第21章 已故牧人的絕望詩篇及其他意外事件
- 堂吉訶德(譯文名著精選)
- (西)塞萬提斯
- 5340字
- 2021-02-08 18:24:46
格里索斯托莫的絕望之歌
狠心的姑娘,你既愿
眾口紛紜,到處傳揚
你的力量在于冷若冰霜,
我將祈求地獄,通過我悲傷的胸膛,
一反我平日的聲音,
發(fā)出令人悲痛的呼聲。
我愿奮力掙扎,道出
我的痛苦和你的高傲舉止,
這可怕的悲痛呼聲
使得我的聲調(diào)夾雜著
被折磨的寸斷肝腸。
你聽吧,請你傾聽,
這不是那和諧的歌聲,
而是從我苦澀的內(nèi)心深處
發(fā)出的抒解我的抑郁,
但卻使你惱怒的凄號。
猛獅在怒吼,惡狼在狂嗥,
鱗甲斑斕的毒蛇在咝咝長嘯。
妖魔鬼怪發(fā)出凄厲的嚎叫,
烏鴉的鼓噪在預(yù)示不祥。
狂風(fēng)咆哮拍擊著
洶涌澎湃的大海,
斗敗的公牛仍在
發(fā)出不屈的哞叫。
喪偶的斑鳩婉轉(zhuǎn)哀啼,
遭嫉的鴟梟悲聲低泣。
讓所有的喊嘯嚎叫,啼吟嗥吼,
以整個地獄般的吶喊,
夾雜著令人心亂的呼聲,
伴著痛苦的靈魂爆發(fā)出來吧。
要道出我內(nèi)心慘烈的悲痛,
只有尋得這異常的聲調(diào)。
一片喧囂之中,塔霍河的沙粒,
貝底斯河[1]兩岸的橄欖樹林,
聽不到我悲愴的回聲。
我只得向高巖和深谷,
發(fā)泄那折磨我的悲傷。
舌雖已僵硬,話語卻熱切,
或隱逸于幽暗的山谷,
或漫步在荒涼的海灘,
或闖至陽光照不到的密林,
或遠游到利比亞草原
養(yǎng)育的猛獸毒蛇之中。
只因在這荒漠之中,
我這哀痛的嘶啞聲音
才得與你那無比的冷酷交響,
并將因生命短暫
而流傳四方。
鄙夷致人于死,猜疑埋葬耐心。
不管是否有據(jù),
妒忌殺人尤為殘忍。
長期的別離令人惶恐終生,
縱有期待好運之信念,
怎不擔(dān)心被你遺忘?
苦惱纏身,總覺死亡必臨無疑,
前所未見的奇跡啊,我卻活著。
盡管受著拒絕和鄙夷的折磨,
而猜疑更加使我痛不欲生。
被你遺忘猶如受火煎熬,
在備受折磨的黑暗境遇中,
我看不到一絲希望之光,
盡管絕望中我對此已無希求。
寧可到達哀怨的極點,
我誓將永世舍此希求。
期待與憂慮難道不能并存?
或許有此可能,
盡管憂慮之因更為實在。
假若噬人的妒忌就在眼前,
我應(yīng)緊閉雙眼,
抑或?qū)ζ湔暎?
哪怕靈魂的創(chuàng)傷正在滲血!
當感到確被輕蔑,猜疑成真,
而往日的事實又變?yōu)橹e言,
誰能不對疑心開門容納?
啊,令人痛心的變化!
哦,愛情王國中的妒火啊,
你這殘忍的暴君,把我雙手銬住吧,
哦,輕蔑啊,快用繩索將我捆緊,
我如此不幸,而你卻以殘酷的勝利,
將我的痛苦淹沒在對你的懷念之中。
我終將死去,為的是不在生死之間
仍盼好運的降臨,
只圖抱住美好的幻想。
我深知,忠于愛情絕無過錯,
跪在愛神這古老的暴君腳下,
靈魂方能得以解脫。
我深知,我那位永世冤家,
心靈與外貌同樣美好,
將我遺忘,確因我的過錯。
她造成我等的災(zāi)難,
愛神卻可使其王國永保平安。
如此想法猶如牢牢的束縛,
加速苦難大限的來臨,
這正是你的鄙夷
導(dǎo)致的結(jié)果。
我的軀體與靈魂將隨風(fēng)飄散,
未來的幸福亦將成為泡影。
你的無理向我表明一個道理,
迫使我不得不認清:
這累人的生命早該擯棄。
你已看到,這顆傷痕累累的心
明白無誤地表明,
向你的冷酷,我愉快地獻出了自己。
假若你藍天般明澈的美目
因我的死亡而籠罩陰霾,
我會說:啊,無須如此,
我無此榮幸。
我向你奉上靈魂的遺骸,
并不希圖你一灑同情之淚。
只望你對我的喪事笑容相加,
表明我的末日就是你歡樂的節(jié)日。
如此表述實在愚蠢,但我深知,
我的生命到達終點之日,
將是你的榮耀盡為人知之時。
是時候了,走出深淵吧,
你,饑渴難熬的坦塔羅斯[2],
你,背負巨石重壓的西西弗斯[3]。
提提俄斯[4],帶上你的鷲鷹,
縛在車輪上的伊克西翁[5],不要停留,
服著苦役的眾姊妹[6],切勿住手。
你們一起把致死的苦惱,
傾入我的胸膛;
向我這裹尸布也不愿接納的軀體,
低唱凄厲的挽歌。
假若絕望者應(yīng)受此禮,
就讓看守地獄的三頭怪犬,
以及千萬個妖魔鬼怪,
也來共唱這痛苦的挽歌吧。
對為愛情而故去的人而言,
更為隆重的葬禮恐不存在。
在你與這不幸的人離別之際,
絕望之歌啊,請你不要悲傷。
因造成你誕生的人兒,
我越不幸,她卻越幸福。
即便進了墳?zāi)梗舱埬闱形鸨瘋?
眾人聽了之后,都覺得格里索斯托莫的這首歌寫得很好,但讀詩的人卻說,這首歌的內(nèi)容跟他聽到的說法有所不同。據(jù)說,瑪爾塞拉是個體面善良的姑娘,而格里索斯托莫卻抱怨她凈惹他嫉妒、猜疑,拒他于千里之外,這都有損于姑娘的好名聲。安布羅西奧最了解朋友內(nèi)心深處的想法,對此他回答道:
“先生,為了消除這一疑問,請您聽我說一說。這不幸的人是遠遠離開瑪爾塞拉之后寫這首詩歌的。他是有意躲開她的,他想日久不見,或許能忘卻一切。然而對苦戀著的人來講,人一離開,反而更加心煩意亂,憂心如焚。這一切擾得他竟真的嫉妒、猜疑起來了,就像真有那么回事似的。其實,瑪爾塞拉的善良是有口皆碑的。她的確對人冷淡,有些高傲,看不起人;除此之外,即便是嫉羨她的人也挑不出她任何缺點。”
“哦,原來是這樣。”
他正想再讀一張保留下來的手稿,卻立即停了下來,在他面前突然出現(xiàn)了一幅美妙非凡的景象:原來是牧羊女瑪爾塞拉——她真是一位下凡的仙女——在正挖掘的墳地旁的一塊巖石上出現(xiàn)了。她確實美麗非凡,比傳聞的還要漂亮。未曾見過她的人望著她驚嘆不已,話都說不出來了;而那些見慣了她的人也十分驚訝,瞠目結(jié)舌,不亞于前者。只有安布羅西奧一見便怒不可遏,氣憤地說道:
“你這山間毒蛇,你來此地莫非要看看,你的出現(xiàn)是否能使這被你殘酷奪去生命的可憐人的創(chuàng)傷,再次出血嗎?[7]莫非要炫耀一下你冷酷的性格惹出的好事嗎?莫非要像兇殘的尼祿[8]一樣,站在高處觀看被他焚毀的羅馬城嗎?莫非要像塔吉諾的女兒[9]踐踏其父的尸體那樣,趾高氣揚地踐踏這可憐人的尸體嗎?快告訴我們,你為何來此?你想要什么?據(jù)我所知,格里索斯托莫生前對你唯命是從,現(xiàn)在他死了,但我可以讓他的朋友們都聽從你的吩咐。”
“安布羅西奧啊,我不是來干你剛才所說的那些事的,”瑪爾塞拉說道,“我是為自己而來的。我是來向大家說明,那些把自己的煩惱和格里索斯托莫的去世歸罪于我的人,是毫無道理的。我求求在場的各位,請你們聽我說個明白,我用不了多長時間。其實,向明白人說明一個事實真相是用不著多費口舌的。照你們的說法,老天給了我一副美麗的容顏,美麗得使你們不由自主地愛上了我,你們說,就憑你們對我表現(xiàn)出的愛,你們就可以讓我也必須愛你們。老天也給了我一個好使的頭腦,所以我也懂得美麗的東西總是可愛的。但是我搞不懂,有人見你美麗而愛上了你,你難道就必須愛這個人嗎?再說,愛美者很可能是個丑人,丑人往往令人嫌棄,但他偏要說:‘因為我愛你漂亮,所以你也應(yīng)該愛我,盡管我很丑。’這豈不是天大的笑話嗎?即使二人都同樣漂亮,想法還不一定一樣呢。并不是所有漂亮的人都能令人愛戀,有的人秀色可餐,卻不一定令人心醉。要是所有的美人都既令人傾心,又令人心醉,那豈不就亂了套?那將令人無所適從,不知要挑到何時為止呢!因為美麗的人兒多得數(shù)不盡,想得到的人也一定不少。我聽說,真正的愛情應(yīng)是專一的,不能朝三暮四;應(yīng)是自愿的,不能強人所難。既然如此——我也認為理應(yīng)如此——那你們?yōu)槭裁催`反我的意愿,只憑你們說愛我,就強迫我也愛你們呢?如果不是這樣,那么請你們告訴我,倘若老天賜給我的不是美貌,而是丑陋,難道我就可以大言不慚地責(zé)備你們不愛我嗎?再說,你們應(yīng)該知道,美貌漂亮不是我自己挑的,天生如此,是上天賞賜的,不是我求來的,討來的。正如毒蛇,它有毒牙,能致人以死,但這不是它的過錯,因為是天生的。同樣的道理,我也不應(yīng)因美貌而受到譴責(zé)。正派女人的美貌,猶如遠處的火,或鋒利的劍,你不湊近,火就不會燒你,劍也不會傷你。尊嚴與貞潔可使靈魂更美,沒有這兩樣美德,軀殼再美,也算不上美。既然尊嚴和貞潔是能夠把軀體和靈魂襯托得很美的品德,那么,因生得美麗而為人所愛的姑娘,為什么一定得失掉這些品德,去迎合那些只圖自己一時快活,軟硬兼施,千方百計地想奪去她貞操的人呢?我生性自由,為了活得自由,我選擇了單身一人在田野間獨來獨往的生活。山間的樹木就是我的伴侶,清澈的溪水就是我的鏡子,我與溪水樹木水乳交融,共享我的月貌花容。我是遠處的火,鋒利的劍,對一見就鐘情于我的人,我已用話語使其死心。如果他們還抱幻想的話,不管是對格里索斯托莫,還是對他們中的任何一個,我一絲希望也未曾給過。其實,使他喪命的是他的癡心妄想,不是我的冷漠無情。如果有人指責(zé)我說,格里索斯托莫對我的情誼是真誠的,我應(yīng)該給予回報,那我可以告訴你們,就在挖墳的這個地方,他向我吐露了真情,我當時就告訴他,愿意獨身過一輩子,只有大地才能享受我與世隔絕的最后果實和我美麗的遺體。我說得如此明白,他還不死心,仍然癡心妄想,頂風(fēng)逆浪地硬往前航行,最后沉沒在謬誤這個港灣之中,也就不足為奇了。當時如果我敷衍他,那我就是個虛偽的人;如果我順從他,那就違反自己的意愿。他幻想破滅,但仍堅持己見;無人嫌棄他,他卻走上了絕路。現(xiàn)在想來,你們還認為有理由把他的痛苦歸罪于我嗎?受了騙,可以抱怨;有了希望最后落空,可以絕望;受到理睬,可以信心十足;得到承諾,可以洋洋得意。可我既沒作過承諾也沒騙過人,既沒理睬也沒答應(yīng)過他,為什么稱我是狠心人、害人精呢?老天至今還沒說我命里注定要愛上人,所以,想要我挑個人去愛,那是枉費心機。我希望追求我的人都死了這條心,這對大家都有好處。我希望從今以后大家都能明白,如果有人為我而死,那不是出于妒忌,也不是由于遭到拒絕,因為任何不愛別人的人是不會引起妒忌的,遭到拒絕也并不是什么受到輕蔑。說我是毒蛇猛獸,那把我當做有害的東西不加理睬就是了;說我忘恩負義,那別巴結(jié)我就是了;說我無情無義,那扭頭一走就是了;說我是狠心人,那別死追不舍就是了。什么毒蛇猛獸啦,什么忘恩負義、無情無義啦,什么狠心人啦,那就別招惹、別巴結(jié)、別理睬、別死追不放,不就行了嗎?如果說格里索斯托莫的喪命是由于他心比天高,急于求成,那為什么要怪我為人正派、處世謹慎呢?我愿以樹木為伴,保持我的清白,但那要我在男人中間保持干凈的人,為什么卻非要玷污我的清白呢?你們知道,我有自己的財產(chǎn),不需他人之物;我生性愛好自由,不愿受人束縛;我誰也不愛,誰也不恨;我不欺騙這個,也不追求那個;我不嘲弄誰,也不拿誰尋開心。我同鄰村的姑娘正正經(jīng)經(jīng)地聊天,精心照料我的羊群,這就足以使我開心了。我愿這群山就是我的歸宿,如果我愿走出去,那是為了觀賞天下的美景,那也是靈魂走向歸宿踏出的步伐。”
瑪爾塞拉說完這番話,不等別人回答,一轉(zhuǎn)身就躲進了附近的深山。在場的人無不對她的聰慧和美貌贊嘆不已。一些人似乎被她那雙美目射出的利劍般的光芒刺中了,其中幾個并未從剛才聽到的那番指責(zé)中得到教益,看樣子要去追趕她。這一切都被堂吉訶德看在眼里,他覺得這正是大行騎士之道,救援弱女之時,于是他手扶劍柄,朗聲說道:
“誰人膽敢追趕美人瑪爾塞拉,無論其身份地位如何,定將激起我的暴怒與義憤而受到嚴懲。該女道理清楚、充分,已講明其對格里索斯托莫之死并無大錯,乃至毫無過錯。該女一生從不順從任何愛她者之欲望,理應(yīng)受到世上仁人君子之尊敬與贊揚,不應(yīng)遭到追趕與糾纏。此女潔身自愛,當屬世上少有也。”
也許是由于堂吉訶德的嚴詞警告,也許是由于安布羅西奧要求大家趕快辦完朋友的后事,結(jié)果沒有一個牧人動窩離開那里。墳穴挖好了,格里索斯托莫的手稿也付之一炬,大家把遺體放了進去,在場的人不免流下眼淚。最后大家用一塊厚厚的石板封死墓穴,就只等立一塊墓碑了。安布羅西奧說,他想請人刻上下面的墓志銘——
多情人在此長眠,
可憐軀體已僵挺。
他曾是個牧羊人,
失戀遭棄葬于此。
美女冷漠且負心,
癡漢絕望一命喪。
愛神專橫且暴虐,
借助她力擴疆土。
接著,眾人在上面撒下許多鮮花和樹枝,向死者的好友安布羅西奧吊唁一番之后,就都告辭走了。維瓦爾多和他的旅伴也道了再見。堂吉訶德則向款待過他的牧人和這兩位旅客一一告別,而這二人邀他一起同去塞維亞,說那地方很適合尋求冒險,比起別的地方來,那里的每條街、每個街角,都能尋求到更多的冒險事業(yè)。堂吉訶德對他們通報這一情況和他們的好意相邀表示感謝,但是他說,他不想也不該去塞維亞,因為人們都說這一帶山林里盜匪經(jīng)常出沒,他只有在掃平這些盜匪之后才能去。兩個旅客認為他這個決定很好,就不再堅持,再次告別之后就離開他上路了,一路上還不斷地談著瑪爾塞拉與格里索斯托莫的故事還有堂吉訶德的神經(jīng)病。堂吉訶德則決定去尋找牧女瑪爾塞拉,意欲竭力為她效勞。但是,據(jù)此真實傳記記載,事情卻出乎他的意料。本書的第二部分就此結(jié)束。
注釋
[1]貝底斯河,西班牙南部的河流,現(xiàn)名瓜達爾基維爾河。
[2]坦塔羅斯,希臘神話中的人物,因觸犯宙斯,被罰永世站在水中。水深至下巴,他口渴想喝水時,水就下降;頭上有果樹,他餓時想吃果子,樹枝就升高。
[3]西西弗斯,希臘神話中的暴君,死后在地獄中,被罰將巨石滾上山頭,巨石到了山頭又自動滾落,他得再次滾上,如此往返,循環(huán)不止。
[4]提提俄斯,希臘神話中的巨人,因調(diào)戲阿波羅之母被罰入地獄,鷲鷹啄食其內(nèi)臟。吃完又長,長了再吃,永無寧日。
[5]伊克西翁,希臘神話中的人物,因褻瀆宙斯之妻被罰入地獄,綁在旋轉(zhuǎn)不止的輪子上。
[6]眾姊妹,指希臘神話中埃及王達那俄斯的女兒。該王命令五十個女兒中的四十九個在新婚之夜殺死尊敬的丈夫。四十九個姐妹死后,在地獄中被罰用篩子從井中打水。
[7]據(jù)當?shù)孛耖g傳說,被殺者的尸體旁如出現(xiàn)殺人者,傷口就會再次出血。
[8]尼祿(37—68),羅馬暴君,曾密謀焚毀羅馬城,以嫁禍于基督徒。
[9]實為塔吉諾(古代羅馬王室姓氏)之妻。該女為助夫篡位,殺死了自己的父親。