些詞語。“祝歌/詛革”(anathem)即為第一個且最為突出的例子。它是用“圣歌”(anthem)和“詛咒”(anathema)這兩個詞所做的文字游戲,這兩個詞語分別源自拉丁語和希臘語。阿爾布赫星的古典語言奧爾特語有一套完全不同的詞匯,所以用來指代“圣歌”“詛咒”和“祝歌/詛革”的詞語也是全然不同的,但它們又因近似關聯的格式而聯系在了一起。我并沒有使用對于地球讀者來說毫無意義和內涵的奧爾特語詞語,而是試著造出了一個地球詞語,它與這個奧爾特語詞語大致相當,同時還保留了一些奧爾特語術語的風味。我在本書其他很多地方也做了相同的嘗試,并根據具體情況進行了比照調整。
一些阿爾布赫星動植物品種名稱被轉化為地球上近似對等物種的名稱。因此盡管這些人物可能會說胡蘿卜、土豆、狗、貓等,但并不意味著阿爾布赫星上真的有相同的物種。阿爾布赫星自然有自己的動植物。在這里,使用這些地球上的近似對等物種的名稱是為了避免旁生枝節,比如如果提到的是胡蘿卜在阿爾布赫星的對等物,就還得對其表型做出詳細的解釋。
下邊是一張非常粗略的阿爾布赫星歷史年表。在剛開始閱讀本書時,這張表里的內容不會顯示出太大意義,但讀到一定的進度時,它就會成為有用的參考資料。


