- 甘特先生
- (印度)薩拉特·昌德拉·查特吉
- 753字
- 2021-04-13 08:56:59
出版前言
在近現代印度文學百花園中,多種民族語言的文學作品爭妍輝映,其中孟加拉語文學尤為突出。在孟語文壇流行“三大小說之王”的美譽,即尊崇班吉姆、泰戈爾和薩拉特三位文學大師為“小說之王”。本孟加拉語文學名著譯叢之《甘特先生》和《高潔與沉淪》均為薩拉特先生的代表作;長篇巨著《大眾之神》則為繼“三大小說之王”之后孟語文學巨匠班納吉之佳作,被譽為“印度新覺醒時代的史詩”,榮獲“論壇書社獎”。為了讓中國讀者能欣賞到20世紀前半葉除泰戈爾外的其他孟文小說泰斗的名作,我社特推出這套叢書。
《甘特先生》和《高潔與沉淪》這兩部佳作均將視線投向20世紀中葉印度獨立前,對孟加拉地區的貧病交加、童婚陋習、寡婦禁婚并備受摧殘等社會痼疾進行了無情的揭露和批判。《大眾之神》則是以印度獨立前孟加拉地區農村為題材,描繪了殖民統治下各階層發生的深刻變化,塑造了在社會興衰交替過程中涌現出來的以戴布·高士為代表的理想主義人物。他們為國家獨立、為廣大民眾生存而斗爭,而犧牲,他們被廣大民眾視為心中之神。這三大名著故事情節跌宕起伏,引人入勝,發人深省。
孟加拉語文學名著譯叢的前兩部譯者劉運智先生,1957年畢業于北京大學東語系印地語專業,進入外交部后被派往印度加爾各答總領事館專修孟加拉語,曾任我駐孟加拉國大使館政務參贊。他不僅精通孟加拉語,而且十分熟悉孟加拉地區的風土人情和文化淵源。而后一部巨著《大眾之神》的譯者是1957年畢業于北京大學東語系印地語專業的何瑞泉先生,他從該書的印地文版譯出。他文字功底深厚,譯文準確流暢。譯稿經孟加拉文、印地文雙通的資深翻譯劉運智先生和中國國際廣播電臺印地文高級譯審陳力行悉心審校。《甘特先生》和《大眾之神》還請外文出版社老編輯程欽華先生進行了終審。這四位長者均已年過八旬,對他們的辛勞我們深表敬意。
外文出版社
2018年8月