- 現代戰略之父哈特爵士戰爭戰略經典代表作
- (英)李德·哈特
- 2088字
- 2021-02-07 11:24:09
譯序
李德·哈特的一次大戰史,首版于1930年。照此推算,當初動筆時間當在更早的20年代中期。這距離一次大戰結束尚沒幾年。如今這本中譯本則是根據他多次修訂后的最終版本所譯。雖然最終版本出版的時間距離初版相隔一甲子,但其至今仍是研究一戰歷史的經典之作。我曾在國外書店與圖書館中見過其原始版本,名為《大戰真相》(The Real War)。至于原作者在早期為何將他的一次世界大戰史定名為《大戰真相》,請見李德·哈特的《大戰真相》原序。
李德·哈特是20世紀的軍事史學巨擘,筆意銳利深刻,讀其史,宛如小說般傳神。李德·哈特才學淵博,但在行云流水般的思維與筆觸之間,仍會將一些戰事細節、人、地名等輕輕帶過。再加上一般讀者對于第一次世界大戰的情節,究竟不如對第二次世界大戰那般熟悉。因此在翻譯過程中,本書的某些細節必須細查其根源,并予加注,否則譯文文意無法連貫。另外在地名方面,八九十年來,不少一戰前后的重要地點,如法國村鎮鄉野、東歐、巴勒斯坦地區,乃至兩河流域的山岳河川等,在今日地圖中,不是更名,便是滄海桑田般消失。因此,單為求證這些地點之今日位置,就頗費功夫。所幸國外圖書館的一戰資料充足,求證不難。翻譯過程另一難處是對人、地名譯音的斟酌。我雖對于意、德文人地名發音較不擔心,對于法文人、地名則小心翼翼,深怕譯出笑話。由于不愿囫圇吞棗拿英文發音來譯法文,因此書中每一法文人、地名,均用法文辭典對照過。到了翻譯后期,我甚至找到一本由劉毅先生編著的《KK音標專有名詞發音辭典》,此書對本書譯名的確定,助益甚大。但這并不表示在最后出版時,書中所有人地譯名都正確。審稿者為配合約定俗成的一般念法,對譯名作出了最后修正。
有關一次大戰的兩大陣營——同盟國與協約國,簡單說,中文譯名所稱的“同盟國”,約來自“三國同盟”(Triple Entente)。而書中所謂的Allies,則泛指所有參加“三國協約”中的盟國,加上塞爾維亞、比利時、日本、意大利,以及后來的美國等諸國,甚至連未放一槍的中國都是協約國一員。這就是廣義的協約國。協約國既可稱之Allies(盟國),Allied Forces自然就是盟軍或聯軍了。然而混淆的是,中文的盟國與盟軍,在一次大戰中,可不是指“同盟國”與“同盟軍”。附帶一提,二次大戰的Allies,中文正式名稱也是“同盟國”,不過此時是指以美、英為首的盟國陣營。
至于中國與一次大戰的關系,中國其實是另一種形式的一戰受害者。一次大戰發生前后,正值清末民初。局勢之混亂,無以復加 ,因此這剛誕生的共和國無暇兼顧世局。中國對世界大戰,非但無兵可出,尚被列強藉大戰之名,進行另一次的侵略,特別是來自日本的侵略。
1914年(民國三年)大戰爆發之后,日本隨即以日俄戰爭模式為據,要求中國將黃河以南劃出,為日、德交戰區。繼之登陸山東,準備取代德國的勢力。1915年秋,膠州灣德國勢力被日本逐出之后,德國即以支持袁世凱帝制為餌,引誘中國加入同盟國。英、法、俄等協約國見狀連忙反制,也開出條件,答應借款給中國,企圖讓中國擴充兵工廠,以便將軍火供應協約國作戰。
袁世凱為疏解庚子賠款之苦,阻止日本對中國的擴張,當然想加入協約國。不過在他在世之時,并未做到。到了大戰第三年,也即1917年3月14日,段祺瑞政府繼袁世凱的想法與政策,宣布與德斷交,并在當年8月14日正式對德宣戰,占據停泊在中國港口的德艦,發起反對無限制潛艇示威。不過,這時大戰已快進入后期了。
中國盡管宣戰,卻苦于內戰而不曾派兵。不過根據1992年出版,菲利普·J.海索恩思韋特(Philip J.Haythornthwaite) 編著的《一次大戰史料》的說法,派兵似有其事,唯數量甚少。該書指稱,有少量身著中國軍隊制服,頭戴法式阿德里安式頭盔(Adrian helmets)的中國戰士,曾在歐戰前線值勤。
中國參戰過程中,最應強調的則是對歐勞工的輸出。該書稱,所謂勞工(coolies)一詞,當時頗具欺敵涵意。中國勞工其實也包含若干兵工廠的工程師與技師在內。中國勞工團赴歐始于中國宣戰前。1916年5月,中法即組成惠民公司,專司招募勞工赴歐助戰。等中國加盟協約國之后,赴歐勞工人數劇增。到1918年初,西線的英、法軍陣前已各有10萬中國勞工服勤;美軍部分也有5000名中國勞工。其他中國勞工尚有被派赴東非、美索不達米亞戰區者;英軍中,更出現過中國醫務人員??傊?,單在英帝國軍隊(British and Empire forces)中服勤的中國勞工的總數,即達17.5萬人。中國勞工勤奮樂觀,頗受盟軍歡迎。中國除輸出勞工之外,對于協約國的支援,還包括糧食等物資。為此,當時中國政府的農商部,曾設置戰時糧食出口籌備處。
1919年1月,為一戰善后的巴黎和會對中國影響尤大。除了日本在和會中,對于中國所提出的包括收回德國在山東省的權利等要求加以阻撓之外,英、法、美更屈從日本,同意在對德和約中,將山東的前德國租借地等權利一概讓予日本。此舉立即激起中國知識分子與青年的愛國怒潮。5月4日,愛國怒潮轉變為學生與群眾的愛國運動。這就是影響中國近代思潮至巨的“五四運動”的開端。中國后來并未在對德和約上簽字,而對奧的和約則在1919年9月簽訂,自此取消了《辛丑條約》中奧國在中國的權利。中國一直到1921年5月才與德國訂約恢復邦交。
此書匆匆譯畢,疏失、謬誤與譯辭不達原意之處尚多,尚盼專家學者不吝指正,但愿此書能為國內的一戰論述園地盡一分心力。
林光余 謹識