- 英語多維概述
- 張桂聲 趙志仁 張峰編著
- 2149字
- 2021-12-30 19:58:39
A
1.愛爾蘭英語
[詞語] Irish English
Hiberno English
[含義] 愛爾蘭英語
[趣釋] 【參考知識】 愛爾蘭英語 (Irish English) 是在愛爾蘭 (Ireland) 使用的一種英語區域性變體 (the regional variety of English)①。愛爾蘭的拉丁文名詞是“Hibernia”,故愛爾蘭英語也叫“Hiberno English”。愛爾蘭人 (Irish) 是歐洲大陸凱爾特人(Celt) 的后裔,愛爾蘭語 (Irish) 也叫蓋爾語 (Gaelic) 或愛爾蘭蓋爾語,是由凱爾特語 (Celtic) 演變而成的。諾曼征服(Norman Conquest)之后的12世紀,諾曼人征服了愛爾蘭,把古英語 (Old English)②帶到愛爾蘭島。1801年,英國并吞了愛爾蘭,英語成為愛爾蘭的主要語言。1922年,愛爾蘭從英國殖民統治下獨立出來,成立了愛爾蘭共和國 (Republic of Ireland /Irish Free State),但北愛爾蘭 (Northern Ireland) 拒絕加入,仍屬于英國。現在,英語和愛爾蘭語 (蓋爾語) 都是該國的官方語言。盡管愛爾蘭英語受到愛爾蘭語的強烈影響,但它卻一直沿用英國英語 (British English)③的拼寫形式。
愛爾蘭英語在官方表述以及人們日常會話中,從愛爾蘭語中借用了大量的詞匯。如amadon (傻瓜)、garsun (男孩)、slointe (干杯)、gob (嘴巴) 等,還從愛爾蘭詞匯中衍生出一些新詞。此外,還保留了一些現代英語不再使用的古英語和中古英語 (Middle English)④的詞匯。愛爾蘭英語的口音有些特別,很本土的愛爾蘭英語音就連英國人也聽不清楚,其典型的發音bus (公共汽車) 聽起來像boos, three (三) 聽起來像tree (樹)。一般受過良好教育的愛爾蘭人口音偏英美,比較清楚。但普通百姓就比較難懂。愛爾蘭街頭標識都用英語和蓋爾語兩種語言書寫,外國人也不用擔心聽不懂蓋爾語,因為大部分當地人也不懂蓋爾語文字。只有愛爾蘭西北部經濟比較落后的地區仍保留著說蓋爾語的傳統。
2.暗諷
[詞語] innuendo
[含義] 暗諷
[趣釋] 【修辭知識】 暗諷 (innuendo) 是采取迂回婉轉的方式提出批評或表達不滿的修辭手法。又稱作暗指、影射、含沙射影、旁敲側擊。“innuendo”一詞源自拉丁語,有“影射”“拐彎抹角”的意思。暗諷是一種較為溫和的反諷 (irony)①,這種修辭手法能起到緩和氣氛,制造幽默的效果。例如:
I stopped at page 412, with 407 pages to go. (我讀到412頁,還有407頁要看呢。) 這句言外之意是“任務多,難以完成”。又如:
The weatherman said it would be warm. He must have taken his readings in a bathroom. (氣象預報員說天氣將轉暖。他一定是在一間浴室里測出他的氣溫讀數的。) 這句話的言外之意是“氣象預報不可信”,有不屑一顧的意味。
暗諷是用婉轉的口氣講反話:或使語言生動活潑,幽默風趣;或是旁敲側擊,含沙射影。例如美國記者雅克斯·戴恩維爾(Jacques Danvoir) 在“Liveliest”City in Japan(《日本最有活力的城市》) 這本書中說:After three days in Japan, the spinal column becomes extraordinarily flexible. (在日本待三天后,脊梁骨就會變得特別柔軟靈活。) 雅克斯暗諷日本人習慣鞠躬,把它說成“脊梁骨靈活”,十分幽默有趣。又如:
Ah, Judge Wilson, forgive me—but how can anyone see you if you insist on standing in Mr. Dickinson's shadow? (喂,威爾遜法官,請原諒——你總站在迪金森先生的影子里,叫別人怎能看得見你呢?) 講話者采用委婉的口氣講反話,含沙射影,說明威爾遜法官和迪金森先生同穿一條褲子。
—Mr. Smith a family man?
—Yes,he is.He leaves work early for home once or twice a week.
(——史密斯先生是個顧家的人嗎?
——對,他是。他每周總有一兩次提前下班回家。)
這段含有暗諷修辭手法的對話,以暗示、繞圈子的方法對史密斯先生進行貶損和嘲弄。答話者表面上肯定史密斯先生是個“顧家”的人,又補充說他每周都有一兩次提前下班回家,其實在暗諷他不遵守工作紀律,經常早退,聽了不禁會令人啞然失笑。
3.澳大利亞英語
[詞語] Australian English
[含義] 澳大利亞英語
[趣釋] 【參考知識】 澳大利亞英語 (Australian English) 是在澳大利亞使用的英語區域性變體 (the regional variety of English)①。盡管該國憲法并未規定官方語言,但澳大利亞英語實際上是澳大利亞的官方語言,也是大部分澳大利亞人的母語。
澳大利亞英語在1788 年新南威爾士殖民地 (the colony of New South Wales) 建立之后,便開始與英國英語 (British English)②產生了差異,并于1820年被公眾認同,成為一種英語區域性變體。18世紀50 年代,第一次澳大利亞淘金熱引起了移民潮,大約五分之一的大英帝國 (United Kingdom) 移民到新南威爾士殖民地和維多利亞殖民地 (the colony of Victoria)。大量移民語言如愛爾蘭語 (Irish) 的詞匯被澳大利亞英語采用,一些澳大利亞土著語言和托雷斯海峽 (Torres Strait) 島嶼的語言也被澳大利亞英語吸收。如dingo (澳洲野狗)、kangaroo (袋鼠)、boomerang (飛去來器) 等等。北美英語在19世紀的淘金熱中也為澳大利亞英語帶來了單詞、拼寫、詞組和用法上的變化。
第二次世界大戰中,美國軍隊對澳大利亞英語產生了進一步的影響。澳大利亞英語中有很多單詞和習語是很獨特的,在澳大利亞的國家詞典《麥考瑞詞典》(Macquarie Dictionary) 里收錄了全國通用的澳大利亞詞匯。國際熟知的詞匯有Aussie (澳大利亞隊自己的稱呼)、outback (遙遠人跡罕至的地區)、the bush (原始森林或一大片鄉村地區) 等。澳大利亞英語口音和英國英語、美國英語又有許多不同,是一種“非兒化”(non-rhoic) 英語。它與其他地方英語的區別,主要是元音發音有所不同。澳大利亞英語也有一些英語方言:例如倫敦方言 (Cockney)、利物浦方言 (Scouse)、格拉斯哥方言 (Glaswegian)、紐卡斯爾方言(Georide) 等。但是與英國和美國英語比較起來,不同地區的澳大利亞英語口音之間差別不大。一般來說,發音的差別在很大程度上取決于社會階級和教育程度的不同。南澳大利亞(South Australia) 英語接受了一些英國標準英語 (Received Pronunciation) 發音的影響,昆士蘭 (Queensland) 英語受美國軍隊的美式英語 (American English)③影響依然存在,一些美語詞匯代替了當地詞匯,與澳大利亞普通英語的差別最大。
①參閱273.英語的區域性變體。
②參閱103.古英語。
③參閱261.英國英語。
④參閱324.中古英語。
①參閱83.反語。
①參閱273.英語的區域性變體。
②參閱261.英國英語。
③參閱153.美國英語。