第13章 神父和理發師在我們這位異想天開的紳士書房里進行了一次非常風趣的大檢查
- 堂吉訶德(譯文名著精選)
- (西)塞萬提斯
- 5369字
- 2021-02-08 18:24:46
此時,堂吉訶德還在大睡。神父向他的外甥女要了書房的鑰匙,那些害人不淺的書籍都在那里收藏著,姑娘高高興興地交了出來。三人走進書房,緊接著女管家也進來了。在書房里他們發現里面的書竟有一百多本,而且裝訂精美,都是大部頭的,另外也有一些小薄本。女管家看到后立即匆忙走出書房,不一會兒端來了一盆圣水和一把小掃帚,說道:
“神學碩士先生,趕快給這書房灑圣水吧!這些書里有許多魔法師,不要讓他們之中的某一個跑出來也給我們施什么魔法吧!他們知道我們要把他們趕出這個世界,他們會進行報復的?!?
女管家的這番傻話引得碩士直發笑。他吩咐理發師把那些書一本一本地遞給他,看看里面到底是些什么內容,沒準兒會發現有些書不必遭受火刑呢。
“不要,”外甥女說道,“一本也不應該放過,所有這些書都是害人精。最好全部從窗戶扔出去,扔到院子里去,堆成一堆,放火通通燒掉。要不然就堆到后院去燒,免得煙霧騰騰地熏人?!?
女管家也主張這樣。兩個女人恨不得把那些無辜紙張盡快化作灰燼。然而神父堅持要事先看一看,哪怕光看書名也行,然后再動手。尼古拉斯遞到神父手中的第一本是《阿馬迪斯·德·高拉》四卷集,神父說道:
“看起來,事情還真巧。我聽說這部書是西班牙出版的第一部騎士小說,從此開始,才派生出其余所有的騎士小說。所以我認為,作為一種很壞的教派[1]的始作俑者,不得寬恕,應判火刑。”
“不可,先生,”理發師說道,“我聽說這部作品是同類小說中寫得最好的一部,所以應該作為此種小說中的惟一例外,加以原諒。”
“這倒是真的,”神父說道,“為此,暫且饒它一命?,F在來看看它旁邊的那本?!?
“這本是《埃斯普蘭迪安的英雄業績》[2],”理發師說道,“《阿馬迪斯·德·高拉》的嫡親兒子?!?
“不過,說真的,”神父說道,“對父親的寬大處理,不能蔭及其子。管家太太,你拿著,打開那扇窗子,把它扔到后院里,先堆個堆兒,它算頭一本,然后一起燒。”
女管家欣然從命。無辜的埃斯普蘭迪安飛到了后院,耐心地等待著火燒。
“下一部!”
“這部是《阿馬迪斯·德·希臘》,”理發師說道,“還有旁邊這些,我看都是寫阿馬迪斯家族的。”
“那就通通扔到后院去。”神父說道,“要把書里的王后賓迪基涅斯特拉、牧童達涅爾和他的牧歌,連同作者那些矯揉作態的鬼話,通通燒掉。哪怕是生我的父親,要是打扮成游俠騎士的模樣出現,我也一定把他燒死?!?
“我也是這么看?!崩戆l師說道。
“我也同意。”外甥女說道。
“就得這么辦。”女管家說道,“諸位來吧,把書搬到后院去吧!”
大家給了她一摞書,很多,很多。她也不走樓梯,從窗口就扔了出去。
“那個大塊頭是什么?”神父問道。
“那是《奧利萬特·德·勞拉》[3]。”理發師答道。
“這部書的作者就是寫《百花園》的那個人,”神父說道,“老實說,我還真判斷不了這兩本書哪本更真實,也就是說,謊言少些。我只知道這本要去后院,因為全書充滿了明目張膽的胡說八道?!?
“下面這部是《弗洛利斯馬爾特·德·伊爾卡尼亞》。”理發師說道。
“弗洛利斯馬爾特先生也在這兒?”神父說道,“那就趕快也把他請到后院去。盡管他出身離奇怪誕,[4]經歷聳人聽聞,但其作者文風生硬、干巴,也該去后院。管家太太,還有這幾本?!?
“我太高興了,先生。”女管家一面回答,一面興高采烈地執行命令。
“這本是《普拉提爾騎士》[5]?!崩戆l師說道。
“這是本老書了?!鄙窀刚f道,“我看不出有什么值得寬恕的地方,沒別的,讓它跟別的書做伴去吧!”
女管家一一照辦。神父和理發師又翻開一本書,二人看到書名是《十字騎士》[6]。
“這本書的書名倒是挺圣潔的,也許可以原諒其無辜,但俗話說得好:‘十字架后藏魔鬼。’送進火堆!”
理發師又拿起一本書,說道:
“這本叫《騎士寶鑒》[7]?!?
“我了解這部大作?!鄙窀刚f道,“書里寫的是雷納爾多斯·德·蒙塔爾班先生和他那幫狐朋狗友,這群強盜,個個都勝過卡柯。書里還寫了十二武士和那真正算得上歷史學家的圖爾賓[8]。平心而論,我真想判他們終身流放,因為他們都是那位大名鼎鼎的馬太奧·博亞爾多[9]杜撰出的人物,那位基督徒詩人魯多維柯·阿里奧斯托[10]的構思也從中受了益。這位詩人要是在這兒,就沖他不講本國話,凈說外國話,我就對他不客氣。[11]他要是講本國話,我一定對他頂禮膜拜。”
“我倒是有本意大利語的,”理發師說道,“可我看不懂?!?
“你即便看懂了,也沒什么好處?!鄙窀刚f道,“那個上尉先生要是不把這本書引進西班牙,還譯成西班牙語,我們倒是可以寬恕它,可這個人把人家的原味都譯走了樣。凡是譯詩的人都有這個毛病,盡管翻譯時小心翼翼,技巧熟練,可到頭來總不是原汁原味。說實在的,我的意見是,這本書,還有其他我們能夠找到的關于法國的書,最好扔到枯井里去先保存起來,以后再冷靜地研究應該拿它們怎么辦。不過,有兩本要特殊處理,一本是《貝爾納多·德爾·卡爾皮奧》,這里肯定有,另一本叫《龍塞斯瓦耶斯》。這兩本書一到我手里,我馬上就轉給女管家,讓她扔到火里去,決不留情。”
理發師對此表示贊同,認為這樣做很好,很正確。他很清楚神父是個虔誠的基督徒,熱愛真理,實話實說。接著理發師又翻開一本書,一看是《帕爾梅林·德·奧利瓦》,旁邊還有一本,叫《帕爾梅林·德·英格蘭》。神父看見了說道:
“橄欖樹[12]應該劈碎燒掉,連灰也不能剩,而這棵英格蘭的棕櫚樹[13]倒要當做珍品收藏起來。要專門為它做一個盒子,要像亞歷山大大帝從大流士手里繳獲的戰利品中的那個盒子一樣,他不就是選中了那個盒子來保藏詩人荷馬的作品嗎?老兄,這部書之所以可貴,是因為這樣兩個原因:第一,它本身就是一部好書。第二,相傳其作者是葡萄牙的一位賢明的君主。其中米拉瓜達城的種種冒險故事,情節動人,安排得也很巧妙。描寫文雅明快,人物談吐機智得體,寫得都很恰如其分。尼古拉斯師傅,除非你老兄另有高見,依我看,這本書和《阿馬迪斯·德·高拉》都可以免受火刑,而其他的書,也不必看了,全部燒掉?!?
“且慢,老兄,”理發師說道,“我手里還有一本,就是著名的《堂貝利亞尼斯》?!?
“這本書嘛,”神父說道,“第二、三、四部分肝火太旺,需要吃點大黃,敗敗火,還得刪掉關于‘聲望城堡’的那部分和其他一些與書根本無關的段落。對這本書,我們可以寬限些時日,視這幾部分修改的情況而定,或寬大,或嚴懲。在此期間,你先保存在家里,可千萬不要給別人看,老兄?!?
“愿意照辦。”理發師說道。
此時神父已經懶得再多看一本騎士小說了,就叫女管家把所有大部頭的都甩到后院去。女管家不聾也不傻,一心只想快把這些書燒掉,這比要她織塊又大又薄的布還高興。只見她一把抓過足足八本書,都從窗口扔了出去。由于她每次抓得太多,其中有一本掉在理發師腳旁,他不禁想看看作者是何人。一看,書名是《著名騎士蒂蘭特·埃爾·布蘭科》。[14]
“天啊,”神父大叫一聲,說道,“原來他這里也有《蒂蘭特·埃爾·布蘭科》!快遞到我這兒來,老兄。我敢說,這部書簡直就是一座寶庫,讀起來樂趣無窮,令人神往。里面有英勇無比的騎士堂基列雷松·德·蒙塔爾班和他的兄弟托馬斯·德·蒙塔爾班,還有騎士封塞卡。里面提到了勇敢的蒂蘭特同猛犬的那場惡戰,人稱‘我的歡樂’的姑娘的機敏靈巧,寡婦‘嫻靜淑女’的虛情假意,還有皇后娘娘對其侍從伊波利托的鐘情。說實在的,老兄,就其文風而言,這是世上最好的一本書了。里面的騎士也吃飯睡覺,也死在床上,死前也立遺囑,而別的騎士小說這種事情都不寫。就憑這一點,我說寫這部書的人就值得稱贊。他不胡說八道,也不胡編亂造。當然也有一些,但還不至于把他流放到海船上,終生服役。你可以拿回家去讀讀,你一讀就知道,我對此書的評價是有道理的了?!?
“好吧?!崩戆l師說道,“剩下的這些小薄本,我們怎么處理?”
“這些大概都不是騎士小說。”神父說道,“是些詩歌?!?
神父說著翻開一本,一看是豪爾赫·蒙特馬約爾的《狄安娜》,就以為其他所有的都是詩歌,便說道:
“這些不同于前面看的那些,就不要燒掉了,因為這些書不曾,也不會像騎士小說那樣害人,是供消遣用的,是無害的。”
“哎呀,我的先生,”外甥女說道,“您最好像對付其他書一樣,都拿去燒掉算了。不要弄到最后,我舅舅的騎士病治好了,而看到這些書又異想天開地鬧著要當什么牧人,成天價在樹林草地里轉悠,不光彈琴還要唱詩,那反而更糟。據說,想當詩人是種不治之癥,而且還傳染?!?
“這姑娘說得不錯,”神父說道,“為讓我的朋友除掉魔障,避開厄運。那就從蒙特馬約爾的《狄安娜》開始吧。不過,我主張不要燒掉,而是把關于女巫費莉西婭和魔水之類的章節,還有差不多所有的長句詩刪掉,只留下散文部分。這樣一來,它在同類作品中就算是首屈一指了?!?
“下面這本是薩拉曼卡人[15]的《狄安娜續集》。”理發師說道,“這里還有一本,也叫《狄安娜》,作者是希爾·波羅?!?
“那么讓薩拉曼卡人的這本加入到后院的行列里,去跟那些被判火刑的書做伴。希爾·波羅的這本就當做阿波羅本人的作品予以保留。哦,老兄,我們得快著點,時候不早了?!?
“這本是《幸運之愛十卷集》,”理發師又翻開一本說道,“是撒丁詩人安東尼奧·德·洛弗拉索寫的。”
“我敢以我在教會中的職位發誓,”神父說道,“自從阿波羅成為阿波羅,眾繆斯成為繆斯,詩人因而得以誕生以來,還沒有出過像此書這樣離奇,但卻又這樣有趣的書來。就這部書本身來說,它可以說是世上同類作品中的佼佼者了。沒讀過這本書,就等于這輩子從來沒見過有意思的書。遞給我,老兄,找到這部書,比送我一件佛羅倫薩呢做的道袍還讓我高興?!?
神父眉飛色舞地把這本書單獨放在一邊。理發師繼續說道:“接下來這幾本是《伊比利亞牧人》《埃納雷斯眾仙女》和《妒忌的破滅》?!?
“沒辦法,”神父說道,“只能交由女管家那世俗的雙手去處理了。別問我為什么,說起來話就長了?!?
“這一本是《費利達的牧人》[16]。”
“其實不是什么牧人,”神父說道,“而是一位處世謹慎的朝臣。這一稀世珍品應該保留起來?!?
“這本大部頭的題目是《詩歌精選》?!?
“要是選得不那么多的話,就會更加為人稱道?!鄙窀刚f道,“要除掉一些莠草,去蕪存精嘛。保留著吧,作者[17]是我的朋友。再說,他還寫過其他一些氣勢更大、格調更高的作品呢。”
“這一本是洛佩斯·馬爾多納多的《詩歌集》?!?
“此書的作者也是我的好朋友。”神父說道,“凡是聽過他朗誦詩的人都贊不絕口,他吟詩時,聲調柔和怡神。只是其中的田園詩寫得長了些,不過,精品總是不多見的。把它連同其他挑選出來的,一起留下來吧。它旁邊那本是什么?”
“是米蓋爾·德·塞萬提斯的《伽拉苔亞》。”理發師答道。
“這位塞萬提斯多年來一直是我的至交好友,”神父說道,“據我所知,他寫自己不幸的本領要比寫詩高。他的這本書有些新意,他提出問題,但尚未把話說完,所以還得等他把答應的第二部分寫出來,也許要再作些改動,才能獲得迄今人們一直拒絕給予的寬容。在看到他作出修改之前,暫且鎖在你家里吧,老兄。”
“愿意照辦,老兄先生?!崩戆l師說道,“這兒還有三部,是放在一起的:堂阿隆索·德·埃爾西亞的《阿勞卡納》[18]、科爾多瓦的法官胡安·魯弗的《奧地利贊歌》和巴倫西亞詩人克利斯托瓦爾·德·維魯埃斯的《蒙塞拉特山》?!?
“這三本書都是用西班牙文寫的最好的英雄史詩,可以和意大利最著名的同類作品相比美,應該作為西班牙的詩歌珍品保存起來。”
神父累得不愿意再看下去了,于是決定把其余的通通燒掉。但此時理發師又打開了一本,書名是《安赫莉卡的眼淚》。
“這本書要是燒掉,我也要流淚了?!鄙窀敢宦爼懔⒓凑f道,“作者[19]可是位西班牙乃至全世界聞名的詩人。他還翻譯過奧維多的一些神話呢,譯得相當精彩?!?
注釋
[1]此處神父用的是宗教語言。
[2]指后人為《阿馬迪斯·德·高拉》一書所作續集,全名為《阿馬迪斯·德·高拉之子,武藝高強的騎士埃斯普蘭迪安的英雄業績》。
[3]此書全名為《戰無不勝的騎士奧利萬特·德·勞拉的故事》,作者是安東尼奧·德·托爾蓋馬達,該書并不厚。
[4]據說其母在深山里由一蠻女助產生下了他。
[5]系下文所提到的《帕爾梅林》系列第四部。
[6]全名為《日耳曼皇帝之子,人稱十字騎士雷波雷莫紀事》,由意大利文譯成西班牙文。
[7]系馬太奧·博亞爾多的作品《熱戀的羅蘭》的改寫本。
[8]圖爾賓,查理曼大帝時代法國萊姆斯的大主教。法國傳說《羅蘭之歌》中說他死于龍塞斯瓦耶斯戰役。17世紀中葉,有人假借他的名義,出版一些內容荒誕的歷史書。此處塞萬提斯說他是歷史學家。是反話。
[9]馬太奧·博亞爾多(1441—1494),意大利詩人,《熱戀的羅蘭》一書作者。
[10]魯多維柯·阿里奧斯托(1474—1553),意大利詩人,其作品《瘋狂的羅蘭》(即《瘋狂的奧爾蘭多》)是《熱戀的羅蘭》續集。
[11]這里實際指的是西班牙文譯本譯得很差。譯者為赫羅尼莫·烏列阿,就是下面提到的上尉先生。
[12]橄欖樹,即上面提到的“奧利瓦”,西班牙文中意為“橄欖樹”。
[13]上面提到的“帕爾梅林·德·英格蘭”,意譯就是“英格蘭的棕櫚樹”?!芭翣柮妨帧痹谖靼嘌牢闹幸鉃椤白貦皹洹?。
[14]《著名騎士蒂蘭特·埃爾·布蘭科》,該書用加泰羅尼亞文寫成,出版于1490年。
[15]指薩拉曼卡城的醫生阿隆索·佩雷斯。
[16]《費利達的牧人》,作者為路易斯·加爾維斯·德·蒙塔爾沃(1546—1619)。
[17]指當時的詩人佩德羅·德·帕迪亞,塞萬提斯的朋友。
[18]《阿勞卡納》,描寫智利印第安人抵抗西班牙殖民者的一部史詩。作者埃爾西亞(1533—1594),曾作為士兵參加過這場戰爭。
[19]即西班牙詩人路易斯·德·索托(1548—1595)。