第28章 湖底女人(28)
- 雷蒙德·錢德勒推理小說集(全集)
- (美)雷蒙德·錢德勒
- 2871字
- 2021-03-18 18:02:22
“應(yīng)該會有人覺得我們是騙子。”韋伯局長沉著地說道,“他們會覺得有人殺害自己的妻子,然后打電話聯(lián)系我說:‘喂,警長,我這里發(fā)生了件兇殺案,而且我手里面還有500美元,打發(fā)不出去,家里也亂糟糟的。’我說道:‘好,我立刻帶著毯子過去,所有的東西都不要亂動。’”
“哪有這么糟糕。”
“今晚你去泰利家干什么?”
“弗洛倫斯·奧爾默的父母雇他調(diào)查死亡原因,有些內(nèi)情他也知道,但他從來沒把結(jié)果告訴給他們。”
韋伯局長諷刺地問道:“你覺得他會跟你說嗎?”
“我總要嘗試一下。”
“你是想要報復(fù)嗎?因?yàn)槟惚粡约幽瑸殡y了。”
“這個原因可能只占了其中的小部分。”
“泰利,這個鬼鬼祟祟的勒索者,最好想辦法把他甩掉,因?yàn)檫@不是第一次了。”韋伯局長蔑視地說道,“我告訴你他有什么,從弗洛倫斯·奧爾默腳上偷來的一只鞋。”
“一只鞋?”
“是一只鞋。那是一只輕便的綠色天鵝絨舞蹈鞋,在鞋跟處,還鑲嵌著幾顆小石頭,后來被發(fā)現(xiàn)藏在了他的房子里。這鞋是定做的,是好萊塢專門定做舞鞋的人做的。”他微微笑了笑,說道,“你怎么不問我,那舞鞋何以如此重要?”
“局長,那舞鞋何以如此重要呢?”
“她同時定做了兩雙一模一樣的。可能是怕磨壞了,或者是怕哪頭牛喝醉了酒,踩到了女人的腳,因此另外備了一雙,這好像并沒什么不正常的。”他停頓了一下,笑了笑接著說道,“但好像其中的一雙從來沒有穿過。”
我說道:“我整理出一些眉目了。”
他往后靠了靠,邊在椅子扶手上拍打著,邊等著。
“從房子側(cè)門通往車庫的那條水泥路非常粗糙。如果她是被抱過去的,沒有走在那條路上,而抱她的人給她穿上了鞋子,就是那雙沒有被穿過的。”
“然后呢?”
“如果泰利注意到了這點(diǎn)兒,把它當(dāng)成弗洛倫斯·奧爾默被殺害的證據(jù),所以在克里斯跑去給醫(yī)生打電話的時候,他把那只沒有穿過的鞋拿走了。”
“這說明他是個無賴,假如他沒有拿走它,那么它就是證據(jù),警察也會發(fā)現(xiàn),然而他卻把它拿走了。”韋伯局長點(diǎn)了點(diǎn)頭,說道。
“有沒有給弗洛倫斯·奧爾默做過血液里一氧化碳的檢測?”
“做過。”
他看著自己的雙手,將它們平放在桌子上,接著說道:
“血液里面確實(shí)有一氧化碳,調(diào)查這個案件的警察對此沒有什么不同的意見。沒有暴力的痕跡,他們覺得奧爾默沒有殺害他的妻子,但很有可能他們判斷錯誤。我還是覺得那次調(diào)查沒有做得很仔細(xì)。”
“是誰負(fù)責(zé)的?”我詢問道。
“你應(yīng)該知道。”
“警察到達(dá)現(xiàn)場的時候,就沒有發(fā)現(xiàn)有一只鞋不見了嗎?”
“警察來的時候,鞋沒有消失。奧爾默在接到克里斯打來的電話,回到家后警察才來的,你應(yīng)該不會忘記。關(guān)于那只失蹤鞋子的事情,我們也是從泰利那里得知的。那只沒有穿過的鞋子,很可能是他從房間里拿到的,女用人當(dāng)時在睡覺,側(cè)門也沒有鎖。但問題是,他不可能知道有一只沒穿過的鞋可以拿走,何況我也沒有足夠的證據(jù)來證實(shí)我所懷疑的事。但他是個很狡詐的壞蛋,所以我不會因?yàn)檫@個理由將他排除在外。”
我們坐在那里思考著,雙眼看著彼此。
“除非我們能夠假設(shè)奧爾默的護(hù)士和泰利對奧爾默進(jìn)行勒索。我們完全有理由相信他們會這么做,但我們更有理由相信,他們不會這么做。你有什么理由認(rèn)為淹死在山上的女人就是那個護(hù)士呢?”
“有兩點(diǎn)。單獨(dú)來看的話,它們并不能說明什么問題,但把它們連在一起,就能說明一些問題了。在幾個禮拜以前,有個蠻橫的漢子上山去了,無論他的相貌,還是言行舉止跟徳加默都很像,當(dāng)時他拿著哈維蘭德的照片,照片里的人看上去跟穆里爾·切斯很像,即使頭發(fā)、眉毛不太一樣,但還是很像。不過并沒有人幫助他。他說他叫德·索托,是名警察,來自洛杉磯,但是洛杉磯沒有警察名叫德·索托。還有就是穆里爾·切斯一聽是他,當(dāng)時就嚇壞了。假如他就是徳加默,那么這所有的一切就能解釋清了。另外,還有一點(diǎn),有一條腳鏈藏在了切斯木屋里的糖粉盒里,上面還掛著一顆心。在那顆心的背面刻著:1938年6月28日,送給米爾特里德。一心一意愛著你的奧爾。它是在穆里爾·切斯死后,她的丈夫被抓的時候發(fā)現(xiàn)的。”
“奧爾和哈維蘭德,也有可能是其他人。”
“局長,你不會真的這么想吧?”
他在空中用手指點(diǎn)了一下,往前面靠了靠,說道:
“你究竟想要說什么?”
“我得出的結(jié)論是,克里斯的死跟奧爾默的生意有關(guān),就連哈維蘭德也可能跟奧爾默有關(guān)系。克里斯不是金斯利的妻子殺害的,金斯利的妻子可能知道實(shí)情,又可能不知道,但她還是因?yàn)槟承┦虑閲槈牧耍运й櫫恕<偃缥夷軌蜃C明她沒有殺人,那么我會有500美元到手,這值得一試。”
“的確。只要讓我知道你的動機(jī),我會對你提供幫助的。”他點(diǎn)了點(diǎn)頭說道,“時間已經(jīng)所剩不多了,我們還沒有找到那個女人,可我又沒辦法讓我的手下去幫助你。”
“你管徳加默叫奧爾的時候,我聽到了,但是我想的卻是奧爾默醫(yī)生,他的名字叫奧爾波特。”
“可是徳加默跟那個女人結(jié)過婚,奧爾默卻沒結(jié)過。”韋伯局長看著他的大拇指說道,“我跟你說,他身上有很多壞習(xí)慣,都是從那個女人身上得來的,他被那個女人調(diào)教得很聽話。”
我一動不動地在那里坐著,過了好半天,才開口說道:
“原本我不知道的東西,現(xiàn)在已經(jīng)開始清晰起來了。她這個女人如何?”
“她對付男人很有手段,甚至能讓他們跪在她腳下。雖然她很聰慧、很溫柔,但并不是一個好女人。即便她跟徳加默離婚了,但對男方來講,那并不代表著結(jié)束。假如你說她的壞話,徳加默那個大笨蛋會立刻擰下你的腦袋。”
“他知道她已經(jīng)死了嗎?”
韋伯局長安靜地坐了一會兒,然后開口說道:“假如那是同一個人,他又怎么可能不會知道?但從談話上來看,他并不知道。”
我站了起來,靠著桌子,說道:“據(jù)我們所知,他在山上沒有找到她。喂,你沒有跟我開玩笑吧,局長?”
“沒有,肯定沒有。如果你以為徳加默是因?yàn)橐每矗派仙饺フ宜悄憔湾e了。有些女人就是有能力把男人變成那樣,有些男人就是如此。”
“我沒這么想。謀殺女人的兇手,應(yīng)該對那里很熟悉。”我說道,“假如徳加默對山上很熟悉的話,那倒是很有可能。”
“這件事希望你可以保守秘密,我們倆知道就可以了。”
我沒有保證,只是點(diǎn)了點(diǎn)頭,說道:“晚安。”然后就走了。
他看著我走出了房間,神色有些悲傷。
我的克萊斯勒停在警察局的停車場,就在大樓的旁邊。庫尼沒有真的威脅,擋泥板沒有絲毫破損,車鑰匙也在里面插著。我開著車回到了好萊塢,臨近午夜時分,才走進(jìn)公寓的大樓。
綠白相間的走廊上非常空曠,這時,一個房間里的電話響了起來。我越靠近我的房門,電話的鈴聲就越大,而且非常固執(zhí)地一直在響。我把門打開,是我的電話。
黑暗中,我穿過房間,朝墻邊的一張橡木書桌走了過去。當(dāng)我抓起電話的時候,它最起碼已經(jīng)響了10下。
我拿起話筒,原來是金斯利打過來的。
“天啊,我都找你好幾個小時了,你究竟去哪兒了?”他焦急又緊張地說道。
“嗯,有什么事情嗎?我已經(jīng)回來了。”
“關(guān)于她的消息,我已經(jīng)有了。”
我深吸了一口氣,緊緊握著話筒,然后慢悠悠地吐氣,說道:
“接著說。”
“你準(zhǔn)備開始行動吧,我離你很近,到你那兒只需要五六分鐘。”
說完,他就把電話掛斷了。
我手中的話筒依然在耳朵和電話機(jī)之間放著,然后才緩慢地放下。我站在那里,看著剛剛拿著話筒的手,它好像仍然握著那個話筒似的,半張半蜷曲著,僵硬在那里。